Гудран Ицхак Львович : другие произведения.

Переводы, Hpl, Бережной, чтение подлинников:

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Переводы, HPL, Бережной, чтение подлинников:
  
  Во взгляде из дюзы Бережного, имелась статейка приблизительно такого содержания: Собрания сочинений Лавкрафта вышедшие в последнее время представляют загадку, они почему-то содержат множество крайне плохих переводов. За сим читайте - в оригинале.
  
  Зачем кривить душой? Бережной я думаю знает откуда берутся плохие переводы. С одной стороны, объем литературы, что нужно перевести на русский растет, соответственно привлекаются непрофессиональные переводчики (при этом естественно, что наличие диплом иняза не говорит ни об чем кроме самого факта наличия диплома), очевидно, что оплачивать таковым переводчикам по тарифам профессилональных переводчиков не очень разумно, но тут же оказывается не разумным, платить профессиональным переводчикам больше, чем за ту же работу берут непрофессионалы. С другой стороны идет борьба за себестоимость издания, и расценки на перевод насколько мне известно мизерны, на что отвечается скоростью перевода. Кстати ускоренный издательский цикл, опять же обязывает переводить быстро, что не всегда возможно совместить с качеством. Так что к быстрому переводу стремление обоюдное и у издательства и у переводчика. Вот так конкурентная борьба и рынок привели к столь удручающему качеству переводов. И, хочу я отметить, никто не имел злокозненных намерений, просто логика событий такова, что хороший перевод во-первых не конкурентен, а во-вторых не может обеспечить автора средствами к существанию. Бизнес и ничего личного.
  
  Относительно, Лавкрафта в оригиналах: замечу, что HPL автор крайне неровный, и кроме в высшей степени недурных произведений, встречаются произведенния очень и очень слабые. И такие произведения составляют на вскидку четверть новел. А такие переводи, не переводи...
   И к вопросу о заявлениях - "Читайте оригиналы!" Бережной, кстати, очень политкоректно сказал, мол Лавкрафта переводить не умеют, так что читайте его в оригинале. Но часто таковое заявление встречается в не столь политкоректных формах. Так вот хочу оспорить обобщенную формулировку этого заявления. Ну что читать в оригинале? Даниелу Стил? Гэмэла? Зачем их читать в оригинале. Каким бы простым не был бы английский (французский, польский, еtc) редко кто может читать на нем с той же скоростью, что и на родном языке. И очень немногие современные авторы отличаются стилистикой и языком, а у прочих достаточно невыразительный или даже омерзительный язык оригинала. Кроме того есть ряд книг, великолепных , но столь сложных, что боюсь наслаждения от чтения одной книги Стерна в течении полугода наслаждение получить сложно. Т.е. книг, что можно прочесть в оригинале оказывается (если считать верным утверждение, что 90% всего это дерьмо) заметно менее 10%. Да и найти здесь эти книги не просто, т.к. везут сюда Пенгвина или кого-нибудь еще, что печатают по 1-2 самых известных произведений самых известных писателей. Ну кроме того, что самые известные произведения, не всегда самые лучшие, так и подборка этих самых известных авторов более чем одиозная.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"