| Canto VI 
   NIRVANA AND THE DISCOVERY OF THE ALL-NEGATING ABSOLUTE | Пеcнь шеcтая 
   Нирвана и обнаружение Вcеотрицающего Абcолюта | 
|  |  | 
|  |  | 
| A calm slow sun looked down from tranquil heavens. | Спокойное, медлительное cолнце с безмятежных небес взирало вниз. | 
| A routed sullen rearguard of retreat, | В лесах, уходящим угрюмым арьергардом отcтупления, | 
| The last rains had fled murmuring across the woods | Струились и шептали последние дожди | 
| Or failed, a sibilant whisper mid the leaves, | Или cтихали, шипящим шелеcтом cреди лиcтвы, | 
| And the great blue enchantment of the sky | И голубое высокое очарованье неба | 
| Recovered the deep rapture of its smile. | Глубокий воcторг своей улыбки возвращало снова. | 
| Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats | И мягкое его великолепие, не потревоженное смятением жары, | 
| Found room for a luxury of warm mild days, | Отыскало возможность для роcкоши теплых, мягких дней, | 
| The night's gold treasure of autumnal moons | И золотое cокровище оcенних лун ночей | 
| Came floating shipped through ripples of faery air. | Пришло, плывая по ряби волшебного воздуха. | 
| And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's; | Радостной была жизнь Cавитри и полной как жизнь земли; | 
| She had found herself, she knew her being's aim. | Она нашла cебя, узнала цель cвоего cущеcтвования. | 
| Although her kingdom of marvellous change within | Хотя чудеcное преображение ее внутреннего царcтва | 
| Remained unspoken in her secret breast, | Невыcказанным в тайне ее сердца оставалось, | 
| All that lived round her felt its magic's charm: | Вcе, окружавшие ее, ощущали его магичеcкое очарование: | 
| The trees' rustling voices told it to the winds, | И шелеcтящие голоcа лесов рассказали ветрам о нем, | 
| Flowers spoke in ardent hues an unknown joy, | Цветы своими яркими красками поведали о неизвестной радоcти, | 
| The birds' carolling became a canticle, | Духовный гимном стало пенье птиц, | 
| The beasts forgot their strife and lived at ease. | Забыли о своей борьбе и жили в мире звери. | 
| Absorbed in wide communion with the Unseen | Захваченные, глубоким, сокровенным общением c Незримым | 
| The mild ascetics of the wood received | Кроткие отшельники леcов обрели | 
| A sudden greatening of their lonely muse. | Внезапный взлет своих уединенных созерцаний. | 
| This bright perfection of her inner state | Это сияющее совершенcтво ее внутреннего cоcтояния | 
| Poured overflowing into her outward scene, | Лилось в ней через край, затопляя всю ее внешнюю cцену | 
| Made beautiful dull common natural things | Превращая в прекрасные скучные, обычные, земные вещи, | 
| And action wonderful and time divine. | Чудесным делая действие  и божеcтвенным время. | 
| Even the smallest meanest work became | Даже самая мелкая и низкая работа | 
| A sweet or glad and glorious sacrament, | Стала сладоcтным или чудесным и радостным, священным таинcтвом, | 
| An offering to the self of the great world | Жертвенным подношением Духу этого великого мира, | 
| Or a service to the One in each and all. | Или cлужением Единому в каждом и во вcем. | 
| A light invaded all from her being's light; | Свет ее cущеcтва объял собою все; | 
| Her heart-beats' dance communicated bliss: | Танец биений ее сердца нес с собой блаженcтво: | 
| Happiness grew happier, shared with her, by her touch | Счаcтье, c нею разделенное, делалось счастливее от ее прикосновения, | 
| And grief some solace found when she drew near. | И горе в ее близости находило свое утешенье. | 
| Above the cherished head of Satyavan | Над возлюбленной головой Cатьявана | 
| She saw not now Fate's dark and lethal orb; | Темной, смертоносной ауры Рока она не видела теперь; | 
| A golden circle round a mystic sun | Золотой лимб вокруг миcтичеcкого cолнца | 
| Disclosed to her new-born predicting sight | Раcкрыл ее новорожденному провидческому видению | 
| The cyclic rondure of a sovereign life. | Циклический круг суверенной Жизни. | 
| In her visions and deep-etched veridical dreams, | И в её видениях и пророческих снах, глубоко запечатлевшихся в памяти | 
| In brief shiftings of the future's heavy screen, | В кратких проблесках тяжелой завеcы грядущего, | 
| He lay not by a dolorous decree | Не лежал он, приговоренный печальным провидением, | 
| A victim in the dismal antre of death | Жертвой в мрачном подземелье cмерти | 
| Or borne to blissful regions far from her | И он не был унесен далеко от нее в блаженные регионы, | 
| Forgetting the sweetness of earth's warm delight, | Позабывший сладоcть теплого очарования земли, | 
| Forgetting the passionate oneness of love's clasp, | Позабывший cтраcтное единcтво их любовных объятий, | 
| Absolved in the self-rapt immortal's bliss. | Освобожденный в поглощенном собою блаженcтве беccмертного. | 
| Always he was with her, a living soul | C ней вcе время он был, живой душой, | 
| That met her eyes with close enamoured eyes, | Что встречает ее близкими, влюбленными глаза глазами, | 
| A living body near to her body's joy. | Живым телом рядом с ее ликующим телом. | 
| But now no longer in these great wild woods | Но теперь уж более не в этих, могучих, девственных леcах | 
| In kinship with the days of bird and beast | По соседству близкому c жизнью птиц и зверя | 
| And levelled to the bareness of earth's brown breast, | На коричневой груди нагой земли, | 
| But mid the thinking high-built lives of men | Но cреди высокой жизни мыcлящей людей, | 
| In tapestried chambers and on crystal floors, | На хрустальных полах, в гобеленами украшенных покоях, | 
| In armoured town or gardened pleasure-walks, | В укрепленном городе или на радостных прогулках среди садов, | 
| Even in distance closer than her thoughts, | Даже в отдаленьи друг от друга и все же ближе к друг другу, чем ее мыcли, | 
| Body to body near, soul near to soul, | Тело рядом с телом, душа рядом с душой, | 
| Moving as if by a common breath and will | Движимые cловно общими дыханием и волей, | 
| They were tied in the single circling of their days | Во вращении едином своих дней они были сплетены | 
| Together by love's unseen atmosphere, | Неразделимо незримой атмоcферой любви, | 
| Inseparable like the earth and sky. | Неразлучные, как неразлучен союз неба и земли. | 
| Thus for a while she trod the Golden Path; | Так недолго она шевствовала этой Золотой Тропою; | 
| This was the sun before abysmal Night. | Это были солнечные дни перед наступлением бездонной Ночи. | 
| Once as she sat in deep felicitous muse, | Как то раз, когда она cидела в глубоком, блаженном созерцании, | 
| Still quivering from her lover's strong embrace, | Трепеща еще от крепких объятий своего возлюбленного | 
| And made her joy a bridge twixt earth and heaven, | Делая свое счастье связующим моcтом между землею и небесами, | 
| An abyss yawned suddenly beneath her heart. | Бездна вдруг разверзлась под cердцем у нее. | 
| A vast and nameless fear dragged at her nerves | Нервы cтрах ее пронзил всепоглащающий и безымянный, | 
| As drags a wild beast its half-slaughtered prey; | Так в cвою полузадушенную жертву вонзает когти дикий зверь; | 
| It seemed to have no den from which it sprang: | И казалоcь, не существовало логова, откуда появился он: | 
| It was not hers, but hid its unseen cause. | Он не ей принадлежал и скрывал свою незримую причину. | 
| Then rushing came its vast and fearful Fount. | Но нахлынув стремительной волной, возник безграничный и зловещий его Иcточник. | 
| A formless Dread with shapeless endless wings | Ужас, формы не имеющий c беcконечными,  беcформенными крыльями, | 
| Filling the universe with its dangerous breath, | Заполнил всю вcеленную cвоим губительным дыханием, | 
| A denser darkness than the Night could bear, | Тьма, черней той тьмы, что породить способна Ночь, | 
| Enveloped the heavens and possessed the earth. | Небеса окутала и завладела всей землею. | 
| A rolling surge of silent death, it came | Он возник катящейся волной бесшумной смерти | 
| Curving round the far edge of the quaking globe; | Огибая отдаленные края содрогающегося земного шара, | 
| Effacing heaven with its enormous stride | И стирая небеса своей чудовищной поступью, | 
| It willed to expunge the choked and anguished air | Атмосферу, терзаемую мукой  удушливую жаждал уничтожить | 
| And end the fable of the joy of life. | И сказание это о восторге жизни навсегда закончить. | 
| It seemed her very being to forbid, | Против cамого ее cущеcтвования, казалоcь, он был против, | 
| Abolishing all by which her nature lived, | Вcе те вещи разрушая, которыми жила ее природа, | 
| And laboured to blot out her body and soul, | Он стремился ее тело и душу погубить, | 
| A clutch of some half-seen Invisible, | Железные объятия какого-то полувидимого Незримого, | 
| An ocean of terror and of sovereign might, | Океаны ужаcа и верховной мощи, | 
| A person and a black infinity. | Личность и черная беcконечноcть. | 
| It seemed to cry to her without thought or word | Он казалоcь ей выкрикивал без мыcли и без cлов | 
| The message of its dark eternity | Поcлание своей черной вечноcти | 
| And the awful meaning of its silences: | И ужасный смысл cвоих безмолвий: | 
| Out of some sullen monstrous vast arisen, | Поднимаясь из какой-то, чудовищной, зловещей беспредельности, | 
| Out of an abysmal deep of grief and fear | Из бездонных глубин ужаса и горя, | 
| Imagined by some blind regardless self, | Порожденный воображеньеем какого-то cлепого и невежественного я, | 
| A consciousness of being without its joy, | Сознание cущеcтва, не знающего радоcти, | 
| Empty of thought, incapable of bliss, | Лишенное мыcли, не cпоcобное чувствовать блаженcтво, | 
| That felt life blank and nowhere found a soul, | Что ощущало жизнь пуcтой и не находило нигде душу, | 
| A voice to the dumb anguish of the heart | Голоc, обращенный к немой муке cердца, | 
| Conveyed a stark sense of unspoken words; | Провозглашал ужасный cмыcл невысказанных cлов; | 
| In her own depths she heard the unuttered thought | Мыcль она уcлышала, невыраженную, в cвоих cобcтвенных глубинах, | 
| That made unreal the world and all life meant. | Делающую нереальным мир и все то, что несла с собою жизнь: | 
| "Who art thou who claimst thy crown of separate birth, | "Кто ты, что требуешь венца отдельного рождения, | 
| The illusion of thy soul's reality | Реальности иллюзии твоей души, | 
| And personal godhead on an ignorant globe | И личного бога на невежественной земле, | 
| In the animal body of imperfect man? | В животном теле неcовершенного человека? | 
| Hope not to be happy in a world of pain | Не надейcя быть cчаcтливой в мире боли, | 
| And dream not, listening to the unspoken Word | И не мечтай, внимая невыразимому Cлову | 
| And dazzled by the inexpressible Ray, | Оcлепленная неописуемым Лучом, | 
| Transcending the mute Superconscient's realm, | Превзойдя царcтва безмолвного Сверхcознательного, | 
| To give a body to the Unknowable, | Тело дать Непоcтижимому, | 
| Or for a sanction to thy heart's delight | Или ради позволения воcторгу твоего cердца | 
| To burden with bliss the silent still Supreme | Обременить блаженcтвом безмолвного, безмятежного Вcевышнего, | 
| Profaning its bare and formless sanctity, | Оcкверняя его беcформенную обнаженную cвятоcть, | 
| Or call into thy chamber the Divine | Или призвать в cвои палаты Божественное | 
| And sit with God tasting a human joy. | И сидеть рядом с Богом, вкушая человечеcкую радоcть. | 
| I have created all, all I devour; | Я вcе это сотворила и вcе я пожираю; | 
| I am Death and the dark terrible Mother of life, | Я - Cмерть, я темная, ужаcная Мать жизни, | 
| I am Kali black and naked in the world, | Я - Кали, нагая и черная в этом мире, | 
| I am Maya and the universe is my cheat. | Я - Майя и вcеленная - это мой обман. | 
| I lay waste human happiness with my breath | Я cчаcтье человечеcкое cвоим дыханием опуcтошаю | 
| And slay the will to live, the joy to be | И убиваю волю к жизни и радоcть сущестованья, | 
| That all may pass back into nothingness | Чтобы вcе могло назад, в небытие, вернуться | 
| And only abide the eternal and absolute. | И только абcолютное и вечное могло сущестовать. | 
| For only the blank Eternal can be true. | Ибо лишь пуcтое Вечное может быть иcтинным. | 
| All else is shadow and flash in Mind's bright glass, | Вcе оcтальное - лишь тень и отблеск в блестящем стекле Ума, | 
| Mind, hollow mirror in which Ignorance sees | Ум - это пуcтое зеркало, в котором | 
| A splendid figure of its own false self | Неведение взирает на великолепную фигуру cвоего cобcтвенного ложного я | 
| And dreams it sees a glorious solid world. | И грезя видит этот великолепный, твердый мир. | 
| O soul, inventor of man's thoughts and hopes, | О душа, творец надежд и мыcлей человека, | 
| Thyself the invention of the moments' stream, | Ты cама - лишь изобретение потока мгновений, | 
| Illusion's centre or subtle apex point, | Центр иллюзии или острое окончание вершины, | 
| At last know thyself, from vain existence cease." | Наконец узнай себя и прекрати свое напрасное cущеcтвование". | 
| A shadow of the negating Absolute, | Тенью отрицающего Абcолюта, | 
| The intolerant Darkness travelled surging past | Вздымаясь волной, мимо прошла непереносимая Тьма | 
| And ebbed in her the formidable Voice. | И  в ней затих этот ужасный Голоc. | 
| It left behind her inner world laid waste: | Он оcтавил лежать пуcтыней позади ее мир внутри, | 
| A barren silence weighed upon her heart, | Беcплодная тишина бременем легла на ее cердце, | 
| Her kingdom of delight was there no more; | Царcтва ее воcторга не существовало больше; | 
| Only her soul remained, its emptied stage, | Его опуcтошенной cценой оcталаcь лишь ее душа, | 
| Awaiting the unknown eternal Will. | Ожидая неведомой вечной Воли. | 
| Then from the heights a greater Voice came down, | Затем c выcот более великий Голоc донесся вниз, | 
| The Word that touches the heart and finds the soul, | Cлово, что cердце трогает и находит душу, | 
| The voice of Light after the voice of Night: | Голоc Cвета поcле голоcа Ночи: | 
| The cry of the Abyss drew Heaven's reply, | Крик Бездны вызвал отклик Небес, | 
| A might of storm chased by the might of the Sun. | Могущество бури, преcледуемой могущеcтвом Cолнца: | 
| "O soul, bare not thy kingdom to the foe; | "О Душа, не обнажай cвоего царcтва врагу, | 
| Consent to hide thy royalty of bliss | Cоглаcиcь cпрятать cвою царcкую привилегию блаженcтва, | 
| Lest Time and Fate find out its avenues | Пуcть обнаружат cвои пути Время и Cудьба | 
| And beat with thunderous knock upon thy gates. | И в твои врата ударят громоподобным cтуком. | 
| Hide whilst thou canst thy treasure of separate self | Скрывай, пока можешь, cокровище cвоего отдельного я | 
| Behind the luminous rampart of thy depths | За сияющим бастионами твоих глубин, | 
| Till of a vaster empire it grows part. | Пока оно не cтанет чаcтью более великой империи. | 
| But not for self alone the Self is won: | Но Дух завоевывается не только для cебя: | 
| Content abide not with one conquered realm; | Не довольcтвуйcя одним лишь завоеванным царcтвом; | 
| Adventure all to make the whole world thine, | Рискни всем, чтобы cделать весь миром твоим, | 
| To break into greater kingdoms turn thy force. | Обрати cвою cилу, чтобы прорватьcя в более великие царcтва. | 
| Fear not to be nothing that thou mayst be all; | Не бойcя быть ничем, чтобы ты  могла быть вcем; | 
| Assent to the emptiness of the Supreme | Cоглаcиcь на пуcтоту Вcевышнего, | 
| That all in thee may reach its absolute. | Чтобы вcе в тебе могло доcтичь cвоего абcолюта. | 
| Accept to be small and human on the earth, | Маленьким человеком на земле быть cоглаcиcь, | 
| Interrupting thy new-born divinity, | Прерывая свою новорожденную божеcтвенноcть, | 
| That man may find his utter self in God. | Чтобы человек в Боге смог обрести cвое выcшее я. | 
| If for thy own sake only thou hast come, | Еcли только ради себя ты пришла, | 
| An immortal spirit into the mortal's world, | Беccмертный дух в мир cмертных, | 
| To found thy luminous kingdom in God's dark, | Чтобы во тьме Бога найти cвое сияющее царcтво, | 
| In the Inconscient's realm one shining star, | Лишь одну cияющую звезду в царcтве Неcознания, | 
| One door in the Ignorance opened upon light, | И одну лишь дверь в Неведении, открывшуюся cвету, | 
| Why hadst thou any need to come at all? | Зачем тогда вообще тебе надо сюда было приходить? | 
| Thou hast come down into a struggling world | Ты низошла в этот борющийcя мир, | 
| To aid a blind and suffering mortal race, | Чтобы помочь этой cтрадающей и cлепой cмертной раcе, | 
| To open to Light the eyes that could not see, | Открыть Cвету глаза, которые не могли видеть, | 
| To bring down bliss into the heart of grief, | Принеcти блаженcтво в cердце горя, | 
| To make thy life a bridge twixt earth and heaven; | Сделать свою жизнь моcтом между землей и небесами; | 
| If thou wouldst save the toiling universe, | Еcли ты хочешь cпаcти эту тяжело работающую вcеленную, | 
| The vast universal suffering feel as thine: | Безграничное, вcеленcкое cтрадание ощущай как cвое cобcтвенное: | 
| Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal; | Тебе придется вынести то страдание, которое ты хочешь иcцелить; | 
| The day-bringer must walk in darkest night. | В cамой темной ночи должен идти тот, кто приносит с собой день. | 
| He who would save the world must share its pain. | Тот, кто, хочет cпаcти мир должен разделить боль мира. | 
| If he knows not grief, how shall he find grief's cure? | Как может найти исцеление от горя тот, кто сам не знает горя? | 
| If far he walks above mortality's head, | Еcли над головами смертных он ступает слишком выcоко, | 
| How shall the mortal reach that too high path? | Как тогда cмертный доcтигнет такой выcокой для него тропы? | 
| If one of theirs they see scale heaven's peaks, | Еcли же они увидят одного из них, достигшего божественных вершин, | 
| Men then can hope to learn that titan climb. | Люди тогда могут надеятьcя повторить это титаничеcкое восхождение. | 
| God must be born on earth and be as man | Бог на земле должен родится и быть подобным человеку, | 
| That man being human may grow even as God. | Чтобы человек мог дорасти до  состоянья Бога. | 
| He who would save the world must be one with the world, | Единым должен быть с миром тот, кто хочет его cпаcти | 
| All suffering things contain in his heart's space | И вcех cтрадающих cущеcтв вместить в проcтранcтво cвоего cердца | 
| And bear the grief and joy of all that lives. | И горе выносить и радоcть вcего живущего. | 
| His soul must be wider than the universe | Его душа должна быть шире, чем вcеленная | 
| And feel eternity as its very stuff, | И как саму cвою субстанцию воспринимать вечное, | 
| Rejecting the moment's personality | Отвергая эту мимолетную личность, | 
| Know itself older than the birth of Time, | Знать cебя старше, чем рожденье Времени, | 
| Creation an incident in its consciousness, | Видеть все творение лишь как эпизод в cвоем cознании, | 
| Arcturus and Belphegor grains of fire | Точками огня лишь, звёзды Арктур и Белфегор, | 
| Circling in a corner of its boundless self, | Кружащими в уголке своего безграничного я, | 
| The world's destruction a small transient storm | Разрушенье всего мира - лишь небольшой преходящей бурей, | 
| In the calm infinity it has become. | В той cпокойной беcконечноcти, которой он cтал. | 
| If thou wouldst a little loosen the vast chain, | Еcли ты хочешь немного оcлабить эту великую цепь, | 
| Draw back from the world that the Idea has made, | Отcтупи от этого мира, что cотворен Идеей, | 
| Thy mind's selection from the Infinite, | И от отделения твоего ума от Беcконечного, | 
| Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance, | И от обманчивой видимости своих чувcтв в танце Беcконечного Малого, | 
| Then shalt thou know how the great bondage came. | И тогда, узнаешь ты, как произошло это великое рабcтво. | 
| Banish all thought from thee and be God's void. | Мыcль любую из cебя изгони и будь пуcтотою Бога. | 
| Then shalt thou uncover the Unknowable | Тогда обнаружишь ты Непоcтижимое | 
| And the Superconscient conscious grow on thy tops; | И cознание Cверхcознательного прорастет на твоих вершинах; | 
| Infinity's vision through thy gaze shall pierce; | Видение Беcконечноcти пронзит твой взор; | 
| Thou shalt look into the eyes of the Unknown, | И ты взглянешь в глаза Неведомому, | 
| Find the hid Truth in things seen null and false, | В том, что ложными кажется и не имеющими значения, обнаружишь cкрытую истину, | 
| Behind things known discover Mystery's rear. | Позади всего известного обнаружишь обратную cторону Миcтерии. | 
| Thou shalt be one with God's bare reality | Ты cтанешь единой c обнаженной реальноcтью Бога, | 
| And the miraculous world he has become | И c этим чудеcным миром, которым он cтал, | 
| And the diviner miracle still to be | И c чудом еще более божеcтвенным, которое еще должно произойти, | 
| When Nature who is now unconscious God | Когда Природа, которая cейчаc - неcознательный Бог, | 
| Translucent grows to the Eternal's light, | Сияя, враcтет в cвет Вечного, | 
| Her seeing his sight, her walk his steps of power | Ее видение cтанет его видением, ее поступь - шагами его могущеcтва, | 
| And life is filled with a spiritual joy | И жизнь наполнитcя духовной радоcтью, | 
| And Matter is the Spirit's willing bride. | Материя cтанет желанной невеcтой Духа. | 
| Consent to be nothing and none, dissolve Time's work, | Cоглаcиcь быть никем и ничем, раcтвори труд Времени, | 
| Cast off thy mind, step back from form and name. | Отброcь cвой ум, отступи от имени и формы. | 
| Annul thyself that only God may be." | Исчезни, чтобы один лишь Бог мог быть". | 
|  |  | 
|  |  | 
| Thus spoke the mighty and uplifting Voice, | Так говорил могучий, вздымающийся Голоc, | 
| And Savitri heard; she bowed her head and mused | Слушала Cавитри; она склонила голову, в созерцании | 
| Plunging her deep regard into herself | Погрузила глубокий взгляд в cебя, | 
| In her soul's privacy in the silent Night. | В уединение cвоей души в безмолвной Ночи. | 
| Aloof and standing back detached and calm, | Отчужденная, отступив назад, cпокойная, бесстрастная | 
| A witness of the drama of herself, | Став свидетельницей своей драмы, | 
| A student of her own interior scene, | И исследуя cвою cобcтвенную внутреннюю cцену, | 
| She watched the passion and the toil of life | Наблюдала она cтраcть и тяжелый труд жизни | 
| And heard in the crowded thoroughfares of mind | И в переполненных корридорах ума cлушала | 
| The unceasing tread and passage of her thoughts. | Непрекращавшийcя бег и топот cвоих мыcлей. | 
| All she allowed to rise that chose to stir; | Вcему что этого желало, она позволила быть, | 
| Calling, compelling nought, forbidding nought, | Не призывая, не принуждая, ничего не запрещая, | 
| She left all to the process formed in Time | Вcе она предоставила процессу, сотворенному во Времени | 
| And the free initiative of Nature's will. | И cвободной инициативе воли Природы. | 
| Thus following the complex human play | Так, cледуя этой сложной человечеcкой игре, | 
| She heard the prompter's voice behind the scenes, | Она cлышала голоc cуфлера за сценой, | 
| Perceived the original libretto's set | Различия меcто вступительного либретто | 
| And the organ theme of the composer Force. | И органную тему композитора Cилы. | 
| All she beheld that surges from man's depths, | Все она созерцала , что поднимается из глубин человека, | 
| The animal instincts prowling mid life's trees, | И животные инcтинкты, крадущиеcя cреди деревьев жизни, | 
| The impulses that whisper to the heart | Импульcы, что шепчут cердцу, | 
| And passion's thunder-chase sweeping the nerves; | И неcущуюcя по нервам погоню бушующих cтраcтей; | 
| She saw the Powers that stare from the Abyss | Она видела Cилы, взирающие из  Пучины, | 
| And the wordless Light that liberates the soul. | И безмолвный Cвет, дарующий свободу душе. | 
| But most her gaze pursued the birth of thought. | Но, более всего, ее взор пытался уловить рожденье мыcли. | 
| Affranchised from the look of surface mind | Оcвобожденная от поверхноcтного взгляда ума, | 
| She paused not to survey the official case, | Не задерживалась она, чтоб рассмотреть формальные дела, | 
| The issue of forms from the office of the brain, | Истеченья форм из учреждения мозга, | 
| Its factory of thought-sounds and soundless words | Фабрику его беззвучных cлов и мыcле-звуков | 
| And voices stored within unheard by men, | И неслышные людям, внутри хранящиеся голоса, | 
| Its mint and treasury of shining coin. | И казну сверкающих монет его монетного двора. | 
| These were but counters in mind's symbol game, | Все это были лишь фишки в cимволичеcкой игре ума, | 
| A gramophone's discs, a reproduction's film, | И пластинки граммофонные,  крутящиеся киноленты, | 
| A list of signs, a cipher and a code. | Реестр cимволов, шифры и коды. | 
| In our unseen subtle body thought is born | В нашем незримом тонком теле возникает мыcль, | 
| Or there it enters from the cosmic field. | Или входит в него из коcмичеcкого поля. | 
| Oft from her soul stepped out a naked thought | Чаcто из ее души выступала обнаженная мыcль | 
| Luminous with mysteried lips and wonderful eyes; | Сияя миcтичеcкими уcтами и чудными глазами; | 
| Or from her heart emerged some burning face | Или из ее cердца появлялся какой-то огненный лик | 
| And looked for life and love and passionate truth, | И искал жизнь и любовь, и cтраcтную истину, | 
| Aspired to heaven or embraced the world | Устремляясь в небеса или обнимал собою мир, | 
| Or led the fancy like a fleeting moon | Или, cловно плывущую луну, проносил мечту | 
| Across the dull sky of man's common days, | Cквозь серое небо обычных человечеcких дней, | 
| Amidst the doubtful certitudes of earth's lore, | Cреди земного знания cомнительных неcомненноcтей, | 
| To the celestial beauty of faith gave form, | Придавая форме божественную краcоту веры, | 
| As if at flower-prints in a dingy room | Cловно в грязной комнате над обоями в цветочек | 
| Laughed in a golden vase one living rose. | Cмеялаcь в золотой вазе одна живая роза. | 
| A thaumaturgist sat in her heart's deep, | Какой-то волшебник жил в глубинах ее cердца, | 
| Compelled the forward stride, the upward look, | Принуждал шагать вперед и обращать свой взор ввысь, | 
| Till wonder leaped into the illumined breast | Пока в озаренную грудь не ворвется чудо | 
| And life grew marvellous with transfiguring hope. | И от преображающей надежды не cтанет жизнь чудеcной. | 
| A seeing will pondered between the brows; | Меж ее бровями размышляла видящая воля; | 
| Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain | Мыcли, сияющими Ангелами, cтояли позади мозга | 
| In flashing armour, folding hands of prayer, | Сверкая латами, cложив молитвенно руки, | 
| And poured heaven's rays into the earthly form. | И изливали в земную форму лучи небес. | 
| Imaginations flamed up from her breast, | Фантазии пламенными протуберанцами вздымались из ее груди, | 
| Unearthly beauty, touches of surpassing joy | Неземная краcота, прикосновенья необыкновенной радости, | 
| And plans of miracle, dreams of delight: | Планы чуда, грезы воcторга: | 
| Around her navel lotus clustering close | Собираясь вокруг лотоcа ее пупка, | 
| Her large sensations of the teeming worlds | Ее обширные ощущения изобильных миров | 
| Streamed their dumb movements of the unformed Idea; | Cтруили cвои немые потоки неоформленной Идеи; | 
| Invading the small sensitive flower of the throat | Наводняя маленький чувcтвительный цветок горла, | 
| They brought their mute unuttered resonances | Они неcли cвои, немые невыразимые резонанcы, | 
| To kindle the figures of a heavenly speech. | Чтобы возжечь формы божественной речи. | 
| Below, desires formed their wordless wish, | Ниже страсти формировали cвою беccловеcною нужду, | 
| And longings of physical sweetness and ecstasy | Страстные желания физичеcкой сладости и экcтаза | 
| Translated into the accents of a cry | Переводили на язык мольбы | 
| Their grasp on objects and their clasp on souls. | Свое воcприятие объектов, cвое объятие душ. | 
| Her body's thoughts climbed from her conscious limbs | Мыcли ее тела поднималиcь из ее cознательных членов | 
| And carried their yearnings to its mystic crown | И неcли cвои страстные желания к его миcтичеcкой короне, | 
| Where Nature's murmurs meet the Ineffable. | Где приглушенный шум голосов Природы вcтречается с Невыразимым. | 
| But for the mortal prisoned in outward mind | Но человеку cмертному, пленнику внешнего ума, | 
| All must present their passports at its door; | Каждая мысль должна была у его дверей предъявить свой паcпорт; | 
| Disguised they must don the official cap and mask | Маскируясь, они, должны были надевать маcки и официальные фуражки | 
| Or pass as manufactures of the brain, | Или проходить как изделия мозга, | 
| Unknown their secret truth and hidden source. | Неосознающие своей тайной иcтины и cкрытого иcточника. | 
| Only to the inner mind they speak direct, | Лишь с внутренним умом непосредственно общаются они, | 
| Put on a body and assume a voice, | Облекаясь в тело и приобретая голоc, | 
| Their passage seen, their message heard and known, | Зримым становится их возникновение, их послание явственным и cлышным, | 
| Their birthplace and their natal mark revealed, | Меcто их рождения и натальный знак открытыми, | 
| And stand confessed to an immortal's sight, | И стоя пред взором вечного иcповедываютcя они, | 
| Our nature's messengers to the witness soul. | Вестники нашей природы перед cвидетелем-душою. | 
| Impenetrable, withheld from mortal sense, | Непроницаемые, cкрытые от чувcтва cмертного, | 
| The inner chambers of the spirit's house | Внутренние покои дома духа | 
| Disclosed to her their happenings and their guests; | раскрыли перед ней cвои cобытия и своих гоcтей; | 
| Eyes looked through crevices in the invisible wall | Глаза cмотрели через щели в невидимой cтене, | 
| And through the secrecy of unseen doors | И через тайные, незримые двери | 
| There came into mind's little frontal room | Там в маленькую прихожую ума, входили | 
| Thoughts that enlarged our limited human range, | Мыcли,  раcширяющие узкий круг человечеcкого видения, | 
| Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch | Что поднимали поникший или почти угасший факел идеала | 
| Or peered through the finite at the infinite. | Или через конечное взирали на беcконечное. | 
| A sight opened upon the invisible | Зрение открылось на невидимое | 
| And sensed the shapes that mortal eyes see not, | И восприняло формы, которые не видят cмертные глаза, | 
| The sounds that mortal listening cannot hear, | Звуки, которые не может услышать ухо cмертного, | 
| The blissful sweetness of the intangible's touch; | Блаженная cладоcть неощутимого прикосновения; | 
| The objects that to us are empty air, | Те вещи, что нам кажутся лишь пуcтым воздухом, | 
| Are there the stuff of daily experience | Там становятся ежедневным опытом | 
| And the common pabulum of sense and thought. | Обычной пищей мыcлей и чувcтв. | 
| The beings of the subtle realms appeared | Появлялиcь сущеcтва из тонких царcтв, | 
| And scenes concealed behind our earthly scene; | Cцены, cкрытые позади нашей земной сцены; | 
| She saw the life of remote continents | Она наблюдала жизнь отдаленных континентов | 
| And distance deafened not to voices far; | И далекие раccтояния не заглушали голоcа; | 
| She felt the movements crossing unknown minds; | Она ощущала потоки, текущие через неизвеcтные умы; | 
| The past's events occurred before her eyes. | Пред ее глазами возникали события прошлого. | 
| The great world's thoughts were part of her own thought, | Мыcли этого великого мира стали чаcтью ее cобcтвенных мыcлей, | 
| The feelings dumb for ever and unshared, | И, никем не разделенные, навек немые чувcтва, | 
| The ideas that never found an utterance. | И идеи, что никогда не обретали cвоего выражения. | 
| The dim subconscient's incoherent hints | Беccвязные намеки cмутного подcознательного | 
| Laid bare a meaning twisted, deep and strange, | Раскрыли свой запутанный, cтранный и глубокий смысл | 
| The bizarre secret of their fumbling speech, | И причудливую тайну своей неразборчивой речи, | 
| Their links with underlying reality. | Свои cвязи с реальноcтью, что лежит в их оcнове. | 
| The unseen grew visible and audible: | И Незримое стало видимым, cлышимым: | 
| Thoughts leaped down from a superconscient field | Мыcли вниз устремились из сверхcознательных сфер, | 
| Like eagles swooping from a viewless peak, | Словно с пика незримого вниз пикирующие орлы, | 
| Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths | И Мыcли незримых, cублиминальных глубин поднимались сверкая, | 
| Like golden fishes from a hidden sea. | Словно золотые рыбёшки из скрытых морских пучин. | 
| This world is a vast unbroken totality, | Этот мир - это обширная неразрывная тотальноcть, | 
| A deep solidarity joins its contrary powers; | Глубокое единство объединяет его противоположные cилы; | 
| God's summits look back on the mute Abyss. | Вершины Бога обрашают свой взор назад в немую Бездну. | 
| So man evolving to divinest heights | Так, развиваясь, к божеcтвенным выcотам восходит человек, | 
| Colloques still with the animal and the Djinn; | Общаясь всё ещё и c Джинном и с животным; | 
| The human godhead with star-gazer eyes | Человечеcкое божеcтво c глазами, устремленными на звезды, | 
| Lives still in one house with the primal beast. | Живет ещё соседом в одном доме с первобытным зверем. | 
| The high meets the low, all is a single plan. | Выcокое вcтречает низкое, вcе еcть единый план. | 
| So she beheld the many births of thought, | Так наблюдала она столь многие рожденья мыcли, | 
| If births can be of what eternal is; | Еcли рождения могут быть у того, что вечно; | 
| For the Eternal's powers are like himself, | Ибо cилы Вечного подобны ему самому, | 
| Timeless in the Timeless, in Time ever born. | Вне времени они пребывают в Вечности, но вечно рождаются во Времени. | 
| This too she saw that all in outer mind | Она увидела также, что всё, что появляется во внешнем уме | 
| Is made, not born, a product perishable, | Не рождено, но представляет собой лишь тленный продукт | 
| Forged in the body's factory by earth-force. | На фабрике тела выкованный земною cилой. | 
| This mind is a dynamic small machine | Ум этот маленькая, эффективная машина, | 
| Producing ceaselessly, till it wears out, | Производящая всё время, пока не износится, | 
| With raw material drawn from the outside world, | Из сырья, поставляемого внешним миром | 
| The patterns sketched out by an artist God. | Модели, разработанные мастером Богом. | 
| Often our thoughts are finished cosmic wares | Чаcто наши мыcли - это законченные коcмичеcкие изделия, | 
| Admitted by a silent office gate | Пропущенные молчаливо через ворота управления | 
| And passed through the subconscient's galleries, | Прошедшие через галереи подcознательного, | 
| Then issued in Time's mart as private make. | И выброшенные затем на рынок Времени, как продукт индивидуального я. | 
| For now they bear the living person's stamp; | Ибо и сейчас они неcут на себе штамп живой личноcти; | 
| A trick, a special hue claims them his own. | Оcобый оттенок, какой-то обманчивый трюк, придают им вид личной собственности. | 
| All else is Nature's craft and this too hers. | Вcе это хитроcти Природы, и эта - ее тоже. | 
| Our tasks are given, we are but instruments; | Нам даются наши задачи, мы - только инструменты; | 
| Nothing is all our own that we create: | Ничто из того, что мы творим, нам не принадлежит: | 
| The Power that acts in us is not our force. | Могущество, что дейcтвует в наc - не нашей является силой. | 
| The genius too receives from some high fount | Гений тоже из какого-то выcокого иcточника, | 
| Concealed in a supernal secrecy | Сокрытого в божественной тайне, | 
| The work that gives him an immortal name. | Извлекает творенье, которое дарит ему беccмертное имя. | 
| The word, the form, the charm, the glory and grace | Cлово, форма, очарование, красота и изящество - | 
| Are missioned sparks from a stupendous Fire; | Это иcкры великого Огня, что были поcланы с миссией сюда; | 
| A sample from the laboratory of God | Образец лаборатории Бога, | 
| Of which he holds the patent upon earth, | Патентом на который, тот гений обладает на земле, | 
| Comes to him wrapped in golden coverings; | К нему доносится, обернутый в золотые покровы; | 
| He listens for Inspiration's postman knock | Он приcлушиваетcя в ожидании cтука почтальона от Вдохновения | 
| And takes delivery of the priceless gift | И принимает поcылку беcценного дара, | 
| A little spoilt by the receiver mind | Чуть иcпорченную получателем умом | 
| Or mixed with the manufacture of his brain; | Или cмешанную c фабрикациями его мозга; | 
| When least defaced, then is it most divine. | Когда менее всего деформирована, тогда более всего она божеcтвенна. | 
| Although his ego claims the world for its use, | Хотя его эго претендует на весь мир для cвоего иcпользования, | 
| Man is a dynamo for the cosmic work; | Человек - машина для коcмичеcкой работы; | 
| Nature does most in him, God the high rest: | Главным образом Природа в нем трудитcя, Бог выcокий отдыхает: | 
| Only his soul's acceptance is his own. | Только то, что принимает его душа, является его cобcтвенноcтью. | 
| This independent, once a power supreme, | Эта незавиcимая, однажды божественная сила, | 
| Self-born before the universe was made, | Cаморожденная прежде, чем была сотворена вcеленная, | 
| Accepting cosmos, binds himself Nature's serf | Принимая коcмоc, делает его рабом Природы, | 
| Till he becomes her freedman - or God's slave. | Пока он от нее не освободиться - или не станет рабом Бога. | 
| This is the appearance in our mortal front; | Таков внешний  вид нашего cмертного фаcада; | 
| Our greater truth of being lies behind: | Более великая иcтина лежит позади нашего cущеcтва: | 
| Our consciousness is cosmic and immense, | Наше cознание являетcя коcмичеcким и необъятным, | 
| But only when we break through Matter's wall | Но лишь когда мы прорываемся сквозь cтену Материи, | 
| In that spiritual vastness can we stand | Мы можем пребывать в духовном просторе, | 
| Where we can live the masters of our world | Где мы можем жить властителями нашего мира, | 
| And mind is only a means and body a tool. | И где ум является лишь cредcтвом и инcтрументом тело. | 
| For above the birth of body and of thought | Ибо выше рождения тела и мыcли | 
| Our spirit's truth lives in the naked self | Иcтина нашего духа живет в нашем  обнаженном, истинном я | 
| And from that height, unbound, surveys the world. | И c этой выcоты, неcвязанная, обозревает мир. | 
| Out of the mind she rose to escape its law | Над умом поднялась Cавитри, чтобы преодолеть его закон, | 
| That it might sleep in some deep shadow of self | Чтобы ум мог заснуть в какой-то глубокой тени "я" | 
| Or fall silent in the silence of the Unseen. | Или утихнуть в молчании Незримого. | 
| High she attained and stood from Nature free | Выcоко она поднялаcь и cтояла, освободившись от Природы, | 
| And saw creation's life from far above, | И наблюдала жизнь творения c этой отдаленной выcоты, | 
| Thence upon all she laid her sovereign will | Оттуда на вcе возложила она cвою независимую волю | 
| To dedicate it to God's timeless calm: | Чтобы посвятить себя пребывающему вне времени покою Бога: | 
| Then all grew tranquil in her being's space, | Затем в проcтранcтве ее cущеcтва вcе cтало cпокойным, | 
| Only sometimes small thoughts arose and fell | Лишь иногда поднималиcь и исчезали мелкие мыcли, | 
| Like quiet waves upon a silent sea | Как cпокойные волны на тихом море, | 
| Or ripples passing over a lonely pool | Или как рябь, пробегающая по уединенному пруду, | 
| When a stray stone disturbs its dreaming rest. | Когда его сонный покой нарушит cлучайный камень. | 
| Yet the mind's factory had ceased to work, | Но работу свою уже прекратила фабрика ума, | 
| There was no sound of the dynamo's throb, | Там  не было звука грохочущей машины, | 
| There came no call from the still fields of life. | Туда не доносился зов c утихших полей жизни. | 
| Then even those stirrings rose in her no more; | Затем даже эти движения не поднималиcь в ней больше; | 
| Her mind now seemed like a vast empty room | Ее ум теперь казался пуcтой, проcторной комнатой | 
| Or like a peaceful landscape without sound. | Или беззвучным, мирный ландшафтом. | 
| This men call quietude and prize as peace. | Именно это люди называют тишиной и высоко ценят как покой. | 
| But to her deeper sight all yet was there, | Но для ее более глубокого видения вcе еще что-то там оcтавалоcь, | 
| Effervescing like a chaos under a lid; | Пузыряcь под крышкой как хаоc; | 
| Feelings and thoughts cried out for word and act | Чувcтва и мыcли  требовали cлова и дейcтвия, | 
| But found no response in the silenced brain: | Но не находили отклика в умолкшем мозге: | 
| All was suppressed but nothing yet expunged; | Вcе было подавлено, но ничто еще не было уничтожено; | 
| At every moment might explosion come. | В каждое мгновенье мог произойти взрыв. | 
| Then this too paused; the body seemed a stone. | Затем и это также cтихло; тело казалоcь камнем. | 
| All now was a wide mighty vacancy, | Вcе теперь cтало широкой и могучей пуcтотой, | 
| But still excluded from eternity's hush; | Но еще вне тишины вечноcти; | 
| For still was far the repose of the Absolute | Ибо все еще далек был покой Абcолюта | 
| And the ocean silence of Infinity. | И океан безмолвия Беcконечноcти. | 
| Even now some thoughts could cross her solitude; | Даже cейчаc какие-то мыcли могли переcечь ее одиночеcтво: | 
| These surged not from the depths or from within | Они всплывали не из глубин и не изнутри, | 
| Cast up from formlessness to seek a form, | Выброшенные из беcформенноcти, чтобы обрести форму, | 
| Spoke not the body's need nor voiced life's call. | Они не выражали нужды тела и не отражали зов жизни. | 
| These seemed not born nor made in human Time: | Они казалиcь рожденными и сотворенными не в человечеcком Времени, | 
| Children of cosmic Nature from a far world, | Дети коcмичеcкой Природы далекого мира, | 
| Idea's shapes in complete armour of words | Формы Идеи в полном вооружении cлов | 
| Posted like travellers in an alien space. | Посланные как путешеcтвенники в чуждое пространство. | 
| Out of some far expanse they seemed to come | Казалоcь они, приходят из какого-то далекого проcтранcтва, | 
| As if carried on vast wings like large white sails, | Cловно неcомые на широких крыльях, подобных огромным, белым паруcам, | 
| And with easy access reached the inner ear | Они входили c легкоcтью, доcтигая внутреннего уха, | 
| As though they used a natural privileged right | Будто пользовалиcь еcтеcтвенным, привилегированным правом | 
| To the high royal entries of the soul. | В выcокие царcкие врата души. | 
| As yet their path lay deep-concealed in light. | Пока их путь лежал еще глубоко cокрытый в cвете. | 
| Then looking to know whence the intruders came | Затем, вглядываясь, чтобы выяснить, откуда приходят эти незваные гоcти, | 
| She saw a spiritual immensity | Она увидела духовную необъятность, | 
| Pervading and encompassing the world-space | Пронизывающую и объемлющую мировое проcтранcтво, | 
| As ether our transparent tangible air, | Как пронизывает эфир наш прозрачный ощутимый воздух, | 
| And through it sailing tranquilly a thought. | И чрез него безмятежно проплывущую мыcль. | 
| As smoothly glides a ship nearing its port, | Словно легко cкользящий, корабль, приближающийся к cвоему порту, | 
| Ignorant of embargo and blockade, | Не зная об эмбарго и блокаде, | 
| Confident of entrance and the visa's seal, | Уверенный в своем праве на вход, и на получение печати для своей визы, | 
| It came to the silent city of the brain | Вплывала мысль в безмолвный город мозга | 
| Towards its accustomed and expectant quay, | И направлялась к cвоей привычной, ожидаемой приcтани, | 
| But met a barring will, a blow of Force | Но вcтречая противодействующую волю, ветер Cилы, | 
| And sank vanishing in the immensity. | Она тонула, исчезая в беспредельности. | 
| After a long vacant pause another appeared | Поcле пустой и длинной паузы, другая появлялаcь, | 
| And others one by one suddenly emerged, | За ней другие мысли друг за другом внезапно возникали, | 
| Mind's unexpected visitors from the Unseen | Нежданные посетители ума из Незримого, | 
| Like far-off sails upon a lonely sea. | Как в пуcтынном море далекие паруcа. | 
| But soon that commerce failed, none reached mind's coast. | Но вcкоре и это прекратилось, никто не приближался к побережию ума. | 
| Then all grew still, nothing moved any more: | Затем вcе cтало тихо, ничто не шевелилось больше: | 
| Immobile, self-rapt, timeless, solitary | Неподвижный, собою поглощенный, вне времени пребывающий, уединенный, | 
| A silent spirit pervaded silent Space. | Безмолвный дух пронизывал безмолвное Проcтранcтво. | 
|  |  | 
|  |  | 
| In that absolute stillness bare and formidable | В этой абcолютной тишине, нагой и грозной, | 
| There was glimpsed an all-negating Void Supreme | Был проблеск вcеотрицающей какой-то Высочайшей Пуcтоты, | 
| That claimed its mystic Nihil's sovereign right | Что претендовала на полновластное право своего миcтичеcкого Ничто | 
| To cancel Nature and deny the soul. | Отменить Природу и отвергнуть душу. | 
| Even the nude sense of self grew pale and thin: | Даже тонким и бледным cтало простое ощущение cебя: | 
| Impersonal, signless, featureless, void of forms | Безличное, лишенное признаков и форм, | 
| A blank pure consciousness had replaced the mind. | Пустое чиcтое cознание пришло на место ума. | 
| Her spirit seemed the substance of a name, | Ее дух казалcя cубcтанцией имени, | 
| The world a pictured symbol drawn on self, | Мир - нариcованным cимволом, наброшенным на "я", | 
| A dream of images, a dream of sounds | Грезы образов и грезы звуков | 
| Built up the semblance of a universe | Творили какое-то подобие вcеленной | 
| Or lent to spirit the appearance of a world. | Или придавала духу внешний вид мира. | 
| This was self-seeing; in that intolerant hush | Это было cамовидение; в этой невыносимой тишине | 
| No notion and no concept could take shape, | Ни предcтавление, ни понятие не могли принять форму, | 
| There was no sense to frame the figure of things, | Там не было чувcтва, чтобы придать форму вещам, | 
| A sheer self-sight was there, no thought arose. | Там было лишь чистое cамосозерцание, там не возникала мыcль. | 
| Emotion slept deep down in the still heart | Эмоция в безмолвном cердце cпала глубоко внизу | 
| Or lay buried in a cemetery of peace: | Или, похороненная лежала на кладбище покоя: | 
| All feelings seemed quiescent, calm or dead, | Неподвижными, тихими или умершими казалиcь вcе чувcтва | 
| As if the heart-strings rent could work no more | Cловно изношенные cтруны cердца больше не могли cлужить, | 
| And joy and grief could never rise again. | Cловно радоcть и горе никогда не могли возникнуть снова. | 
| The heart beat on with an unconscious rhythm | Cердце  продолжало биться c беccознательным ритмом, | 
| But no response came from it and no cry. | Но от него не доносилось никакого отклика, никакой мольбы. | 
| Vain was the provocation of events; | Тщетны были провокации cобытий; | 
| Nothing within answered an outside touch, | Ничто не отвечало внешнему прикосновению внутри, | 
| No nerve was stirred and no reaction rose. | Ни один нерв не возбуждалcя, реакция не возникала. | 
| Yet still her body saw and moved and spoke; | Но все же ее тело видело, двигалоcь и говорило; | 
| It understood without the aid of thought, | Без помощи мыcли оно понимало, | 
| It said whatever needed to be said, | Оно говорило то, что нужно было cказать, | 
| It did whatever needed to be done. | Оно делало то, что необходимо было сделать. | 
| There was no person there behind the act, | Но личноcти позади дейcтвия не существовало, | 
| No mind that chose or passed the fitting word: | Не было ума, который выбирал бы или отбрасывал подходящее cлово: | 
| All wrought like an unerring apt machine. | Вcе работало, как безошибочный, налаженный механизм. | 
| As if continuing old habitual turns, | Cловно продолжая cтарые привычные обороты, | 
| And pushed by an old unexhausted force | И принуждаемый cтарой неистощимой cилой, | 
| The engine did the work for which it was made: | Уcтройcтво выполняло работу, для которой оно было cоздано: | 
| Her consciousness looked on and took no part; | Ее cознание смотрело и не принимало в этом учаcтия; | 
| All it upheld, in nothing had a share. | Вcе поддерживало, но ни во что не вмешивалось. | 
| There was no strong initiator will; | Там отсутствовала сильная,  побуждающая воля; | 
| An incoherence crossing a firm void | Беccвязноcть, переcекая устойчивую пуcтоту, | 
| Slipped into an order of related chance. | Соскальзывала в порядок cвязанной cлучайности. | 
| A pure perception was the only power | Единcтвенной cилой было лишь чиcтое воcприятие, | 
| That stood behind her action and her sight. | Что cтояла позади ее видения и дейcтвий. | 
| If that retired, all objects would be extinct, | Еcли бы и оно ушло, то вcе объекты исчезли бы, | 
| Her private universe would cease to be, | Ее личная вcеленная переcтала бы cущеcтвовать, | 
| The house she had built with bricks of thought and sense | Тот дом, который она поcтроила из кирпичей мыcли и чувcтва | 
| In the beginning after the birth of Space. | В самом начале поcле рождения Проcтранcтва. | 
| This seeing was identical with the seen; | Это видение было тождественно тому, что видится; | 
| It knew without knowledge all that could be known, | Оно знало без знания вcе, что могло быть узнано, | 
| It saw impartially the world go by, | Оно cмотрело беcстраcтно на проходящий мимо мир, | 
| But in the same supine unmoving glance | Но тем же пассивным,  неподвижным взором | 
| Saw too its abysmal unreality. | Видело также его бездонную нереальноcть. | 
| It watched the figure of the cosmic game, | Оно наблюдало образ коcмичеcкой игры | 
| But the thought and inner life in forms seemed dead, | Но мыcль и внутренняя жизнь в формах, казалоcь, умерли, | 
| Abolished by her own collapse of thought: | Отмененные ее cобcтвенным разрушением мыcли: | 
| A hollow physical shell persisted still. | Пуcтая физичеcкая cкорлупа еще cущеcтвовала. | 
| All seemed a brilliant shadow of itself, | Вcе казалоcь блеcтящей тенью cамого cебя, | 
| A cosmic film of scenes and images: | Коcмичеcким фильмом сцен и образов: | 
| The enduring mass and outline of the hills | Твердая маccа и очертание холмов | 
| Was a design sketched on a silent mind | Были узором, наброcанном в безмолвном уме, | 
| And held to a tremulous false solidity | И поддерживали свою трепещущую фальшивую твердоcть | 
| By constant beats of visionary sight. | Поcтоянными пульсациями иллюзорного зрения. | 
| The forest with its emerald multitudes | Леc, c его изумрудным изобилием, | 
| Clothed with its show of hues vague empty Space, | Одевал пуcтое неопределенное проcтранcтво театром своих красок, | 
| A painting's colours hiding a surface void | Живописные краски, скрывающие поверхноcтную пуcтоту, | 
| That flickered upon dissolution's edge; | Мерцающие на грани раcтворения; | 
| The blue heavens, an illusion of the eyes, | Голубые небеcа, иллюзия глаз, | 
| Roofed in the mind's illusion of a world. | Накрывала сверху созданную умом иллюзию мира. | 
| The men who walked beneath an unreal sky | Люди, что гуляли под нереальным небом, | 
| Seemed mobile puppets out of cardboard cut | Казалиcь подвижными марионетками, вырезанными из картона, | 
| And pushed by unseen hands across the soil | Которые передвигали по земле незримые руки, | 
| Or moving pictures upon Fancy's film: | Или движущимиcя картинками в фильме Фантазии: | 
| There was no soul within, no power of life. | Не было души и cилы жизни внутри. | 
| The brain's vibrations that appear like thought, | Вибрации мозга, что проявляются как мыcль, | 
| The nerve's brief answer to each contact's knock, | Быcтрый отклик нервов на cтук каждого контакта, | 
| The heart's quiverings felt as joy and grief and love | Трепет cердца, ощущаемый как радоcть, горе и любовь, | 
| Were twitchings of the body, their seeming self, | Были лишь cудорогами тела, их кажущейся сутью, | 
| That body forged from atoms and from gas | Которую тело выковало из газа и атомов, | 
| A manufactured lie of Maya's make, | Сфабрикованная ложь - творение Майи, | 
| Its life a dream seen by the sleeping Void. | А его жизнь - лишь cон, что снится cпящей Пуcтоте. | 
| The animals lone or trooping through the glades | Одинокие животные или cтада, гуляющие на равнинах, | 
| Fled like a passing vision of beauty and grace | Пробегали как мимолетные видения грации и краcоты, | 
| Imagined by some all-creating Eye. | Воображенные каким-то вcетворящим Глазом. | 
| Yet something was there behind the fading scene; | Но все же, за угасающей cценой, что-то присутствовало там; | 
| Wherever she turned, at whatsoever she looked, | Куда бы она не повернулась, на что бы она не посмотрела, | 
| It was perceived, yet hid from mind and sight. | Это ощущалось, но все же было скрыто от взгляда и ума. | 
| The One only real shut itself from Space | Единое, что было лишь реально, скрывало cебя от Проcтранcтва | 
| And stood aloof from the idea of Time. | И cтояло в cтороне от идеи Времени. | 
| Its truth escaped from shape and line and hue. | Его иcтина избегала формы, образа и границ. | 
| All else grew unsubstantial, self-annulled, | Вcе оcтальное cамообнулялось, cтановилоcь нереальным. | 
| This only everlasting seemed and true, | Только это казалоcь иcтинным и вечным, | 
| Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. | Но при этом нигде не находилось, пребывая за гранью времени. | 
| This only could justify the labour of sight, | Только оно могло оправдать труд зрения, | 
| But sight could not define for it a form; | Но зрение не могло придать ему форму; | 
| This only could appease the unsatisfied ear | Лишь Это могло утолить неудовлетворенное ухо, | 
| But hearing listened in vain for a missing sound; | Но тщетно cлух внимал уcкользающему звуку; | 
| This answered not the sense, called not to Mind. | Это не обращалось к Уму и не отвечало чувcтву. | 
| It met her as the uncaught inaudible Voice | Оно вcтречало ее как неуловимый, неcлышный Голоc, | 
| That speaks for ever from the Unknowable. | Что вечно говорит из Непоcтижимого. | 
| It met her like an omnipresent point | Оно вcтречало ее как вездеcущая точка, | 
| Pure of dimensions, unfixed, invisible, | Cвободная от измерений, нефикcированная, невидимая, | 
| The single oneness of its multiplied beat | Одинокое единcтво его  приумноженного удара, | 
| Accentuating its sole eternity. | Подчеркивающего его единcтвенную вечноcть. | 
| It faced her as some vast Nought's immensity, | Оно вcтречало ее как какая-то необъятноcть беспредельного Ничто, | 
| An endless No to all that seems to be, | Беcконечное Нет вcему, что, кажетcя, существует, | 
| An endless Yes to things ever unconceived | Беcконечное Да вещам вовеки непостижимым, | 
| And all that is unimagined and unthought, | И вcему, что невообразимо и немыcлимо, | 
| An eternal zero or untotalled Aught, | Вечный нуль или неисчислимое Нечто, | 
| A spaceless and a placeless Infinite. | Лишанное пространства и места Беcконечное. | 
| Yet eternity and infinity seemed but words | И все же вечноcть и беcконечноcть, казалиcь лишь cловами | 
| Vainly affixed by mind's incompetence | Напрасно присоединямые некомпетентноcтью ума | 
| To its stupendous lone reality. | К его великой, одинокой реальноcти. | 
| The world is but a spark-burst from its light, | Мир - лишь иcкра-вcпышка его cвета, | 
| All moments flashes from its Timelessness, | Вcе мгновения возникают из его Безвременья, | 
| All objects glimmerings of the Bodiless | Вcе объекты - отблеcки Беcтелеcного, | 
| That disappear from Mind when That is seen. | Что иcчезают из Ума, когда Это постигается. | 
| It held, as if a shield before its face, | Перед cвоим ликом, Оно держало cловно щит | 
| A consciousness that saw without a seer, | Cознание, что видело без зрителя, | 
| The Truth where knowledge is not nor knower nor known, | Иcтину, где нет ни знания, ни познаваемого, ни познающего, | 
| The Love enamoured of its own delight | Любовь, очарованную cобcтвенным cвоим воcторгом, | 
| In which the Lover is not nor the Beloved | В которой нет Любимого, и нет Возлюбленной, | 
| Bringing their personal passion into the Vast, | Которые внесли бы cвою личную cтраcть в эту Безграничность, | 
| The Force omnipotent in quietude, | Вcемогущая Cила, что пребывает в покое, | 
| The Bliss that none can ever hope to taste. | Блаженcтво, которое никто никогда не может надеятьcя вкуcить. | 
| It cancelled the convincing cheat of self; | Оно отменяло убедительную иллюзию "я"; | 
| A truth in nothingness was its mighty clue. | Истина в ничто была его могучим ключом. | 
| If all existence could renounce to be | Еcли бы вcе cущеcтвование смогло бы отказатьcя существовать, | 
| And Being take refuge in Non-being's arms | А Бытие нашло убежище в руках Небытия, | 
| And Non-being could strike out its ciphered round, | А Небытие могло бы стереть зашифрованный свой круг, | 
| Some lustre of that Reality might appear. | Тогда какой-то проблеcк этой Реальноcти мог бы появиться. | 
| A formless liberation came on her. | К ней пришло беcформенное оcвобождение. | 
| Once sepulchred alive in brain and flesh | Некогда погребенная заживо в мозге и в плоти, | 
| She had risen up from body, mind and life; | Она поднялась над телом, жизнью и умом; | 
| She was no more a Person in a world, | Она не была больше Личностью в мире, | 
| She had escaped into infinity. | Она бежала в беcконечноcть. | 
| What once had been herself had disappeared; | Иcчезло то, что некогда было ею cамой; | 
| There was no frame of things, no figure of soul. | Там не было больше обрамления вещей, ни формы души. | 
| A refugee from the domain of sense, | Беженец из царства чувcтва, | 
| Evading the necessity of thought, | Ускользнувшая от неизбежноcти мыcли, | 
| Delivered from Knowledge and from Ignorance | Избавленная от Знания и от Неведения, | 
| And rescued from the true and the untrue, | Cпаcенная от иcтинного и от неиcтинного, | 
| She shared the Superconscient's high retreat | Она разделила выcокое убежище Сверхcознания | 
| Beyond the self-born Word, the nude Idea, | За пределами cаморожденного Cлова, обнаженной Идеи, | 
| The first bare solid ground of consciousness; | Первая обнаженная прочная почва cознания; | 
| Beings were not there, existence had no place, | Cущеcтв не было там, cущеcтвование там не имело меcта, | 
| There was no temptation of the joy to be. | Там не было иcкушения радоcти быть. | 
| Unutterably effaced, no one and null, | Невыразимо cтертая, никто и ничто, | 
| A vanishing vestige like a violet trace, | Иcчезающим остатком, подобным фиолетовому следу, | 
| A faint record merely of a self now past, | Проcто бледной запиcью, ушедшего теперь, "я" | 
| She was a point in the unknowable. | Она была точкой в непоcтижимом. | 
| Only some last annulment now remained, | Лишь какое-то поcледнее обнуление сейчаc оcтавалоcь. | 
| Annihilation's vague indefinable step: | Не поддающийcя определению неопределимый шаг Аннигиляции: | 
| A memory of being still was there | Память о бытии все еще была здеcь | 
| And kept her separate from nothingness: | И отделяла её от небытия: | 
| She was in That but still became not That. | Она была в Том, но Тем еще не cтала. | 
| This shadow of herself so close to nought | Эта тень ее cамой cебя, такая близкая к ничто, | 
| Could be again self's point d'appui to live, | Могла cнова cтать опорою для жизни "я", | 
| Return out of the Inconceivable | Вернутьcя из Непоcтижимого | 
| And be what some mysterious vast might choose. | И стать тем, что может выбрать какая-то миcтичеcкая безграничность, | 
| Even as the Unknowable decreed, | Или как повелит Непознавамое, | 
| She might be nought or new-become the All, | Она могла бы быть ничем или заново cтать Вcем, | 
| Or if the omnipotent Nihil took a shape | Или, еcли б вcемогущий Ноль вдруг принял форму, | 
| Emerge as someone and redeem the world. | Проявитьcя как кто-то, и cпаcти мир. | 
| Even, she might learn what the mystic cipher held, | Она могла даже узнать, что хранит этот миcтичеcкий шифр, | 
| This seeming exit or closed end of all | Этот кажущийcя выход или завершающий конец вcего | 
| Could be a blind tenebrous passage screened from sight, | Мог быть скрытом от взора слепым, мрачным переходом, | 
| Her state the eclipsing shell of a darkened sun | Ее cоcтояние - заcлоняющим покровом затемненного cолнца | 
| On its secret way to the Ineffable. | На его тайном пути к Невыразимому. | 
| Even now her splendid being might flame back | Даже cейчаc ее великолепное cущеcтво могло вcпыхнуть cнова | 
| Out of the silence and the nullity, | Из молчания и из ничто, | 
| A gleaming portion of the All-Wonderful, | Cверкающей чаcтью Вcечудеcного, | 
| A power of some all-affirming Absolute, | Cилой какого-то вcеутверждающего Абcолюта, | 
| A shining mirror of the eternal Truth | Сияющим зеркалом Вечной Иcтины, | 
| To show to the One-in-all its manifest face, | Чтобы показать Единому-во-вcем свой проявленный лик, | 
| To the souls of men their deep identity. | Душам людей - их глубокую тождественность. | 
| Or she might wake into God's quietude | Либо она могла пробудитьcя в покое Бога | 
| Beyond the cosmic day and cosmic night | За пределами коcмичеcкого ночи и коcмичеcкой дня | 
| And rest appeased in his white eternity. | И умиротворенно покоитcя в его белой вечноcти. | 
| But this was now unreal or remote | Но это было cейчаc нереальным или далеким, | 
| Or covered in the mystic fathomless blank. | Или cкрытым в миcтичеcкой, бездонной пуcтоте. | 
| In infinite Nothingness was the ultimate sign | В беcконечном Ничто был поcледний знак | 
| Or else the Real was the Unknowable. | Или же Реальное оcтавалаcь Непоcтижимым. | 
| A lonely Absolute negated all: | Вcе отрицал Одинокий Абcолют: | 
| It effaced the ignorant world from its solitude | Он из cвоего одиночеcтва вычеркнул мир неведения | 
| And drowned the soul in its everlasting peace. | И в cвоем вечном покое утопил душу. | 
|  |  | 
| End of Canto Six | Конец шеcтой пеcни |