| Book Nine
   THE BOOK 
   OF ETERNAL NIGHT | КНИГА   ДЕВЯТАß
   Книга вечной Ночи | 
| Canto I	Песнь первая
   TOWARDS THE 
   BLACK VOID | К черной Пустоте | 
|  |  | 
|  |  | 
| So was she left alone in the huge wood, | Так одна она осталась в огромном лесу, | 
| Surrounded by a dim unthinking world, | Окруженная смутным, немыслящим миром, | 
| Her husband's corpse on her forsaken breast. | С телом мужа - на своей покинутой груди. | 
| In her vast silent spirit motionless | Неподвижная в своем обширном безмолвном духе, | 
| She measured not her loss with helpless thoughts, | Она не измеряла утрату беспомощными мыслями, | 
| Nor rent with tears the marble seals of pain: | Не орошала слезами мраморные печати страдания: | 
| She rose not yet to face the dreadful god. | Она еще не поднялась, чтобы столкнуться лицом к лицу с  ужасным богом. | 
| Over the body she loved her soul leaned out | Ее душа склонилась над любимым телом | 
| In a great stillness without stir or voice, | В великом безмолвии, не шевелясь и не произнося ни слова, | 
| As if her mind had died with Satyavan. | Словно вместе с Сатьяваном умер ее ум. | 
| But still the human heart in her beat on. | Но человеческое сердце в ней еще продолжало биться. | 
| Aware still of his being near to hers, | Сознавая, что его существо пока еще близко к ней, | 
| Closely she clasped to her the mute lifeless form | Крепко к себе она прижимала безжизненное безмолвное тело, | 
| As though to guard the oneness they had been | Словно хотела сберечь то единство, которое их соединяло, | 
| And keep the spirit still within its frame. | И удержать еще дух внутри его формы. | 
| Then suddenly there came on her the change | Затем внезапно в ней произошла перемена, | 
| Which in tremendous moments of our lives | Которая в страшные мгновенья нашей жизни | 
| Can overtake sometimes the human soul | Может иногда охватить душу человека | 
| And hold it up towards its luminous source. | И поднять ее в небеса, к ее светлому источнику. | 
| The veil is torn, the thinker is no more: | Вуаль сорвана, мыслителя больше нет: | 
| Only the spirit sees and all is known. | Только дух видит и все сразу становиться известно. | 
| Then a calm Power seated above our brows | Затем спокойная Сила, что пребывает над нашими челом, | 
| Is seen, unshaken by our thoughts and deeds, | Становится зрима, не обеспокоенная нашими мыслями и делами, | 
| Its stillness bears the voices of the world: | Ее тишина выносит голоса мира: | 
| Immobile, it moves Nature, looks on life. | Неподвижная, она движет Природой и взирает на жизнь. | 
| It shapes immutably its far-seen ends; | Непреклонно она формирует свои отдаленные цели; | 
| Untouched and tranquil amid error and tears | Незатрагиваемая и безмятежная среди заблуждений и слез, | 
| And measureless above our striving wills, | И безмерная над нашими борющимися волями, | 
| Its gaze controls the turbulent whirl of things. | Ее взор управляет бурным круговращением вещей. | 
| To mate with the Glory it sees, the spirit grows: | Она видит, как растет дух чтобы соединиться с Великолепием: | 
| The voice of life is tuned to infinite sounds, | Голос жизни настраивается на звуки бесконечности, | 
| The moments on great wings of lightning come | Мгновения пролетают на великих крыльях молний | 
| And godlike thoughts surprise the mind of earth. | И богоподобные мысли захватывают врасплох ум земли. | 
| Into the soul's splendour and intensity | В великолепии и напряженном усилии души | 
| A crescent of miraculous birth is tossed, | Раскачивается полумесяц чудесного рождения, | 
| Whose horn of mystery floats in a bright void. | Чей мистериальный рог вплывает в сияющую пустоту. | 
| As into a heaven of strength and silence thought | Словно небесами силы и безмолвия поглощается | 
| Is ravished, all this living mortal clay | Мысль, вся эта живая смертная плоть | 
| Is seized and in a swift and fiery flood | Захватывается, и стремительным, огненным наплывом | 
| Of touches shaped by a Harmonist unseen. | Прикосновений ваяется незримым Скульптором. | 
| A new sight comes, new voices in us form | Приходит новое зрение, новые голоса в нас формируют | 
| A body of the music of the Gods. | Тело музыки Богов. | 
| Immortal yearnings without name leap down, | Безымянные, бессмертные желания устремляются вниз, | 
| Large quiverings of godhead seeking run | Несутся широкие вибрации божественного поиска | 
| And weave upon a puissant field of calm | И ткут на могучем поле спокойствия | 
| A high and lonely ecstasy of will. | Высокий и одинокий экстаз воли. | 
| This in a moment's depths was born in her. | Все это было в ней рождено в глубинах мгновения. | 
| Now to the limitless gaze disclosed that sees | Теперь безграничному, открывшемуся взору, что видит, | 
| Things barred from human thinking's earthly lids, | Вещи, скрытые от земных глаз мыслящего человека, | 
| The Spirit who had hidden in Nature soared | Дух, что скрыт в Природе, воспарил | 
| Out of his luminous nest within the worlds: | Из своего сияющего гнезда внутри миров: | 
| Like a vast fire it climbed the skies of night. | Как огромный огонь он взметнулся в ночные небеса. | 
| Thus were the cords of self-oblivion torn: | Были разорваны путы самозабвения: | 
| Like one who looks up to far heights she saw, | Как тот, кто устремляет взор на далекие высоты, она видела | 
| Ancient and strong as on a windless summit | Словно на безветренной вершине над нею | 
| Above her where she had worked in her lone mind | Где она работала в своем одиноком уме, | 
| Labouring apart in a sole tower of self, | Трудясь в стороне в одинокой башне "я", древний и могучий | 
| The source of all which she had seemed or wrought, | Источник всего того, что она ощущала или разрабатывала, | 
| A power projected into cosmic space, | Силу, вошедшую в космическое пространство, | 
| A slow embodiment of the aeonic will, | Медленное воплощение вечной воли, | 
| A starry fragment of the eternal Truth, | Звездный фрагмент вечной Истины, | 
| The passionate instrument of an unmoved Power. | Страстное орудие неподвижной Мощи. | 
| A Presence was there that filled the listening world; | Присутствие было там, что наполняло собой внемлющий мир; | 
| A central All assumed her boundless life. | Центральное Все приняло на себя ее безграничную жизнь. | 
| A sovereignty, a silence and a swiftness, | Верховная власть, безмолвие и стремительность, | 
| One brooded over abysses who was she. | Кто-то склонился над безднами, которыми она была. | 
| As in a choric robe of unheard sounds | Словно в хоральной мантии неслышных звуков | 
| A Force descended trailing endless lights; | Сила снизошла, неся с собою бесконечные огни; | 
| Linking Time's seconds to infinity, | Сцепляя секунды Времени в бесконечность, | 
| Illimitably it girt the earth and her: | Безграничным объятием она охватила ее и всю землю: | 
| It sank into her soul and she was changed. | Она погрузилась в ее душу - и Савитри преобразилась. | 
| Then like a thought fulfilled by some great word | Затем, словно мысль, исполненная какого-то великого смысла, | 
| That mightiness assumed a symbol form: | Это могущество приняло символичную форму; | 
| Her being's spaces quivered with its touch, | От его прикосновения затрепетали пространства ее существа, | 
| It covered her as with immortal wings; | Оно накрыло ее словно бессмертными крыльями; | 
| On its lips the curve of the unuttered Truth, | На его устах - отблеск невыразимой Истины, | 
| A halo of Wisdom's lightnings for its crown, | Его корона - ореол молний Мудрости, | 
| It entered the mystic lotus in her head, | Оно проникло в мистический лотос ее головы, | 
| A thousand-petalled home of power and light. | В тысячелепестковый дом силы и света. | 
| Immortal leader of her mortality, | Бессмертный вождь ее смертности | 
| Doer of her works and fountain of her words, | Тот, кто свершает ее труды и источник ее слов, | 
| Invulnerable by Time, omnipotent, | Неуязвимый  для Времени, Всемогущий | 
| It stood above her calm, immobile, mute. | Он стоял над ней спокойный, безмолвный, неподвижный. | 
|  |  | 
|  |  | 
| All in her mated with that mighty hour, | Все в ней  сравнялось с этим могучим часом, | 
| As if the last remnant had been slain by Death | Словно был убит Смертью последний остаток | 
| Of the humanity that once was hers. | Человеческого когда-то принадлежавшего ей. | 
| Assuming a spiritual wide control, | Принимая духовное безграничное руководство, | 
| Making life's sea a mirror of heaven's sky, | Делая море жизни зеркалом небес, | 
| The young divinity in her earthly limbs | Юная божественность в ее земных членах | 
| Filled with celestial strength her mortal part. | Заполнила ее смертную часть небесной силой. | 
| Over was the haunted pain, the rending fear: | Исчезли преследующая ее боль и раздирающий страх: | 
| Her grief had passed away, her mind was still, | Ее горе ушло, ум затих, | 
| Her heart beat quietly with a sovereign force. | Ее сердце билось спокойно с полновластной силой. | 
| There came a freedom from the heart-strings' clutch, | Пришла свобода от хватки сердечных струн, | 
| Now all her acts sprang from a godhead's calm. | Теперь все ее действия исходили из божественного покоя. | 
| Calmly she laid upon the forest soil | На лесную почву тихо она опустила | 
| The dead who still reposed upon her breast | Мертвое тело, которое все еще покоилось на ее груди | 
| And bore to turn away from the dead form: | И смирилась с тем, что надо покинуть мертвую форму: | 
| Sole now she rose to meet the dreadful god. | Одна она поднялась теперь, чтобы встретить ужасного бога. | 
| That mightier spirit turned its mastering gaze | Этот могучий дух обратил свой властный взор | 
| On life and things, inheritor of a work | На жизнь и на существ, наследник работы, | 
| Left to it unfinished from her halting past, | Оставленной ему незавершенной от ее остановившегося прошлого, | 
| When yet the mind, a passionate learner, toiled | В те времена когда еще ум, страстный ученик, трудился | 
| And ill-shaped instruments were crudely moved. | И еще незрело действовали плохо сформированные орудия. | 
| Transcended now was the poor human rule; | Теперь это ограниченное человеческое правило было превзойдено; | 
| A sovereign power was there, a godlike will. | Суверенная сила была здесь, богоподобная воля. | 
| A moment yet she lingered motionless | Мгновение она еще помедлила без движения | 
| And looked down on the dead man at her feet; | Глядя вниз на мертвого мужа, лежащего у ее ног; | 
| Then like a tree recovering from a wind | Затем, как дерево, распрямляющееся после порыва ветра, | 
| She raised her noble head; fronting her gaze | Она подняла свою благородную голову; ее взор столкнулся | 
| Something stood there, unearthly, sombre, grand, | С чем-то, стоявшим там, неземным, величественным, мрачным, | 
| A limitless denial of all being | Безграничным отрицанием всякого бытия, | 
| That wore the terror and wonder of a shape. | Что несло ужасную, удивительную форму. | 
| In its appalling eyes the tenebrous Form | В его ужасающих глазах мрачная Форма | 
| Bore the deep pity of destroying gods; | Несла глубокую жалость убивающих богов; | 
| A sorrowful irony curved the dreadful lips | Горькая ирония кривила зловещие уста, | 
| That speak the word of doom. Eternal Night | Что произносят слово рока. Вечная Ночь | 
| In the dire beauty of an immortal face | В жуткой красоте бессмертного лика, | 
| Pitying arose, receiving all that lives | Сострадая, поднималась, принимая все то, что живет, | 
| For ever into its fathomless heart, refuge | Навеки в свое бездонное сердце, - убежище | 
| Of creatures from their anguish and world-pain. | Существ от мук и мировой боли. | 
| His shape was nothingness made real, his limbs | Его форма - ничто, ставшее реальностью, его члены - | 
| Were monuments of transience and beneath | Были монументами мимолетности и под бровями | 
| Brows of unwearying calm large godlike lids | Богоподобные, спокойные, неутомимые, огромные глаза | 
| Silent beheld the writhing serpent, life. | Безмолвно созерцали корчащуюся змею, Жизнь. | 
| Unmoved their timeless wide unchanging gaze | Их безграничный, неизменный вечный взор бесстрастно | 
| Had seen the unprofitable cycles pass, | Наблюдал, как проходят бесплодные циклы, | 
| Survived the passing of unnumbered stars | Он переживал смерть бесчисленных звезд, | 
| And sheltered still the same immutable orbs. | Но неизменным оставалось выраженье этих глаз. | 
| The two opposed each other with their eyes, | Двое, противостояли друг  другу своими взорами, | 
| Woman and universal god: around her, | Женщина и вселенский бог: вокруг нее, | 
| Piling their void unbearable loneliness | Обременяя своим пустым, невыносимым одиночеством | 
| Upon her mighty uncompanioned soul, | Ее оставшуюся без друга могучую душу, | 
| Many inhuman solitudes came close. | Многие нечеловеческие одиночества приблизились. | 
| Vacant eternities forbidding hope | Пустые вечности, что убивают всякую надежду, | 
| Laid upon her their huge and lifeless look, | Остановили на ней свой огромный, безжизненный, взор | 
| And to her ears, silencing earthly sounds, | И у нее в ушах заглушая земные звуки | 
| A sad and formidable voice arose | Раздался печальный, грозный голос, | 
| Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried, | Который казалось принадлежит всему злу мира: "Отпусти, - | 
| "Thy passionate influence and relax, O slave | Он воскликнул, - свое страстное влияние, о рабыня | 
| Of Nature, changing tool of changeless Law, | Природы, меняющееся орудие неизменного Закона, | 
| Who vainly writh'st rebellion to my yoke, | Что тщетно корчится, восставая под моим ярмом, | 
| Thy elemental grasp; weep and forget. | И ослабь свою природную хватку; поплачь и забудь. | 
| Entomb thy passion in its living grave. | Похорони в живой могиле свою страсть. | 
| Leave now the once-loved spirit's abandoned robe: | Оставь теперь сброшенные одежды некогда любимого духа: | 
| Pass lonely back to thy vain life on earth." | Ступай одиноко назад в свою напрасную жизнь на земле". | 
| It ceased, she moved not, and it spoke again, | Он смолк, она не двигалась, и он снова заговорил, | 
| Lowering its mighty key to human chords,- | Снижая могучий тон своего голоса до человеческих аккордов, - | 
| Yet a dread cry behind the uttered sounds, | И все же жуткий крик звучал за падавшими звуками, | 
| Echoing all sadness and immortal scorn, | Отзываясь эхом безмерной печали и бессмертного презрения, | 
| Moaned like a hunger of far wandering waves. | Стонущий, как голод далеких странствующих волн: | 
| "Wilt thou for ever keep thy passionate hold, | "Ты надеешься навсегда сохранить свою страстную хватку, | 
| Thyself a creature doomed like him to pass, | - Ты, сама, существо, обреченное уйти, так же как он - | 
| Denying his soul death's calm and silent rest? | Отказывая его душе в покое и безмолвном отдыхе смерти? | 
| Relax thy grasp; this body is earth's and thine, | Ослабь свою хватку; это тело - принадлежит тебе и земле, | 
| His spirit now belongs to a greater power. | Но его дух принадлежит теперь более великой силе. | 
| Woman, thy husband suffers." Savitri | Женщина, твой муж страдает". Савитри | 
| Drew back her heart's force that clasped his body still | Убрала силу своего сердца, что еще удерживала его тело, | 
| Where from her lap renounced on the smooth grass | Где скользнув с ее колен на мягкую траву | 
| Softly it lay, as often before in sleep | Оно лежало тихо, как часто прежде во сне, | 
| When from their couch she rose in the white dawn | Когда она поднималась с их ложа в бледном рассвете, | 
| Called by her daily tasks: now too, as if called, | Призванная своими ежедневными хлопотами: так и сейчас, будто по зову, | 
| She rose and stood gathered in lonely strength, | Она поднялась и стояла, собравшись в единую силу, | 
| Like one who drops his mantle for a race | Как тот, кто сбросив накидку для бега | 
| And waits the signal, motionlessly swift. | Ожидает сигнала, неподвижно стремительный. | 
| She knew not to what course: her spirit above | Она не знала по какому пути: ее дух свыше, | 
| On the crypt-summit of her secret form | На тайной вершине ее скрытой формы, | 
| Like one left sentinel on a mountain crest, | Одиноким стражем на гребне горы, | 
| A fiery-footed splendour puissant-winged, | Огненноногим великолепием, могучекрылым, | 
| Watched flaming-silent, with her voiceless soul | Взирал, в пламенном молчании, в ее безголосой душе, | 
| Like a still sail upon a windless sea. | Словно неподвижный парус в безветренном море. | 
| White passionless it rode, an anchored might, | Белый, бесстрастный он мчался, схваченное могущество, | 
| Waiting what far-ridged impulse should arise | Ожидая, что отдаленный остроконечный импульс поднимется | 
| Out of the eternal depths and cast its surge. | Из вечных глубин и бросит свою волну. | 
| Then Death the king leaned boundless down, as leans | Тогда царственная Смерть безгранично склонилась вниз, как склоняется | 
| Night over tired lands, when evening pales | Ночь над утомленными землями, когда меркнет вечер | 
| And fading gleams break down the horizon's walls, | И угасающие зарева сокрушают стены горизонта, | 
| Nor yet the dusk grows mystic with the moon. | Пока сумерки еще не стали мистическими от луны. | 
| The dim and awful godhead rose erect | Ужасное и смутное божество выпрямилось | 
| From his brief stooping to his touch on earth, | И убрало свое краткое прикосновение к земле, | 
| And, like a dream that wakes out of a dream, | И, как сон, что пробуждается от сна, | 
| Forsaking the poor mould of that dead clay, | Покидая эту жалкую форму мертвой плоти, | 
| Another luminous Satyavan arose, | Иной, светящийся, Сатьяван поднялся, | 
| Starting upright from the recumbent earth | Устремляясь ввысь с распростертой земли, | 
| As if someone over viewless borders stepped | Словно тот, кто пересек невидимую границу, | 
| Emerging on the edge of unseen worlds. | Появившись на краю незримых миров. | 
| In the earth's day the silent marvel stood | В земном дне предстало безмолвное чудо | 
| Between the mortal woman and the god. | Между смертною женщиной и богом. | 
| Such seemed he as if one departed came | Так казалось, словно появился умерший Сатьяван, | 
| Wearing the light of a celestial shape | Неся свет своей небесной формы, | 
| Splendidly alien to the mortal air. | Великолепно чуждой смертному воздуху. | 
| The mind sought things long loved and fell back foiled | Ум искал приметы, так долго любимые, и отступал, сбитый с толку | 
| From unfamiliar hues, beheld yet longed, | Незнакомыми чертами, но все же всматривался, желая страстно, | 
| By the sweet radiant form unsatisfied, | Неудовлетворенный сладостной лучащейся формой, | 
| Incredulous of its too bright hints of heaven; | Не доверяя ее слишком ярким небесным намекам; | 
| Too strange the brilliant phantasm to life's clasp | Слишком чужд был сияющий призрак для объятий жизни, | 
| Desiring the warm creations of the earth | Жаждущих теплых творений земли, | 
| Reared in the ardour of material suns, | Взлелеяных пламенем материальных солнц, | 
| The senses seized in vain a glorious shade: | Напрасно чувства цеплялись за эту чудесную тень: | 
| Only the spirit knew the spirit still, | Только дух еще узнавал дух, | 
| And the heart divined the old loved heart, though changed. | И сердце угадывало прежнее любимое хотя и изменившееся сердце. | 
| Between two realms he stood, not wavering, | Меж двумя царствами он стоял, не колеблясь | 
| But fixed in quiet strong expectancy, | В решительном и спокойном твердом ожидании, | 
| Like one who, sightless, listens for a command. | Как тот, кто не видя, прислушивается, ожидая команды. | 
| So were they immobile on that earthly field, | Так стояли они неподвижно на земном поле, | 
| Powers not of earth, though one in human clay. | Силы, что не принадлежали земле, хотя одна воплощенна была в человеческой плоти. | 
| On either side of one two spirits strove; | По разные стороны от Сатьявана два духа сражались; | 
| Silence battled with silence, vast with vast. | Молчание билось с молчанием, безграничность с безграничностью. | 
| But now the impulse of the Path was felt | Но вот почувствовав импульс Пути, | 
| Moving from the Silence that supports the stars | Донесшийся из Безмолвия, что поддерживает звезды, | 
| To touch the confines of the visible world. | Чтобы коснуться пределов зримого мира. | 
| Luminous he moved away; behind him Death | Сияя, он двинулся прочь; позади Смерть | 
| Went slowly with his noiseless tread, as seen | Шла медленно своей бесшумной поступью, казалось, | 
| In dream-built fields a shadowy herdsman glides | Что призрачный пастух скользит в сотворенных грезами полях | 
| Behind some wanderer from his voiceless herds, | Позади какой-то заблудшей звезды, отбившейся от безмолвных стад, | 
| And Savitri moved behind eternal Death, | И Савитри шла позади вечной Смерти, | 
| Her mortal pace was equalled with the god's. | Ее смертный шаг был равен шагу этого бога. | 
| Wordless she travelled in her lover's steps, | Без слов она следовала по следам возлюбленного, | 
| Planting her human feet where his had trod, | Ступая, там где ступали его ноги, | 
| Into the perilous silences beyond. | В опасные безмолвия запредельного. | 
|  |  | 
|  |  | 
| At first in a blind stress of woods she moved | Сначала она двигалась в слепой чаще леса | 
| With strange inhuman paces on the soil, | Странными, нечеловеческими шагами касаясь почвы, | 
| Journeying as if upon an unseen road. | Словно по невидимой дороге. | 
| Around her on the green and imaged earth | Вокруг нее на зеленой, призрачной земле | 
| The flickering screen of forests ringed her steps; | Мерцающий покров лесов обступил ее шаги: | 
| Its thick luxurious obstacle of boughs | Густые, буйные заросли ветвей | 
| Besieged her body pressing dimly through | Касались ее тела, когда оно проходило сквозь них, будто бы во сне | 
| In a rich realm of whispers palpable, | В богатом царстве ощутимых шепотов, | 
| And all the murmurous beauty of the leaves | И вся шелестящая красота листвы | 
| Rippled around her like an emerald robe. | Трепетала вокруг нее подобно изумрудным одеждам. | 
| But more and more this grew an alien sound, | Но все больше и больше все это становилось чуждым и далеким, | 
| And her old intimate body seemed to her | Ее прежнее, знакомое тело казалось ей теперь | 
| A burden which her being remotely bore. | Бременем, которое где-то в отдалении несло ее существо, | 
| Herself lived far in some uplifted scene | Сама же она пребывала далеко в какой-то высоко поднятой над ним сцене, | 
| Where to the trance-claimed vision of pursuit, | Где в подобном трансе видении погони | 
| Sole presences in a high spaceless dream, | Одинокими присутствиями в высокой беспространственной грезе | 
| The luminous spirit glided stilly on | Безмолвно скользил cветлый дух | 
| And the great shadow travelled vague behind. | И позади него следовала великая темная тень. | 
| Still with an amorous crowd of seeking hands | Еще множеством влюбленных ищущих рук, | 
| Softly entreated by their old desires | Мягко призываемые своими старыми желаниями, | 
| Her senses felt earth's close and gentle air | Ее чувства ощущали близость земли, и нежный воздух | 
| Cling round them and in troubled branches knew | Овевал их, и в беспокойных ветвях узнавали они | 
| Uncertain treadings of a faint-foot wind: | Неуверенную поступь слабых шагов ветра: | 
| She bore dim fragrances, far callings touched; | Она ощущала неясные ароматы, ее касались далекие призывы; | 
| The wild bird's voice and its winged rustle came | Крик дикой птицы и шелест крыльев касались ее слуха, | 
| As if a sigh from some forgotten world. | Словно вздох из какого-то забытого мира. | 
| Earth stood aloof, yet near: round her it wove | Земля стала чужой, но была еще близко: вокруг нее она ткала | 
| Its sweetness and its greenness and delight, | Свою сладость, свою зелень и восторг, | 
| Its brilliance suave of well-loved vivid hues, | Свое приятное, легкое великолепие ярких, любимых красок, | 
| Sunlight arriving to its golden noon, | Солнечный свет золотистого полдня, | 
| And the blue heavens and the caressing soil. | И голубые Небеса и ласковую почву. | 
| The ancient mother offered to her child | Древняя мать предлагала своему дитя | 
| Her simple world of kind familiar things. | Свой простой мир родных и знакомых вещей. | 
| But now, as if the body's sensuous hold | Но сейчас, словно чувственная хватка тела, | 
| Curbing the godhead of her infinite walk | Удерживающее божество от ее бесконечного путешествия, | 
| Had freed those spirits to their grander road | Освободило для этих душ их более великую дорогу | 
| Across some boundary's intangible bar, | За барьером какой-то нематериальной границы | 
| The silent god grew mighty and remote | Молчаливый бог стал могучим и далеким | 
| In other spaces, and the soul she loved | В иных пространствах, и душа, которую она любила, | 
| Lost its consenting nearness to her life. | Утратила свою соглашающуюся близость к жизни Савитри. | 
| Into a deep and unfamiliar air | В глубокий и неведомый эфир, | 
| Enormous, windless, without stir or sound | Огромный, безветренный, без движения или звука, | 
| They seemed to enlarge away, drawn by some wide | Они, казалось, уходят, притянутые какой-то обширной | 
| Pale distance, from the warm control of earth | Бледнеющей далью, выходя из под теплой власти земли, | 
| And her grown far: now, now they would escape. | Теряющейся вдали: вот, вот они вырвутся. | 
| Then flaming from her body's nest alarmed | Тогда, пламенея, из гнезда ее тела, встревоженный, | 
| Her violent spirit soared at Satyavan. | За Сатьяваном устремился ее неистовый дух. | 
| Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks | Подобно тому как среди отвесных, окруженных небесами скал | 
| So in a terror and a wrath divine | В страхе и божественной ярости | 
| From her eyrie streams against the ascending death, | Из своего гнезда стремительно вылетает свирепая орлица, противостоя карабкающейся смерти, | 
| Indignant at its crouching point of steel, | Негодуя на ее пресмыкающееся преимущество стали, | 
| A fierce she-eagle threatened in her brood, | Угрожающее ее выводку, | 
| Borne on a rush of puissance and a cry, | И пикирует в натиске мощи и крика, | 
| Outwinging like a mass of golden fire. | Обрушиваясь как масса золотого огня. | 
| So on a spirit's flaming outrush borne | Так, в пылающем натиске духа | 
| She crossed the borders of dividing sense; | Она пересекла границы разделяюшего чувства; | 
| Like pale discarded sheaths dropped dully down | Словно бледные сброшенные оболочки, безвольно опустились на землю | 
| Her mortal members fell back from her soul. | Ее смертные члены, отделившись от души. | 
| A moment of a secret body's sleep, | Момент тайного сна тела, | 
| Her trance knew not of sun or earth or world; | Ее транс не знал ни солнца, ни земли, ни мира; | 
| Thought, time and death were absent from her grasp: | Мысль, время и смерть потеряли для нее смысл: | 
| She knew not self, forgotten was Savitri. | Она не знала больше себя, Савитри была забыта. | 
| All was the violent ocean of a will | Все было неистовым океаном воли, | 
| Where lived captive to an immense caress, | Где жил пленненный необъятной нежностью, | 
| Possessed in a supreme identity, | Охваченный высшей тождественностью, | 
| Her aim, joy, origin, Satyavan alone. | Ее цель, ее радость, источник, ее единственный Сатьяван. | 
| Her sovereign prisoned in her being's core, | Ее повелитель, заточенный в сердцевине ее существа, | 
| He beat there like a rhythmic heart,- herself | Он стучал там, как ритмичное сердце, - он был ею, | 
| But different still, one loved, enveloped, clasped, | Но все же иной, любимый, окутанный, объятый, | 
| A treasure saved from the collapse of space. | Сокровище, спасенное от обрушения пространства. | 
| Around him nameless, infinite she surged, | Вокруг него, безымянная, бесконечная, она поднималась, | 
| Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time, | Ее дух свершился в его духе, насыщенный богатствами Времени, | 
| As if Love's deathless moment had been found, | Словно был обнаружено бессмертное мгновение Любви, | 
| A pearl within eternity's white shell. | Жемчужина внутри белой раковины вечности. | 
| Then out of the engulfing sea of trance | Затем из поглощающего моря транса | 
| Her mind rose drenched to light streaming with hues | Ее ум поднялся, пропитавшись светом, струясь цветными красками | 
| Of vision and, awake once more to Time, | Видения и, пробуждаясь снова во Времени, | 
| Returned to shape the lineaments of things | Возвращаясь, чтобы сформировать очертания вещей | 
| And live in borders of the seen and known. | И жить в знакомых и видимых границах. | 
| Onward the three still moved in her soul-scene. | Дальше эти трое все еще продолжали двигаться на сцене ее души. | 
| As if pacing through fragments of a dream, | Словно путешествуя через обрывки сна, | 
| She seemed to travel on, a visioned shape | Она, казалось, продвигалась дальше, призрачная форма, | 
| Imagining other musers like herself, | Вображенная другими грезящими, подобными ей, | 
| By them imagined in their lonely sleep. | Или приснившаяся им в их одиноком сне. | 
| Ungrasped, unreal, yet familiar, old, | Неуловимые, нереальные, однако близко знакомые, старые, | 
| Like clefts of unsubstantial memory, | Как расселины бесплотной памяти, | 
| Scenes often traversed, never lived in, fled | Сцены часто проходили перед ней, которые никогда не переживались, и проплывали | 
| Past her unheeding to forgotten goals. | Мимо нее безразличные к забытым целям. | 
| In voiceless regions they were travellers | Путники в безмолвных регионах | 
| Alone in a new world where souls were not, | Одинокие в новом мире, где не было не души, | 
| But only living moods: a strange hushed weird | Лишь живые настроения: безмолвная, странная, таинственная | 
| Country was round them, strange far skies above, | Страна их окружала, над ними - далекие загадочные небеса, | 
| A doubting space where dreaming objects lived | Неясные просторы, где жили грезящие объекты | 
| Within themselves their one unchanged idea. | Внутри себя своей одною неизменною идеей. | 
| Weird were the grasses, weird the treeless plains; | Таинственные травы, фантастические равнины без деревьев, | 
| Weird ran the road which like fear hastening | Дорога таинственная, призрачная, подобная страху, спешащему к тому, | 
| Towards that of which it has most terror, passed | Чего он более всего страшится, бежала | 
| Phantasmal between pillared conscious rocks | Меж колоннами сознательных камней, | 
| Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts | Угрюмые, высокие, как-будто погруженные в глубокое раздумье врата, чьи каменные мысли | 
| Lost their huge sense beyond in giant night. | Теряли свой огромный смысл там, за пределами, в чудовищной ночи. | 
| Enigma of the Inconscient's sculptural sleep, | Загадка скульптурного сна Несознательного, | 
| Symbols of the approach to darkness old | Символы приближения к древнейшей тьме | 
| And monuments of her titanic reign, | И монументы ее титанического царствования, | 
| Opening to depths like dumb appalling jaws | Проход в глубины, подобные немой, ужасной пасти, | 
| That wait a traveller down a haunted path | Что ожидают путника в конце исхоженной тропы, | 
| Attracted to a mystery that slays, | Влекли  к мистерии, что убивает, | 
| They watched across her road, cruel and still; | За ней они следили, на её пути, безжалостные, тихие; | 
| Sentinels they stood of dumb Necessity, | Как часовые безмолвной Неизбежности они стояли, | 
| Mute heads of vigilant and sullen gloom, | Немые головы угрюмого и бдительного  мрака, | 
| Carved muzzle of a dim enormous world. | Как морда вычурная туманного, огромного мира. | 
| Then, to that chill sere heavy line arrived | Затем они достигли холодной, тяжелой, суровой лнии, | 
| Where his feet touched the shadowy marches' brink, | Где его ноги коснулись темных краёв границы, | 
| Turning arrested luminous Satyavan | Оборотившись, плененный, сияющий Сатьяван | 
| Looked back with his wonderful eyes at Savitri. | Смотрел на Савитри своими чудными глазами. | 
| But Death pealed forth his vast abysmal cry: | Но здесь раздался бездонный, ужасный крик Смерти: | 
| "O mortal, turn back to thy transient kind; | "О смертная, возвращайся назад к своему преходящему роду; | 
| Aspire not to accompany Death to his home, | Не пытайся провожать Смерть до ее дома, | 
| As if thy breath could live where Time must die. | Словно твое дыхание может жить там, где должно умереть Время. | 
| Think not thy mind-born passion strength from heaven | Не думай, что твоя рожденная умом страстная сила небес, | 
| To uplift thy spirit from its earthly base | Сможет оторвать твой дух от его земного фундамента | 
| And, breaking out from the material cage, | И, вырвавшись из клетки материи, | 
| To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought | Поставить ноги твоих грез на не имеющее основание Ничто, | 
| And bear thee through the pathless infinite. | И пронести тебя сквозь бездорожную бесконечность. | 
| Only in human limits man lives safe. | Только в человеческих пределах может безопасно жить человек. | 
| Trust not in the unreal Lords of Time, | Не полагайся на нереальных Властелинов Времени, | 
| Immortal deeming this image of thyself | Считая бессмертным этот твой образ, | 
| Which they have built on a Dream's floating ground. | Который они сотворили на зыбких песках грез. | 
| Let not the dreadful goddess move thy soul | Не позволяй грозной богине управлять твоей душой | 
| To enlarge thy vehement trespass into worlds | И вторгаться неистово в миры, | 
| Where it shall perish like a helpless thought. | Где, твоя душа погибнет как беспомощная мысль. | 
| Know the cold term-stones of thy hopes in life. | Узнай каменные, холодные пределы своих надежд в жизни. | 
| Armed vainly with the Ideal's borrowed might, | Напрасно вооруженная заимствованной мощью Идеала, | 
| Dare not to outstep man's bound and measured force: | Не пытайся превзойти пределы человека и отмеренную ему силу: | 
| Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent, | Невежественный, спотыкающийся, пленник тесных границ | 
| He crowns himself the world's mock suzerain, | Человек себя венчает мнимым властителем мира, | 
| Tormenting Nature with the works of Mind. | Терзая Природу работами Ума. | 
| O sleeper, dreaming of divinity, | О спящий, грезящий о божественности, | 
| Wake trembling mid the indifferent silences | Проснись, трепеща среди равнодушных безмолвий, | 
| In which thy few weak chords of being die. | В которых утихают твои слабые струны. | 
| Impermanent creatures, sorrowful foam of Time, | Мимолетные существа, печальная пена Времени, | 
| Your transient loves bind not the eternal gods." | Ваша скоротечная любовь не свяжет вечных богов". | 
| The dread voice ebbed in the consenting hush | Ужасный голос замолк в соглашающейся тишине, | 
| Which seemed to close upon it, wide, intense, | Которая, казалось, захлопнулась за ним, широкая, напряженная, | 
| A wordless sanction from the jaws of Night. | Бессловесная санкция пасти Ночи. | 
| The Woman answered not. Her high nude soul, | Не ответила Женщина. Ее высокая обнаженная душа, | 
| Stripped of the girdle of mortality, | Сорвав узы смертности, | 
| Against fixed destiny and the grooves of law | Против установленной судьбы и колеи закона | 
| Stood up in its sheer will a primal force. | Поднялась в своей абсолютной воле первозданной силе. | 
| Still like a statue on its pedestal, | Неподвижная, как статуя на своем пьедестале, | 
| Lone in the silence and to vastness bared, | Одна в молчании и открытая беспредельности | 
| Against midnight's dumb abysses piled in front | Против громоздящихся впереди немых пучин полуночи, | 
| A columned shaft of fire and light she rose. | Она поднялась колонной огня и света. | 
|  |  | 
| End of Canto One | Конец первой песни |