Гунин Лев : другие произведения.

69.Les chants de Montreal - Песни Монреаля - 1997

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками




Лев ГУНИН

ПЕСНИ МОНРЕАЛЯ




Лев ГУНИН



LES CHANTS DE MONTREAL

(ПЕСНИ МОНРЕАЛЯ)

поэма

 

1

УБРАТЬ

если убрать

синие автобусы

счётчики паркинга
"
BELL" -

телефонные будки -

небоскрёбы даунтауна

тротуары

из бетона

остановки

из прозрачного плекса

останутся

Минск

Санкт-Петербург

Варшава

 

Всё упаковано

под черепную

коробку

спрятано

в извилинах

в теле

в искуснейшем

аппарате

сознания

(спрессовано

внутренним "Я")

 

всегда

везде

неизменное

для него города

только фон

несуществующих

комбинаций

лупа

каких-то

влияний и сил

заменимых

на что-то другое

 

только

обрывки

кожи

мяса

костей

лоскуты

тела

остались

на колючей

проволоке

городов

когда меня

вырывали

из них

вырывали

щипцами

 

2

БОРМОТАНИЯ**

(перевод - в конце поэмы)

 

a

Whisper

dark moon

of my

ethnologically

corrected desires

is not a satellite

of my existence

 

it forms an orbit

around

a milky

mysterious

object

a universal X

 

an object

of external nature

 

it rules

from its pedestal

in the Universe A

forcing to respond

the skeleton

of my soul

 

and probably yours

too...

 

 

b

Roofs of Mind

ivory thoughts

irony bells

projection of my calculations

one city

another

there is my life

my whole life

countries and cities

blue sky

some clouds

hands and eyes

people

my beloved ones

music
friends' voices

from a TV screen

 

 

3

SONG OF SONGS

(probabilities)

a

Огромная катушка головы

наматывает мысли без остатка.

За плечи вещи высшего порядка

уходят, исчезая, словно дым.

 

Соски пространства медленно-тупы.

И капает не молоко рассвета,

а песенка, что до конца не спета,

в сопровожденье воздуха крупы.

 

b***

(перевод - в конце поэмы)

 

DER STERN IN DIE NACHT

 

ein Stern in der Nacht

wie ein Licht im Glas
es ist das Erste Licht

meine Augen brennen

im finsteren Ende

eine vergebliche Hilfe

für die

welche den Weg nicht kennen

 

(...)

 

 

5

NIGHT AUDITOR

до рассвета осталась одна сигарета и пол стакана

в пятнах жира бумага в ней рыба торчит из кармана

влажным блеском мерцает бюро как дуло нагана

 

за стеклом возникают глаза как в аквариуме рыбы

проявляются медленно движутся как из тумана

с плеском капают ровные воздуха сгибы

 

с ощущением веера режут пространство арканом

заарканив его в самый край протяжной перспективы

с безразличием сил и с отчаянием тарана

 

отрываю глаза от изменчивой глади экрана

исчезают зрачки закрывается взгляд

так рано...

нет шести ещё даже

не скоро сменит охрана

 

как волшебник разносчик газет возвращает реальность

в его взгляде сквозит отражаясь дневная зеркальность

он собой её множит неся её пирамидальность

 

я и он самый низ этой их круговой пирамиды

мы под всеми стоим как листами подошвами скрыты

мы фундамент мы дно мы общественной площади плиты

 

уголками часов обнажённые окна пробиты

и топорщатся тяжестью там где все с улицей слиты

пропуская не звуки а образы звуков набитых

ватой той немоты что ладонями к сердцу пришита



6

ОЖИДАНИЕ

Ночь уходит сквозь горлышко мыслей.

Сонной птицы испуганный вскрик

прорезает картонную вишню

тишины, дозревающей вмиг.

 

Шерстяное встряхнет покрывало

иллюзорных стеклянных огней

луч машины, скользнув, как попало,

по витринам дворов и теней.

 

Вязкой кровью вдоль улиц застыла

панорама ночной тишины,

и хромает, как бык по настилу,

шестиглазый шалун глубины.

 

Это он измеряет колодца

серой улицы тонкую высь,

и в лицо его крышами бьется

мир людей - и пикирует вниз.

 

Скоро Время свою же воронку

обнаружит и перевернет,

и отсчёт-измерение тонко

в пользу дня ручейком потечёт.

 

Но пока обездвиженно-млечно

область ночи стоит за окном,

намагнитив собой эту вечность

панорамы, обернутой сном.

 

И не выпустит до отторженья

ни шагов, замерзающих в ней,

ни звенящего преднапряженья

театральных, насыщенных дней.

 

 

7

РУССКАЯ ПРОСТИТУТКА

каблучки по дороге стучат

бриллиантовой трелью

запахнулась в дорогое манто

ни следа порока в лице

ни изъяна ни метки особой

респектабельна

как директор кафе

как инспектор

экскурсовод

в пятизвёздочном балагане

телефон портативный в руке

с теми кто её ждет в машине

переброситься словом

напрасно

в ней ищут глаза

машинально

хоть что-то

от рода её занятий

 

ничего

 

как бы стёрто с неё

восковое клеймо

и клеймёная

она будто с паперти

прошли времена

знаков отличия

стёрлись

 

даже когда проходит назад

ничего в её взгляде

не сдвинулось

не нарушено

даже помада всё та

же

и лицо

сорок минут

она стёрла с себя

списала с сознания

как с магнитофонной

ленты

как подчистит и всё остальное

 

отчаянный дождь

за окном

напрасно

старается смыть

маску грима её

камуфляж с её

рук с её плеч

 

это не грим

 

это просто

прозрачность

она только фон

меблированных

комнат

гостиниц

апартаментов

высотных домов

только фон

а у фона

не бывает

лица



8

ХОЛОДНЫМ ОГНЕМ ПО МЕРТВОМУ

раздражённо урчит в ледяном переплете

говорящая книга

этот голос простуженный сиплый охрипший

отставного певца

даже он не согреет поверхности инопланетной

цифрового кружка

пламенем вмёрзшим лазерным выжженные

бороздки тембров писков

 

ряды пластмассовых переплетов на полках

однообразно-красивы

не согреют руки протянутой к ним

их ледяные обложки

и вся их с р е д а отвергает отрыжкой машинной

нормальные чувства

пленники этих искусственных сущностей полуреальных

заморожены в них

звуки музыки голоса гениев мысли чувства и слёзы

на потребу пресыщенным развращённым юнцам

ставшим частью пластмассово-лазерных вихрей

 

 

 

9

PUSTKA*****

(перевод - в конце поэмы)

 

Szarpnęcie. Pustka.

Przy ulice

bezksztalne brylę światła.

 

Sćiany gmachów

przecięte są

w cieniu drzew galęzi.

 

Cicho w dol spadają

powolne kroplie nocy.

 

Spiące lustro

wejść na Orzechowskiej

pokryto warstwą śniegu.

 

Krople nocy

spadają wciąź,

do krwi podobne.

 

Krew chasu w otoczeniu

brudnych slupуw.

Dzwięk kroków umiarkowanych

zbliźa cię...

 

 

10

POCZUCIE******

(перевод - в конце поэмы)

 

pod zegarem przeszłośći

w okrągłośći

tajemnicy blędów

sekwencji eventualnośći

przypadkowośći uchynków

toczy cię promieniowość

istnienia

czasowość

mieszkania

w tym budynku

cięźar

niepewnośći

regulуw

 

za skrzynią obojętnośći

chowa cię rozpacz

beznadziejnośći

czarość

nędzy

wpуlistnienia

rzeczewistośći

bez postępu

 

w zawieszeniu

przestrzeni

rozpacz

pustka

nic

nie da

cię

napravić

 

 

 

11

a

БОЙ

распотрошённый

бублик

реальности

ногами

на зрачках
моих

 

сны

угасают

 

наступление

полночи

не кажется

блефом

 

b

L`oiseau*******
(перевод в конце поэмы)

je suis petit

j'me lève tout d`suite

j`me lève avant le jour

j`existe très vite...

jour... et... nuit...

mais je préfère un jour

 

 

 

12

TELEMARKETER

погружаюсь во вселенную

чужих голосов

в мир незнакомых

квартир

по звукам

полуосязаемым

периферией

сознания

 

в этой вселенной

солнечная система -

текст на экране

компьютера...

земля -

эта комната

где мы сидим...

телескоп -

наушники

на

ушах

 

внутренним взором

сквозь

наушники-телескоп

исследую-обозреваю

тайны планет

закрытую жизнь

расстоянием

скрытую

проводами

 

там и время

по-иному идёт

в сонном голосе

чьём-то мужском

лень и бездействие

монотонность

минут

движение

застопорённое

на лету

как в фильме

 

сквозь другое

"алло"

слышен

сорванный

вскрик

или стон

хрипотца

как щербинка

попавшая

голосу

под ноги

проявляется

нега

во всей наготе

в постели

изнеженной

алым шёлком

заправленной

откровенной

 

вот бесстыдные звуки

повторились

ещё и ещё

прямо в трубку
срываются
скакунами

слышно

дышит

похотью

плоть

ласкаемая

женская

нагая

 

громче стон

сквозь кошачье yes

жарко шепчут в ухо

губы её незримые

в пароксизме блаженства

растворённые

летящие в звуке

в ушко иголочное

телекоммуникаций

компьютерных

 

вспоминаю - где я:

в обсерватории

телемаркетинга

к окуляру

телескопа-наушников

припавший

исторгаю фальшивое

what about Saturday m-am

ожидая пощёчины

выстрела

разрыва

барабанной

перепонки

 

только щелчок

осечка

DISCONECT

тривиально
отключилась

 

другой женский дискант

как собачка

бежит

навстречу

с надеждой

на чудо

виляя хвостиком

интонации восходящей -

почти до ненатуральности

QUI?

(не знает ещё

ещё не

врубилась

а уже

на

стекле

препарационном

лаборатории

обсерваторской

телемаркетинговой)

nous avons une offre spéciale

madame

ce n'est pas comme l'abonnement

habituel

второе qui - ещё

воздушно-приподнято

тренировка разочарования

на фоне

отрезвления

и третье -

...
уже в виде

je suis désole

за которым

остаток вечера

одиноко-зашторенный

испорченный

этим призраком

настоящего;
подлинного

звонка;

обезвоженный...

 

итальянское

si gracia

мерещится

или послышалось...

бормотание

мессы из Рима

в приёмнике

мощном

многоволновом

теплота

в этом голосе

до колен

в этом

полутенями

испещрённом

жилище

в Outremont"e

на стыке

Италии

хасидизма

и Греции

 

или этот

с едва уловимым

оттенком

"иврита"

и идиша

голос

плутоватый
надутый

с планеты

любавичской

закрытой

туманностью

даже для телескопа

how can I help you?

знает плут

маловозрастный

знает -
откуда

ID-caller

перед ним
на тумбочке

играет

папу своего

пейсатого

босса
любителя
боксёрских груш
вместо яблочек

а этот испуган

встревожен

кого он

боится?

Копов?

Мафии?

Иммиграционной

полиции

с наручниками

и ордером?

I am not interested

поспешно бросает

как трубку

на рычажок

DISCONECT

почти

русские

гудки

отбоя

 

ПРОДАЖА

 

и опять

за прикрытые

двери

врываюсь

помещённый сюда

чиновником

из

Human Ressources

(деваться
некуда!)

вероломно

подсматриваю

(не отцепишься!)

за чужими
модуляциями
интонациями

в чужих квартирах

далёких

десятками

миль
отделённых

от-сюда

от Старого Города

Монреаля

от улицы Saint-Antoine

 

напрасно

меня сюда посадили

вручили

эту игрушку

телескоп

звуковой

компьютерный и

мембранный:

голосом своим

завораживающим

гипнотическим

странно-звучащим

я ввожу через уши

этих тысяч и тысяч

свой компьютерный

код

свою волю в зернистом

пространстве

объёмном

сквозь невидимый ветер

своих

недоступных им

волн

 

радиацией

воли своей

своих скрытых

надежд

и желаний

облучаю тех

кто со мной

перекинулся
словом

и несу

через

звуки

обычные

речи

импульс

скрытой

программы

одноконтактной

оседающей

в их головах

в ячейках живых

пульсом бьющего мозга

 

Связаны

нитью

одной

эти тысячи

разумов

солидарны -

в пику

властям -

 

со мной

 

 

 

13

MEMORY

память

шагает

по

зрачкам

проникает

сквозь поры

мембраны

телесные

сочится

кровью

внутри

меня

 

память о других

городах

 

других

временах

и пространствах

 

Косые линии.

Дождя? Борьбы? Тревог?

Конвульсии и пароксизмы злобы.

Броня домов вдоль улиц. Окна - башни

стен крепостных чужого быта. Чаши,

наполненные веществом разврата,

колеблются в глазах прохожих. День

на ночь похож, а ночь - на день.

Куда-то

спешит машина поливальная во мгле

полудня. Солнце чёрное висит

над головами умерших прохожих

и обмороком города похожих

на мир подводный.

Воздухом кропит

немая сила улицы и стены.

И перед магазинами сидит

невидимый гигант, вскрывая вены...

 

 

ни нитях

заблуждений

паяцы

рабства-службы

временам

эпохами

прочерченные

вехи

кто ещё

так чутко

слышал

пульс

биений

их

так без остатка

в руки предавался

эссенции-

компрессии

их снов

их сущностей

не выраженных

в звуке

отлитых прямо

из металла

чувств?

 

тот

кто до конца

дошёл

вернуться

неспособен

и звуки ночи

ткут

не покрывало

снов

а гроб

разочарований...

 

 

 

14

ГОРОД

Тень богатства

лежит

на этом городе

без границ

 

позолоченная

корона -

его улицы

золотое

ожерелье -

его здания

серьги изумрудные -

содержимое

его дворцов

бессчётных

доступных

тёплых

изнутри

 

несметные

сокровища

его

мозолят

глаза

нибелунгам

Торонто

бандитам

Нью-Йорка

русской мафии

с Брайтон-Бич

 

под крыльями

тишины

спит

Outremont

распластан

как птица

летящая

Centre-Ville

крылья

богини

Ники

напоминают

очертания

острова

Montreal

 

изящество

Лондона

Парижа

делит

Sherbrook

улица-хребет

спинной

города-вселенной

города

на воде

 

диадемой

венчает

гора

Mont-Royale

с крестом

на вершине

главу его

ночь

не черна

тут

полна

тысяч звёзд

рукотворных

светящихся

ослепительных

 

тысячи

куполов

колоколен

лес

храмов

земных

поднимается

к небу

его

 

и тайно звенят

струны

в храмах

сердец

отражаясь

эхом

Старого Города

 

 

_______




_____________________
* Песни Монреаля (французский)

____________________

Переводы стихотворений:


**

2

БОРМОТАНИЯ

a

Шепот

(с английского)

 

тёмная комната

моих

этимологически

отредактированных желаний

не сателлит

моей экзистенции

 

она формирует орбиту

вокруг

млечного

загадочного

объекта

космического Х

 

объекта

внешней природы

 

он управляет

со своего пьедестала

во Вселенной А

 

заставляя откликаться

частицу

моей души

 

и наверное

твоей

тоже...

 

b

Крыши сознания

(с английского)

 

мысли из слоновой кости

колокольчики из металла

проекции моих размышлений

на экране

одного города

другой город

вот моя жизнь

моя вся жизнь

страны и города

голубое небо

облака

руки и глаза

люди

мои близкие

и музыка

и - голоса друзей

с телевизионного

экрана

 

3

SONG OF SONGS

(probabilities)



***

b

(с немецкого)

 

ЗВЕЗДА В НОЧИ

звезда в ночи

как свет в стекле

Первичный Свет

мои глаза горят

в тёмном конце

напрасная помощь тем

кто не знает дороги

 

 

9

*****

ПУСТОТА

(с польского)

 

Рывками. Пусто.

Вдоль кварталов

бесформенные глыбы света.

 

Стены зданий

в порезах

там где тень ложится

ветвей деревьев.

 

Тихо вниз срываясь

ленивы капли ночи.

 

Зеркала уснули

покрытых снегом

входов с Ожеховской.

 

Капли ночи

безостановочные падают

похожие на кровь.

 

Кровь времени

окружена

столбов соседством грязных.

Шагов размеренных

звук

приближается...

 

 

10
******

ОЩУЩЕНИЕ

(перевод с польского)

 

под часами соединенного с прошлым

скругленности

мистерии ошибок

секвенций вероятного

случайности поступков

скрывается лучистость

существования

временность

жизни

в этом доме

тяжесть

нетвердости

правил

 

за шкатулкой безразличия

прячется отчаянье

безнадежности

серость

нищеты

полусуществования

реальности

без движенья

 

в перспективе

пространства

отчаянье

пустота

ничего

уже

не

починишь


11

********

b

ПТИЧКА

(с французского)

 

я так мала

я встаю до светла

я просыпаюсь раньше чем день

я живу быстро очень

день... и... ночь...

но я выбираю день

 

 

_________---------

 

 

1996-1997. Монреаль

Редакция 1999-го года

 


Copyright љ Lev Gunin



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список