| Canto VII
   THE DISCOVERY OF THE COSMIC SPIRIT AND COSMIC CONSCIOUSNESS | Песнь седьмая
   Открытие космического Духа и космического Сознания | 
|  |  | 
|  |  | 
| In the little hermitage in the forest's heart, | В небольшом жилище отшельника, в чаще лесной, | 
| In the sunlight and the moonlight and the dark | При свете солнца, и во тьме, и под луной | 
| The daily human life went plodding on | Человеческая повседневная жизнь шла своим чередом | 
| Even as before with its small unchanging works | Как прежде со своими мелкими неизменными трудами | 
| And its spare outward body of routine | И скудной внешней своей рутиной, | 
| And happy quiet of ascetic peace. | И счастливым покоем аскетичной безмятежности. | 
| The old beauty smiled of the terrestrial scene; | Древняя красота улыбалась земных сцен; | 
| She too was her old gracious self to men. | И Савитри тоже оставалась для людей прежней, приветливой собой. | 
| The Ancient Mother clutched her child to her breast | Древняя Мать прижимала свое чадо к груди своей, | 
| Pressing her close in her environing arms, | Крепко ее кольцом своих рук обнимая, | 
| As if earth ever the same could for ever keep | Словно земля, вечно все та же, могла навеки сохранить | 
| The living spirit and body in her clasp, | В своих объятиях живой дух и тело, | 
| As if death were not there nor end nor change. | Словно здесь не было никогда смерти, перемены или конца. | 
| Accustomed only to read outward signs | Привыкшие различать только внешние знаки, | 
| None saw aught new in her, none divined her state; | Окружающие ничего нового не разглядели в ней и не догадывались о ее состоянии, | 
| They saw a person where was only God's vast, | Они видели личность там, где была лишь бесконечность Бога, | 
| A still being or a mighty nothingness. | Спокойное бытие или могучее ничто. | 
| To all she was the same perfect Savitri: | Для всех она оставалась все той же прекрасной Савитри: | 
| A greatness and a sweetness and a light | Сладость, величие, и свет | 
| Poured out from her upon her little world. | Изливались из нее на ее маленький мирок. | 
| Life showed to all the same familiar face, | Жизнь являла всем то же самое, знакомое лицо, | 
| Her acts followed the old unaltered round, | Ее действия следовали старым, неизменным кругом, | 
| She spoke the words that she was wont to speak | Говорила она те же самые слова, что имела обыкновенье говорить, | 
| And did the things that she had always done. | Делала все то же, что всегда делала и прежде. | 
| Her eyes looked out on earth's unchanging face, | Глаза ее смотрели на неизменный лик земли, | 
| Around her soul's muteness all moved as of old; | Вокруг безмолвия ее души все двигалось как раньше; | 
| A vacant consciousness watched from within, | Пустое сознание наблюдало изнутри, | 
| Empty of all but bare Reality. | Незаполненное ничем, кроме обнаженной Реальности. | 
| There was no will behind the word and act, | За словами и действиями ее не существовало воли, | 
| No thought formed in her brain to guide the speech: | Мысли не было, возникающей в уме, чтоб управлять речью: | 
| An impersonal emptiness walked and spoke in her, | Безличная пустота в ней двигалась и говорила, | 
| Something perhaps unfelt, unseen, unknown | Может быть что-то невидимое,  неведомое, неощутимое, | 
| Guarded the body for its future work, | Хранило ее тело для своей будущей работы, | 
| Or Nature moved in her old stream of force. | Или Природа продолжала нести в ней прежний поток силы. | 
| Perhaps she bore made conscious in her breast | Может быть, она несла в себе, ставшее сознательным в ее груди, | 
| The miraculous Nihil, origin of our souls | Чудесное Ничто, источник наших душ, | 
| And source and sum of the vast world's events, | Первопричину и сумму событий безграничного мира, | 
| The womb and grave of thought, a cipher of God, | Лоно и могилу мысли, шифр Бога, | 
| A zero circle of being's totality. | Нулевой круг тотальности бытия. | 
| It used her speech and acted in her acts, | Оно действовало в ее действиях и использовало ее речь, | 
| It was beauty in her limbs, life in her breath; | Было жизнью в ее дыхании и красотой в ее членах; | 
| The original Mystery wore her human face. | Изначальная Мистерия носила ее человеческое лицо. | 
| Thus was she lost within to separate self; | Так была она потеряна для своего обособленного я внутри; | 
| Her mortal ego perished in God's night. | В ночи Бога погибло ее смертное эго. | 
| Only a body was left, the ego's shell | Оболочкой эго оставалось только тело, | 
| Afloat mid drift and foam of the world-sea, | Дрейфовать среди течения и пены мирового океана, | 
| A sea of dream watched by a motionless sense | Океана грез, наблюдаемых неподвижным чувством, | 
| In a figure of unreal reality. | В образе какой-то нереальной реальности. | 
| An impersonal foresight could already see,- | Безличное предвидение могло уже видеть, - | 
| In the unthinking knowledge of the spirit | В неразмышляющем знании духа, - | 
| Even now it seemed nigh done, inevitable,- | То, что теперь казалось даже близким, неизбежным - | 
| The individual die, the cosmos pass; | Что умирает индивидуальное и космос исчезает; | 
| These gone, the transcendental grew a myth, | И то и другое ушло, трансцендентное стало мифом, | 
| The Holy Ghost without the Father and Son, | Святым Духом, без Отца и  Сына | 
| Or, a substratum of what once had been, | Или, первичною основою того, что когда-то существовало, | 
| Being that never willed to bear a world | Бытие, которое никогда не желало рождать этот мир, | 
| Restored to its original loneliness, | Вернулось в свое первозданное одиночество, | 
| Impassive, sole, silent, intangible. | Бесстрастное, безмолвное, неощутимое и одинокое. | 
| Yet all was not extinct in this deep loss; | Все же в этом глубоком разрушении угасло еще не все; | 
| The being travelled not towards nothingness. | Не ради того, чтобы кануть в небытии странствовало это существо. | 
| There was some high surpassing Secrecy, | Там существовала какая-то высокая, все превосходящая, Тайна, | 
| And when she sat alone with Satyavan, | И, когда она сидела наедине с Сатьяваном, | 
| Her moveless mind with his that searched and strove, | Со своим неподвижным умом рядом с его борющимся и ищущим умом, | 
| In the hush of the profound and intimate night | В тишине глубокой сокровенной ночи, | 
| She turned to the face of a veiled voiceless Truth | Она обращалась к лику безмолвной, скрытой Истины, | 
| Hid in the dumb recesses of the heart | Что таиться в немых покоях сердца | 
| Or waiting beyond the last peak climbed by Thought,- | Или ожидает выше самой последней вершины, на которую способна взобраться Мысль, - | 
| Unseen itself it sees the struggling world | Незримая сама, она смотрит на этот борющийся мир | 
| And prompts our quest, but cares not to be found,- | И побуждает нас на поиск, но не заботится о том, чтоб быть найденной, - | 
| Out of that distant Vast came a reply. | Из этой далекой Беспредельности пришел ответ. | 
| Something unknown, unreached, inscrutable | Что-то неведомое, недосягаемое, непостижимое, | 
| Sent down the messages of its bodiless Light, | Посылало вниз Послания своего бестелесного Света, | 
| Cast lightning flashes of a thought not ours | Бросая молнии-вспышки не наших мыслей, | 
| Crossing the immobile silence of her mind: | Пересекающих неподвижное молчание ее ума: | 
| In its might of irresponsible sovereignty | В своем могуществе неограниченной, верховной власти, | 
| It seized on speech to give those flamings shape, | Оно захватывало речь, чтобы придать им пламенные формы, | 
| Made beat the heart of wisdom in a word | Творило в слове ритмы сердца мудрости | 
| And spoke immortal things through mortal lips. | И произносило бессмертные слова через смертные уста. | 
| Or, listening to the sages of the woods, | Или, когда она слушала лесных мудрецов, | 
| In question and in answer broke from her | В ее вопросах и ответах прорывались | 
| High strange revealings impossible to men, | Cтранные и высокие откровения, столь невозможные для людей, | 
| Something or someone secret and remote | Нечто или некто, тайный и далекий, | 
| Took hold of her body for his mystic use, | Овладевал ее телом ради своего мистического использования, | 
| Her mouth was seized to channel ineffable truths, | Каналом невыразимых истин становились ее уста, | 
| Knowledge unthinkable found an utterance. | Невообразимое знание находило свое выражение в словах. | 
| Astonished by a new enlightenment, | Пораженные этим новым просветленным видением, | 
| Invaded by a streak of the Absolute, | Захваченные проблеском Абсолюта, | 
| They marvelled at her, for she seemed to know | Они дивились ей, ибо казалось она ведает о том, | 
| What they had only glimpsed at times afar. | Что только редко, отдаленно мельком они воспринимали. | 
| These thoughts were formed not in her listening brain, | Не в ее слущающем мозге формировались эти мысли, | 
| Her vacant heart was like a stringless harp; | Ее пустое сердце было подобно лишенной струн, арфе; | 
| Impassive the body claimed not its own voice, | Бесстрастное тело не притязало на то, чтобы иметь свой собственный голос, | 
| But let the luminous greatness through it pass. | Но позволяло этому сияющему величию течь через себя. | 
| A dual Power at being's occult poles | Дуальная Сила на оккультных полюсах бытия | 
| Still acted, nameless and invisible: | Действовала еще, невидимая и безымянная: | 
| Her divine emptiness was their instrument. | Ее божественная пустота была их инструментом. | 
| Inconscient Nature dealt with the world it had made, | Несознательная Природа имела дело с этим миром, который она сотворила, | 
| And using still the body's instruments | И, все еще используя инструменты тела, | 
| Slipped through the conscious void she had become; | Действовала незаметно через эту сознательную пустоту, которой она стала; | 
| The superconscient Mystery through that Void | Сверсознательная Мистерия через эту Пустоту | 
| Missioned its word to touch the thoughts of men. | Посылала свое слово, чтоб коснуться мыслей человека. | 
| As yet this great impersonal speech was rare. | И все же редкою еще была эта великая, безличная речь. | 
| But now the unmoving wide spiritual space | Но неподвижное теперь, широкое духовное пространство, | 
| In which her mind survived tranquil and bare, | В котором, нагой и безмятежный, продолжал существовать ее ум | 
| Admitted a traveller from the cosmic breadths: | Признало паломника из космических просторов: | 
| A thought came through draped as an outer voice. | Мысль проявлялась как внешний голос. | 
| It called not for the witness of the mind, | Она не призывала в свидетели ум, | 
| It spoke not to the hushed receiving heart; | Она не обращалась к умолкнувшему, воспринимающему сердцу; | 
| It came direct to the pure perception's seat, | Но сразу шла к месту чистого восприятия, | 
| An only centre now of consciousness, | К единственному теперь центру сознания, | 
| If centre could be where all seemed only space; | Если может быть центр там, где все казалось лишь пространством; | 
| No more shut in by body's walls and gates | Не ограниченное больше вратами и стенами тела, | 
| Her being, a circle without circumference, | Ее существо, стало кругом без окружности, | 
| Already now surpassed all cosmic bounds | И превзошло теперь уже космические пределы | 
| And more and more spread into infinity. | И расширялось все больше и больше в бесконечность. | 
| This being was its own unbounded world, | Это существо было cвоим собственным безграничным миром, | 
| A world without form or feature or circumstance; | Миром без формы, признаков иль черт; | 
| It had no ground, no wall, no roof of thought, | Оно не обладало ни основанием, ни стенами, ни крышей мысли, | 
| Yet saw itself and looked on all around | Но все же видело себя и обозревало все вокруг | 
| In a silence motionless and illimitable. | В неподвижном и безграничном безмолвии. | 
| There was no person there, no centred mind, | Там не было личности иль в центр помещенного ума | 
| No seat of feeling on which beat events | И не было места чувствам, на которые воздействуют события | 
| Or objects wrought and shaped reaction's stress. | Или объектов созданных и сформированных давлением реакции. | 
| There was no motion in this inner world, | Движения отсутствовало в этом внутреннем мире, | 
| All was a still and even infinity. | Все было спокойной и ровной бесконечностью. | 
| In her the Unseen, the Unknown waited his hour. | Незримый, Неведомый ожидал в ней своего часа. | 
|  |  | 
|  |  | 
| But now she sat by sleeping Satyavan, | И вот теперь она сидела рядом со спящим Сатьяваном, | 
| Awake within, and the enormous Night | Пробужденная внутри, и великая Ночь | 
| Surrounded her with the Unknowable's vast. | Окружала ее простором Непостижимого. | 
| A voice began to speak from her own heart | Какой-то голос начал говорить из ее собственного сердца, | 
| That was not hers, yet mastered thought and sense. | Который не ей принадлежал, но овладел мыслью и чувством. | 
| As it spoke all changed within her and without; | И пока он говорил все изменилось снаружи и у нее внутри; | 
| All was, all lived; she felt all being one; | Все было, все жило; она единым ощущала все бытие; | 
| The world of unreality ceased to be: | Мир нереальности перестал сушествовать: | 
| There was no more a universe built by mind, | Здесь больше не было вселенной, построенной умом, | 
| Convicted as a structure or a sign; | Обвиняемой как структура или символ; | 
| A spirit, a being saw created things | Какой-то дух, какое-то существо лицезрело все сотворенные вещи | 
| And cast itself into unnumbered forms | И вбрасывало себя в бесчисленные формы, | 
| And was what it saw and made; all now became | И было тем, что оно видело и делало; все теперь стало | 
| An evidence of one stupendous truth, | Очевидностью одной изумительной истины, | 
| A Truth in which negation had no place, | Истины, в которой не было места отрицанью, | 
| A being and a living consciousness, | Существо и Живое сознание, | 
| A stark and absolute Reality. | Абсолютная и совершанная Реальность. | 
| There the unreal could not find a place, | Там не осталось места нереальному, | 
| The sense of unreality was slain: | Ощущенье нереальности теперь ушло: | 
| There all was conscious, made of the Infinite, | Все было сознательным, все  было сотворено из Бесконечного, | 
| All had a substance of Eternity. | Все имело субстанцию Вечного. | 
| Yet this was the same Indecipherable; | И, все же, это было все тем же Непостижимым; | 
| It seemed to cast from it universe like a dream | Оно, казалось, выбрасывало из себя вселенную словно сон, | 
| Vanishing for ever into an original Void. | Что вечно исчезает в изначальной Пустоте. | 
| But this was no more some vague ubiquitous point | Но это не было теперь какой-то неясной, присутствующей повсюду, точкой | 
| Or a cipher of vastness in unreal Nought. | Или тайнописью безграничности в нереальном Ничто. | 
| It was the same but now no more seemed far | Оно всё тем же было, но не казалось уже более далеким | 
| To the living clasp of her recovered soul. | Живым объятиям ее вновь возрожденной души. | 
| It was her self, it was the self of all, | То было сутью ее самой и сутью всего, | 
| It was the reality of existing things, | Реальностью всех существующих вещей, | 
| It was the consciousness of all that lived | Сознанием всего того, что жило | 
| And felt and saw; it was Timelessness and Time, | Ощущало и видело; оно было и Временем, и Безвременьем, | 
| It was the Bliss of formlessness and form. | Оно было Блаженством бесформенности и формой. | 
| It was all Love and the one Beloved's arms, | Оно было руками Возлюбленного и Любовью, | 
| It was sight and thought in one all-seeing Mind, | Взором и мыслью в одном всевидящем Уме, | 
| It was joy of Being on the peaks of God. | И радостью Бытия на вершинах Бога. | 
| She passed beyond Time into eternity, | Она вышла за пределы Времени в Вечность, | 
| Slipped out of space and became the Infinite; | Выскользнула из пространства и стала Бесконечностью; | 
| Her being rose into unreachable heights | Ее существо поднялось в недостижимые выси | 
| And found no end of its journey in the Self. | И не находило в Духе конца своему путешествию. | 
| It plunged into the unfathomable deeps | Оно погружалось в неизмеримые глубины | 
| And found no end to the silent mystery | И не могло обнаружить конца безмолвной мистерии, | 
| That held all world within one lonely breast, | Которая весь мир несла в своей одинокой груди | 
| Yet harboured all creation's multitudes. | И все же многообразию всего творенья давала убежище. | 
| She was all vastness and one measureless point, | Она была и одной безмерною точкой, и всей беспредельностью | 
| She was a height beyond heights, a depth beyond depths, | Она была глубиной, за глубинами и над высотами парящей высотой, | 
| She lived in the everlasting and was all | Она жила в вечности и все же тем была, | 
| That harbours death and bears the wheeling hours. | Что дает смерти прибежище и выносит бремя бегущих часов. | 
| All contraries were true in one huge spirit | В едином великом духе были истинны все противоположности, | 
| Surpassing measure, change and circumstance. | Превосходящем все обстоятельства, изменения и меры. | 
| An individual, one with cosmic self | Личность, единая с космическим я, | 
| In the heart of the Transcendent's miracle | В сердце чуда Трансцендентного | 
| And the secret of World-personality | И тайне Мировой индивидуальности | 
| Was the creator and the lord of all. | Была творцом и властелином всего. | 
| Mind was a single innumerable look | Ум был един с его неисчислимым взглядом | 
| Upon himself and all that he became. | На самого себя и на все то, чем он стал. | 
| Life was his drama and the Vast a stage, | Безграничность была его сценой, жизнь была его драмой, | 
| The universe was his body, God its soul. | Вселенная была его телом и Бог был ее душой. | 
| All was one single immense reality, | Все было одной единой необъятной реальностью, | 
| All its innumerable phenomenon. | Все - ее неисчислимым проявлением. | 
| Her spirit saw the world as living God; | Ее дух увидел мир как живого Бога; | 
| It saw the One and knew that all was He. | Он видел Единое и знал, что все это - Он сам . | 
| She knew him as the Absolute's self-space, | Она его осознавала как собственное пространство Абсолютного, | 
| One with her self and ground of all things here | Единого с ее я и являющегося основой всех здесь существующих вещей, | 
| In which the world wanders seeking for the Truth | В котором мир блуждает в поисках Истины, | 
| Guarded behind its face of ignorance: | Оберегаемую позади обличия его неведения: | 
| She followed him through the march of endless Time. | Она следовала за ним сквозь течение бесконечного Времени. | 
| All Nature's happenings were events in her, | Все, что происходит в Природе было событиями, происходящими в ней самой, | 
| The heart-beats of the cosmos were her own, | Сердцебиенья космоса были ударами ее собственного сердца, | 
| All beings thought and felt and moved in her; | Все существа мыслили, чувствовали и двигались в ней; | 
| She inhabited the vastness of the world, | Она несла в себе  огромность мира, | 
| Its distances were her nature's boundaries, | Его расстояния были границами ее природы, | 
| Its closenesses her own life's intimacies. | И его плотности сокровенными сторонами ее собственной жизни. | 
| Her mind became familiar with its mind, | Ум мира стал сокровенно близок ее уму, | 
| Its body was her body's larger frame | Его тело было более великой формой ее тела, | 
| In which she lived and knew herself in it | В котором она жила и осознавала себя | 
| One, multitudinous in its multitudes. | Единой, многообразной во всех множественных его проявлениях. | 
| She was a single being, yet all things; | Она одним существом была и все же всеми вещами; | 
| The world was her spirit's wide circumference, | Мир был обширным пространством ее духа, | 
| The thoughts of others were her intimates, | Мысли других людей были ей близки, | 
| Their feelings close to her universal heart, | Чувства их сокровенны ее универсальному сердцу, | 
| Their bodies her many bodies kin to her; | Их тела были ее многими родными ей телами; | 
| She was no more herself but all the world. | Она больше не была собой, но стала всем миром. | 
| Out of the infinitudes all came to her, | Из бесконечностей все приходило к ней, | 
| Into the infinitudes sentient she spread, | Она расширилась в сознательные беспредельности, | 
| Infinity was her own natural home. | Ее естественным, собственным, домом стала Бесконечность. | 
| Nowhere she dwelt, her spirit was everywhere, | Нигде она не пребывала, ее дух пребывал везде, | 
| The distant constellations wheeled round her; | Вокруг нее вращались далекие созвездия; | 
| Earth saw her born, all worlds were her colonies, | Земля видела ее рождение, ее колониями были все миры, | 
| The greater worlds of life and mind were hers; | Ей принадлежали более великие миры жизни и ума; | 
| All Nature reproduced her in its lines, | Вся Природа воспроизводила ее в своих очертаниях, | 
| Its movements were large copies of her own. | Действия Природы были более великими копиями ее собственных действий. | 
| She was the single self of all these selves, | Она была единым я всех этих существующих я, | 
| She was in them and they were all in her. | Она в них была и они все в ней существовали. | 
| This first was an immense identity | Сначала это было необъятным отождествлением, | 
| In which her own identity was lost: | В которой ее собственная личность была потеряна: | 
| What seemed herself was an image of the Whole. | То, что казалось ею самой, было образом Целого. | 
| She was a subconscient life of tree and flower, | Она была подсознательной жизнью цветка и дерева, | 
| The outbreak of the honied buds of spring; | Распусканьем медовых весенних почек; | 
| She burned in the passion and splendour of the rose, | Она пылала в страсти и великолепии розы, | 
| She was the red heart of the passion-flower, | И была алым сердцем страстного цветка, | 
| The dream-white of the lotus in its pool. | И цвела чистой грезой лотоса в его пруду. | 
| Out of subconscient life she climbed to mind, | Из подсознательной жизни она поднималась в ум, | 
| She was thought and the passion of the world's heart, | Она была мыслью и страстью сердца мира, | 
| She was the godhead hid in the heart of man, | Божественностью, таящейся в сердце человека, | 
| She was the climbing of his soul to God. | И восхождением его души к Богу. | 
| The cosmos flowered in her, she was its bed. | Космос в ней расцветал, она была для него ложем. | 
| She was Time and the dreams of God in Time; | Она была Временем и грезами Бога во Времени; | 
| She was Space and the wideness of his days. | Она была пространством и простором его дней. | 
| From this she rose where Time and Space were not; | Она восходила туда, где Пространства и Времени больше не существовало; | 
| The superconscient was her native air, | Сверхсознание стало ее родной атмосферой, | 
| Infinity was her movement's natural space; | Бесконечность - была естественным пространством ее движения; | 
| Eternity looked out from her on Time. | Вечность из нее взирала на Время. | 
|  |  | 
| End of Canto Seven
   End of Book Seven | Конец седьмой песни 
   Конец седьмой книги |