| Canto V 
   THE FINDING OF THE SOUL | Песнь пятая
   Обнаружение души | 
|  |  | 
|  |  | 
| Onward she passed seeking the soul's mystic cave. | Дальше она шла, ища мистическую пещеру души. | 
| At first she stepped into a night of God. | Сначала она вступила в ночь Бога. | 
| The light was quenched that helps the labouring world, | Погашен был Свет, что помогает этому тяжко работающему миру, | 
| The power that struggles and stumbles in our life; | Сила, что борется и спотыкается в нашей жизни; | 
| This inefficient mind gave up its thoughts, | Этот беспомощный ум отбросил свои мысли, | 
| The striving heart its unavailing hopes. | Борющееся сердце оставило свои бесполезные надежды. | 
| All knowledge failed and the Idea's forms | Все Знание и все формы Идеи потерпели неудачу, | 
| And Wisdom screened in awe her lowly head | И Мудрость в благоговейном ужасе спрятала свою смиренную голову, | 
| Feeling a Truth too great for thought or speech, | Ощущая Истину, что была слишком велика для слова и для мысли, | 
| Formless, ineffable, for ever the same. | Бесформенную, невыразимую, вечно одну и ту же. | 
| An innocent and holy Ignorance | Невинное, святое Неведение | 
| Adored like one who worships formless God | Склонилось в благоговении как тот, кто поклоняется бесформенныму Богу, | 
| The unseen Light she could not claim nor own. | Перед незримым Светом, на который оно не могло претендовать и которым не способно было обладать. | 
| In a simple purity of emptiness | В простой чистоте пустоты | 
| Her mind knelt down before the unknowable. | Ее ум преклонил колени перед непостижимым. | 
| All was abolished save her naked self | Все было уничтожено, кроме ее обнажившегося я | 
| And the prostrate yearning of her surrendered heart: | И смиренного стремления ее сдавшегося сердца: | 
| There was no strength in her, no pride of force; | Не было ни силы в ней, ни гордости от обладания силой; | 
| The lofty burning of desire had sunk | Высокий пыл желания угас | 
| Ashamed, a vanity of separate self, | Пристыженное, тщеславие ее отделенного я, | 
| The hope of spiritual greatness fled, | Надежда на духовное величие исчезли, | 
| Salvation she asked not nor a heavenly crown: | Она не просила более ни спасения, ни божественного венца: | 
| Humility seemed now too proud a state. | Даже смирение казалось теперь слишком гордым состоянием. | 
| Her self was nothing, God alone was all, | Ее "я" стало ничем, один лишь Бог был всем, | 
| Yet God she knew not but only knew he was. | Но она все еще не знала Бога, лишь знала, что он есть. | 
| A sacred darkness brooded now within, | Священная тьма повисла теперь внутри, | 
| The world was a deep darkness great and nude. | Мир стал глубокой тьмою, обнаженной и великой. | 
| This void held more than all the teeming worlds, | Эта пустота вмещала в себя больше, чем все эти несметные миры, | 
| This blank felt more than all that Time has borne, | Это ничто ощущалась больше, чем все то, что сотворило Время. | 
| This dark knew dumbly, immensely the Unknown. | Эта тьма безмолвно и неизмеримо таила в себе знание  Неведомого. | 
| But all was formless, voiceless, infinite. | Но все было бесформенно, бесконечно, немо. | 
| As might a shadow walk in a shadowy scene, | Подобно тому как на фоне тени скользит другая тень, | 
| A small nought passing through a mightier Nought, | Каким-то маленьким ничто, что движется сквозь более великое Ничто, | 
| A night of person in a bare outline | Каким-то темным,  лишенным содержания, абрисом личности, | 
| Crossing a fathomless impersonal Night, | Пересекающим бездонную, безличностную Ночь, | 
| Silent she moved, empty and absolute. | В молчании она шла, абсолютная и пустая. | 
| In endless Time her soul reached a wide end, | Ее душа достигла беспредельного конца в бесконечном Времени, | 
| The spaceless Vast became her spirit's place. | Местом ее духа стала лишенная пространства Беспредельность. | 
| At last a change approached, the emptiness broke; | Наконец какое-то изменение приблизилось и пустота нарушилась; | 
| A wave rippled within, the world had stirred; | Затрепетала внутри волна, мир начал шевелиться; | 
| Once more her inner self became her space. | Снова ее внутреннее я стало ее пространством. | 
| There was felt a blissful nearness to the goal; | Ощущалась блаженная близость к цели; | 
| Heaven leaned low to kiss the sacred hill, | Небеса склонились низко, целуя священные холмы; | 
| The air trembled with passion and delight. | Воздух затрепетал страстью и восторгом. | 
| A rose of splendour on a tree of dreams, | Розой великолепия на древе грез, | 
| The face of Dawn out of mooned twilight grew. | Лик Рассвета поднимался из лунных сумерек. | 
| Day came, priest of a sacrifice of joy | День вошел, как жрец какой-то жертвенной радости | 
| Into the worshipping silence of her world; | В молитвенное безмолвие ее мира; | 
| He carried immortal lustre as his robe, | Он нес бессмертное сияние словно свои одежды, | 
| Trailed heaven like a purple scarf and wore | Расстилая небеса как пурпурную мантию, | 
| As his vermilion caste-mark a red sun. | И нес красный диск солнца как алый символ своей касты. | 
| As if an old remembered dream come true, | Как будто давняя, живущая в памяти, мечта стала реальностью, | 
| She recognised in her prophetic mind | Она узнала в своем пророческом уме | 
| The imperishable lustre of that sky, | Нетленное сияние этого неба, | 
| The tremulous sweetness of that happy air | Трепетную сладость этой счастливой атмосферы | 
| And, covered from mind's view and life's approach, | И скрытую от прикосновенья жизни и видения ума | 
| The mystic cavern in the sacred hill | Мистическую пещеру в священной скале | 
| And knew the dwelling of her secret soul. | Обитель своей тайной души. | 
| As if in some Elysian occult depth, | Словно в какой-то оккультной, исполненной блаженства, глубине, | 
| Truth's last retreat from thought's profaning touch, | В последнем приюте Истины от оскверняющего прикосновенья мысли, | 
| As if in a rock-temple's solitude hid, | Словно в тайном уединении храма, на высокой скале, | 
| God's refuge from an ignorant worshipping world, | В убежище Бога от невежественного поклонения  мира, | 
| It lay withdrawn even from life's inner sense, | Оно лежало, скрытое даже от внутреннего ощущения жизни, | 
| Receding from the entangled heart's desire. | Вдали от путанного желанья сердца. | 
| A marvellous brooding twilight met the eyes | Глаза ласкали чудесные, задумчивые сумерки | 
| And a holy stillness held that voiceless space. | Священной тишиной было наполнено это безмолвное пространство. | 
| An awful dimness wrapped the great rock-doors | Ужасная мгла окутывала великие скальные врата, | 
| Carved in the massive stone of Matter's trance. | Что высечены были в массивном камне транса Материи. | 
| Two golden serpents round the lintel curled, | Два золотых змея обвившись вокруг перекладины, | 
| Enveloping it with their pure and dreadful strength, | Окутывая их своей ужасной, чистой силой, | 
| Looked out with wisdom's deep and luminous eyes. | Взирали на нее глубокими, сияющим глазами мудрости. | 
| An eagle covered it with wide conquering wings: | Орел распростер над ними широкие победоноснные крылья: | 
| Flames of self-lost immobile reverie, | Огнями погруженных в забвении, неподвижных грез, | 
| Doves crowded the grey musing cornices | На серых, задумчивых карнизах теснились голуби, | 
| Like sculptured postures of white-bosomed peace. | Словно изваяния белогрудого покоя. | 
| Across the threshold's sleep she entered in | Она  ступила внутрь через сон порога | 
| And found herself amid great figures of gods | И оказалась среди великих фигур богов, | 
| Conscious in stone and living without breath, | Сознательные в камне и живущие без дыханья, | 
| Watching with fixed regard the soul of man, | С пристальным вниманием наблюдающие душу человека, | 
| Executive figures of the cosmic self, | Исполнительные фигуры космического я, | 
| World-symbols of immutable potency. | Миры-символы неизменного могущества. | 
| On the walls covered with significant shapes | Со стен, покрытых символическими формами, | 
| Looked at her the life-scene of man and beast | Сцены жизни человека и зверя смотрели на нее | 
| And the high meaning of the life of gods, | И высокий смысл жизни богов, | 
| The power and necessity of these numberless worlds, | Могущество и необходимость этих бесчисленных миров, | 
| And faces of beings and stretches of world-space | Лики существ и протяженности мирового пространства | 
| Spoke the succinct and inexhaustible | Выражали сжато и неистощимо | 
| Hieratic message of the climbing planes. | Иератическое послание восходящих планов. | 
| In their immensitude signing infinity | Символизируя в своей необъятности бесконечность, | 
| They were the extension of the self of God | Они были расширением личности Бога | 
| And housed, impassively receiving all, | И вмещали, беспристрастно принимая все, | 
| His figures and his small and mighty acts | Его фигуры, его могучие и малые деяния, | 
| And his passion and his birth and life and death | Его страсть, его рождение, жизнь и смерть | 
| And his return to immortality. | И его возвращение к бессмертию. | 
| To the abiding and eternal is their climb, | Их восхождние вело к неизменному и вечному, | 
| To the pure existence everywhere the same, | К чистому существованию, что везде одно и тоже, | 
| To the sheer consciousness and the absolute force | К абсолютному сознанию и абсолютной силе, | 
| And the unimaginable and formless bliss, | К невообразимому, свободному от форм, блаженству | 
| To the mirth in Time and the timeless mystery | К радости во Времени и к мистерии вне времени | 
| Of the triune being who is all and one | Триединого существа, которое есть все и одно, | 
| And yet is no one but himself apart. | И все же не является ничем, но от всего в стороне. | 
| There was no step of breathing men, no sound, | Там не было звуков, и не слышны были шаги живых людей, | 
| Only the living nearness of the soul. | Лишь ощущалась живая близость души. | 
| Yet all the worlds and God himself were there, | И все же все миры и сам Бог были там, | 
| For every symbol was a reality | Ибо каждый символ был реальностью | 
| And brought the presence which had given it life. | И нес в себе присутствие, которое давало ему жизнь. | 
| All this she saw and inly felt and knew | Все это она видела, внутренне ощущала, и знала | 
| Not by some thought of mind but by the self. | Не посредством мысли, но всем своим существом. | 
| A light not born of sun or moon or fire, | Свет, рожденный не солнцем, не луной, и не огнем, | 
| A light that dwelt within and saw within | Свет, что пребывает и созерцает внутри, | 
| Shedding an intimate visibility | Проявляя сокровенный обзор, | 
| Made secrecy more revealing than the word: | Сделал тайну более явною, чем слово: | 
| Our sight and sense are a fallible gaze and touch | Ошибаются взгляд наших глаз и прикосновение чувства, | 
| And only the spirit's vision is wholly true. | И лишь виденье духа всецело истинно. | 
| As thus she passed in that mysterious place | И пока она шла в этом мистическом месте | 
| Through room and room, through door and rock-hewn door, | Переходя из комнаты в комнату, сквозь одну дверь и другую, вырубленную в камне, | 
| She felt herself made one with all she saw. | Она ощущала себя единой со всем, что видела. | 
| A sealed identity within her woke; | Внутри нее пробудилась скрытая тождественность; | 
| She knew herself the Beloved of the Supreme: | Она осознавала себя Возлюбленной Высочайшего; | 
| These Gods and Goddesses were he and she: | Этими Богинями и Богами были он и она: | 
| The Mother was she of Beauty and Delight, | Она была Матерью Красоты и Восторга, | 
| The Word in Brahma's vast creating clasp, | Словом в широком созидающем объятии Брахмы, | 
| The World-Puissance on almighty Shiva's lap,- | Мировым Могуществом на коленях всемогущего Шивы, - | 
| The Master and the Mother of all lives | Матерью и Властительницей всех жизней, | 
| Watching the worlds their twin regard had made, | Наблюдающей миры, что были сотворены их соединившимся взором, | 
| And Krishna and Radha for ever entwined in bliss, | Кришна и Радха, навеки в сплетенные блаженстве, | 
| The Adorer and Adored self-lost and one. | Обожающая и Обожаемый, потерявшие себя друг в друге и единые. | 
| In the last chamber on a golden seat | В последних покоях на золотом троне | 
| One sat whose shape no vision could define; | Сидел Тот, чью форму и вид описать невозможно; | 
| Only one felt the world's unattainable fount, | Только ощущался недостижимый источник мира, | 
| A Power of which she was a straying Force, | Могущество, странствующей Силой которого она была, | 
| An invisible Beauty, goal of the world's desire, | Незримая Красота, цель страстного стремления мира, | 
| A Sun of which all knowledge is a beam, | Солнце, лучом которого является всякое знание, | 
| A Greatness without whom no life could be. | Величие, без которого никакая жизнь не могла бы существовать. | 
| Thence all departed into silent self, | Отсюда все уходило в безмолвное я, | 
| And all became formless and pure and bare. | Все стало бесформенным, чистым и нагим. | 
| Then through a tunnel dug in the last rock | Затем через туннель, что был вырублен в последней скале | 
| She came out where there shone a deathless sun. | Она проникла туда, где сияло бессмертное солнце. | 
| A house was there all made of flame and light | Дом там стоял, весь из пламени и света, | 
| And crossing a wall of doorless living fire | И, пройдя сквозь стену живого огня без дверей, | 
| There suddenly she met her secret soul. | Внезапно она встретила там свою тайную душу. | 
|  |  | 
|  |  | 
| A being stood immortal in transience, | Бессмертное Существо перебывало в преходящем, | 
| Deathless dallying with momentary things, | Бессмертие, развлекающее себя мимолетными вещами, | 
| In whose wide eyes of tranquil happiness | В чьих широко распахнутых очах безмятежного счастья, | 
| Which pity and sorrow could not abrogate | Которое не могли отменить никакие печали иль горе, | 
| Infinity turned its gaze on finite shapes: | Бесконечность взирала на конечные формы: | 
| Observer of the silent steps of the hours, | Наблюдатель безмолвной поступи часов, | 
| Eternity upheld the minute's acts | Вечность поддерживала действия мгновения | 
| And the passing scenes of the Everlasting's play. | И преходящие сцены игры Предвечнего, | 
| In the mystery of its selecting will, | В мистерии своей избирающей воли, | 
| In the Divine Comedy a participant, | Участница Божественной Комедии, | 
| The Spirit's conscious representative, | Сознательный Представитель Духа, | 
| God's delegate in our humanity, | Посланец Бога в нашей человеческой природе, | 
| Comrade of the universe, the Transcendent's ray, | Товарищ вселенной, луч Трансцендентного, | 
| She had come into the mortal body's room | Она вошла в пространство смертного тела | 
| To play at ball with Time and Circumstance. | Чтобы играть в мяч с Обстоятельством и Временем. | 
| A joy in the world her master movement here, | Радость в мире - ее главное движение здесь, | 
| The passion of the game lighted her eyes: | Страсть игры сияла в ее глазах: | 
| A smile on her lips welcomed earth's bliss and grief, | Улыбка на ее устах приветствовала печали и блаженство земли, | 
| A laugh was her return to pleasure and pain. | Смех был ее ответом на удовольствие и боль. | 
| All things she saw as a masquerade of Truth | На все вещи она смотрела как на маскарад Истины, | 
| Disguised in the costumes of Ignorance, | Прикрытой костюмами Неведения, | 
| Crossing the years to immortality; | Что через годы движется к бессмертию; | 
| All she could front with the strong spirit's peace. | Все могла она встретить лицом к лицу в покое могучего духа. | 
| But since she knows the toil of mind and life | Но поскольку она знает тяжкий труд жизни и ума, | 
| As a mother feels and shares her children's lives, | Как мать чувствует и разделяет жизнь своих детей, | 
| She puts forth a small portion of herself, | Она посылает вперед малую частицу самой себя, | 
| A being no bigger than the thumb of man | Существо не больше большого пальца человека, | 
| Into a hidden region of the heart | В сокровенную область сердца, | 
| To face the pang and to forget the bliss, | Чтобы встретить лицом к лицу боль и позабыть блаженство, | 
| To share the suffering and endure earth's wounds | Чтобы разделить страдание и выносить раны земли | 
| And labour mid the labour of the stars. | И трудиться под звездами. | 
| This in us laughs and weeps, suffers the stroke, | Оно смеется в нас и плачет, и выносит удары, | 
| Exults in victory, struggles for the crown; | Ликует в победе и борется ради венца; | 
| Identified with the mind and body and life, | Отождествляясь с телом, жизнью и умом, | 
| It takes on itself their anguish and defeat, | Оно принимает на себя их поражение и муку, | 
| Bleeds with Fate's whips and hangs upon the cross, | И висит на кресте и истекает кровью под хлыстом Судьбы, | 
| Yet is the unwounded and immortal self | И все же остается невредимым и бессмертным, | 
| Supporting the actor in the human scene. | Поддерживая актера на театральной сцене человеческого бытия. | 
| Through this she sends us her glory and her powers, | Через эту часть она посылает нам свое великолепие и свои силы, | 
| Pushes to wisdom's heights, through misery's gulfs; | Выталкивает на высоты мудрости, проводит через пропасти невзгод; | 
| She gives us strength to do our daily task | Она дает нам силу для того, чтобы исполнить нашу ежедневную задачу | 
| And sympathy that partakes of others' grief | И сочувствие, способное разделить горе других, | 
| And the little strength we have to help our race, | И ту небольшую силу, что мы имеем, чтобы помочь нашей расе, | 
| We who must fill the role of the universe | Мы, кто должны исполнить роль вселенной, | 
| Acting itself out in a slight human shape | Которая сама осуществляет действие через эту слабую человеческую форму, | 
| And on our shoulders carry the struggling world. | И несет на наших плечах этот борющийся мир. | 
| This is in us the godhead small and marred; | Оно малое и искаженное божество в нас; | 
| In this human portion of divinity | В этой человеческой частице божественности, | 
| She seats the greatness of the Soul in Time | Она пребывает как величие Души во Времени, | 
| To uplift from light to light, from power to power, | Чтобы поднимать его от света к свету, от силы к силе, | 
| Till on a heavenly peak it stands, a king. | Пока он не взойдет на божественную вершину царем. | 
| In body weak, in its heart an invincible might, | В слабом теле, в его сердце - непобедимая мощь, | 
| It climbs stumbling, held up by an unseen hand, | Он восходит, спотыкаясь поддержанный незримою рукой. | 
| A toiling spirit in a mortal shape. | В смертной форме работающий дух. | 
| Here in this chamber of flame and light they met; | Здесь они встретились, в этой обители огня и света; | 
| They looked upon each other, knew themselves, | Они смотрели друг на друга, и знали себя, | 
| The secret deity and its human part, | Тайное божество и его человеческая часть, | 
| The calm immortal and the struggling soul. | Борющаяся душа и спокойное бессмертие. | 
| Then with a magic transformation's speed | Затем, со стремительностью волшебного преображения, | 
| They rushed into each other and grew one. | Они слились друг с другом и стали едины. | 
|  |  | 
|  |  | 
| Once more she was human upon earthly soil | Снова она была человеком на этой земной почве, | 
| In the muttering night amid the rain-swept woods | Средь бормочущих звуков ночи и омываемых дождями лесов, | 
| And the rude cottage where she sat in trance: | В простой хижине, где она сидела в трансе: | 
| That subtle world withdrew deeply within | Глубоко внутрь отступил этот тонкий мир | 
| Behind the sun-veil of the inner sight. | За солнечную вуаль внутреннего видения. | 
| But now the half-opened lotus bud of her heart | Но теперь полураскрытый бутон лотоса ее сердца | 
| Had bloomed and stood disclosed to the earthly ray; | Расцвел и стоял, открытый земному лучу; | 
| In an image shone revealed her secret soul. | В этом образе сияла раскрытой её тайная душа. | 
| There was no wall severing the soul and mind, | Не было стены, разделяющей ум и душу, | 
| No mystic fence guarding from the claims of life. | Не было мистического ограждения, предохраняющего от требований жизни. | 
| In its deep lotus home her being sat | Ее существо сидело в своем глубоком лотосовом доме, | 
| As if on concentration's marble seat, | Словно на мраморном троне концентрации, | 
| Calling the mighty Mother of the worlds | Призывая могучую Мать миров | 
| To make this earthly tenement her house. | Чтобы она сделала это земное жилище своим домом. | 
| As in a flash from a supernal light, | Как во вспышке божественного света | 
| A living image of the original Power, | Живой образ изначального Могущества, | 
| A face, a form came down into her heart | Чей-то лик, чья-то форма снизошли в её сердце | 
| And made of it its temple and pure abode. | И сотворили из него свой храм и свою чистую обитель. | 
| But when its feet had touched the quivering bloom, | Но когда его ноги коснулись этого трепетного цветения, | 
| A mighty movement rocked the inner space | Могучее движение сотрясло внутреннее пространство, | 
| As if a world were shaken and found its soul: | Как если б мир был потрясен и обнаружил свою душу: | 
| Out of the Inconscient's soulless mindless night | Из Несознания бездушной, лишенной ума Ночи | 
| A flaming Serpent rose released from sleep. | Пылающий поднялся Змей, освобожденный от сна. | 
| It rose billowing its coils and stood erect | Он поднялся, вздымая свои кольца и выпрямился, | 
| And climbing mightily, stormily on its way | Восходя как могучий ураган на своем пути, | 
| It touched her centres with its flaming mouth; | Он своим пылающими устами коснулся центров Савитри; | 
| As if a fiery kiss had broken their sleep, | И словно пламенный поцелуй нарушил их сон, | 
| They bloomed and laughed surcharged with light and bliss. | Они расцвели и рассмеялись, наполняясь блаженством и светом. | 
| Then at the crown it joined the Eternal's space. | Затем над теменем они слились с пространством Вечного. | 
| In the flower of the head, in the flower of Matter's base, | В цветке головы и в цветке основания Материи, | 
| In each divine stronghold and Nature-knot | В каждой божественной крепости и узле Природы | 
| It held together the mystic stream which joins | Она поддерживала непрерывным мистический поток, который соединяет | 
| The viewless summits with the unseen depths, | Взору недоступные вершины и незримые глубины, | 
| The string of forts that make the frail defence | Цепь крепостей, что держат хрупкую оборону, | 
| Safeguarding us against the enormous world, | Нас охраняя от огромного мира, | 
| Our lines of self-expression in its Vast. | Наши границы самовыражения в его Беспредельности. | 
| An image sat of the original Power | Там восседал образ изначальной Силы, | 
| Wearing the mighty Mother's form and face. | Несущей могучей лик Матери и ее форму. | 
| Armed, bearer of the weapon and the sign | Вооруженная, носительница оружия и знака, | 
| Whose occult might no magic can imitate, | Чьё оккультное могущество не может имитировать никакая магия, | 
| Manifold yet one she sat, a guardian force: | Многосторонняя и все же единая, восседала, хранительница силы: | 
| A saviour gesture stretched her lifted arm, | В спасительным жесте была поднята ее рука, | 
| And symbol of some native cosmic strength, | И, символом какой-то изначальной, космической силы, | 
| A sacred beast lay prone below her feet, | У ее ног, простершись, лежал священный зверь, | 
| A silent flame-eyed mass of living force. | Безмолвной, огненноглазой массой живой силы. | 
| All underwent a high celestial change: | Все претерпело высокое,  божественное изменение: | 
| Breaking the black Inconscient's blind mute wall, | Разрушая слепую, немую стену черного Несознательного, | 
| Effacing the circles of the Ignorance, | Стирая круги Неведения, | 
| Powers and divinities burst flaming forth; | Силы и божества, пылая, бросились вперед; | 
| Each part of the being trembling with delight | Каждая часть существа, содрогаясь от восторга, | 
| Lay overwhelmed with tides of happiness | Лежала, охваченная потоками блаженства, | 
| And saw her hand in every circumstance | И в каждом обстоятельстве видела ее руку, | 
| And felt her touch in every limb and cell. | И ощущала ее прикосновение в каждой клетке и каждом члене. | 
| In the country of the lotus of the head | В области лотоса головы, | 
| Which thinking mind has made its busy space, | Которую мыслящий ум сделал своим суетным пространством, | 
| In the castle of the lotus twixt the brows | В замке лотоса между бровей, | 
| Whence it shoots the arrows of its sight and will, | Откуда он пускает свои стрелы видения и воли, | 
| In the passage of the lotus of the throat | В проходе лотоса горла, | 
| Where speech must rise and the expressing mind | Где должны рождаться речь и выражающий ум | 
| And the heart's impulse run towards word and act, | И импульс сердца бежит в направлении действия и слова, | 
| A glad uplift and a new working came. | Работа новая началась и  радостный подъем. | 
| The immortal's thoughts displaced our bounded view, | Мысли бессмертного вытеснили наш ограниченный кругозор, | 
| The immortal's thoughts earth's drab idea and sense; | Мысли бессмертного заменили тусклую земную идею и чувство; | 
| All things now bore a deeper heavenlier sense. | Все вещи несли теперь более глубокий, более божественный смысл. | 
| A glad clear harmony marked their truth's outline, | Радостная, чистая гармония наметила очертание их истины, | 
| Reset the balance and measures of the world. | Изменила баланс и меры мира. | 
| Each shape showed its occult design, unveiled | Каждая форма обнаружила свое оккультное предназначение, раскрыла | 
| God's meaning in it for which it was made | Замысел Бога в ней, ради которого она была сотворена, | 
| And the vivid splendour of his artist thought. | И яркое великолепие его артистической мысли. | 
| A channel of the mighty Mother's choice, | Выбор пути могущественной Матери, | 
| The immortal's will took into its calm control | Воля бессмертного взяла под свой спокойный контроль | 
| Our blind or erring government of life; | Наше слепое или заблуждающееся управленье жизнью; | 
| A loose republic once of wants and needs, | Когда-то беспорядочная республика желаний и нужд, | 
| Then bowed to the uncertain sovereign mind, | Подчиняющаяся ненадежному уму монарху, | 
| Life now obeyed to a diviner rule | Жизнь теперь подчинилась более божественному правлению, | 
| And every act became an act of God. | И каждое действие стало актом Бога. | 
| In the kingdom of the lotus of the heart | В царстве лотоса сердца | 
| Love chanting its pure hymeneal hymn | Любовь, напевая свою чистую, свадебную песнь, | 
| Made life and body mirrors of sacred joy | Зерцалом священной радости сделала жизнь и тело, | 
| And all the emotions gave themselves to God. | И все эмоции отдавали себя Богу. | 
| In the navel lotus' broad imperial range | В широком, имперском регионе лотоса пупка | 
| Its proud ambitions and its master lusts | Его гордые амбиции и его господствующие вожделения | 
| Were tamed into instruments of a great calm sway | Были приручены и стали инструментами великого, спокойного правления, | 
| To do a work of God on earthly soil. | Чтобы на земной почве совершать работу Бога. | 
| In the narrow nether centre's petty parts | В крошечных частях узкого нижнего центра | 
| Its childish game of daily dwarf desires | Его детская игра ежедневных карликовых желаний | 
| Was changed into a sweet and boisterous play, | Сменилась бурной и сладостной игрой, | 
| A romp of little gods with life in Time. | Возней малых божков с жизнью во Времени. | 
| In the deep place where once the Serpent slept, | В глубокое место, где когда-то спал Змей, | 
| There came a grip on Matter's giant powers | Пришла власть гигантских сил Материи | 
| For large utilities in life's little space; | Для обширного использования в маленьком пространстве жизни; | 
| A firm ground was made for Heaven's descending might. | Для нисходящего могущества Небес была сотворена твердая почва. | 
| Behind all reigned her sovereign deathless soul: | За всем этим царила ее независимая бессмертная душа: | 
| Casting aside its veil of Ignorance, | Отбросив свой покров Неведения, | 
| Allied to gods and cosmic beings and powers | Соединившись с богами, космическими существам и силами, | 
| It built the harmony of its human state; | Она творила гармонию своего человеческого состояния; | 
| Surrendered into the great World-Mother's hands | Сдавшись в руки великой Матери Мира, | 
| Only she obeyed her sole supreme behest | Она повиновалась только ее верховному повелению | 
| In the enigma of the Inconscient's world. | В этой загадке Несознательного мира. | 
| A secret soul behind supporting all | Позади поддерживающая все, тайная душа | 
| Is master and witness of our ignorant life, | Свидетель и властитель нашей невежественной жизни | 
| Admits the Person's look and Nature's role. | Допускает облик Личности и роль Природы. | 
| But once the hidden doors are flung apart | Но однажды широко распахиваются скрытые двери, | 
| Then the veiled king steps out in Nature's front; | На передний план Природы выходит завуалированный царь; | 
| A Light comes down into the Ignorance, | Свет нисходит вниз в Неведение, | 
| Its heavy painful knot loosens its grasp: | Ослабляет свою хватку его тяжелый, болезненный узел: | 
| The mind becomes a mastered instrument | Подчиненным инструментом становится ум, | 
| And life a hue and figure of the soul. | Жизнь - формой и фигурой  души. | 
| All happily grows towards knowledge and towards bliss. | Все счастливо растет к блаженству и  знанию. | 
| A divine Puissance then takes Nature's place | Место Природы тогда занимает божественное Могущество | 
| And pushes the movements of our body and mind; | И рождает движения нашего ума и тела; | 
| Possessor of our passionate hopes and dreams, | Обладатель наших страстных надежд и грез, | 
| The beloved despot of our thoughts and acts, | Возлюбленный деспот наших действий и мыслей, | 
| She streams into us with her unbound force, | Она вливает в нас своей безграничной силой, | 
| Into mortal limbs the Immortal's rapture and power. | В наши смертные члены могущество и восторг Бессмертного. | 
| An inner law of beauty shapes our lives; | Внутренний закон красоты формирует наши жизни; | 
| Our words become the natural speech of Truth, | Естественной речью Истины становятся наши слова, | 
| Each thought is a ripple on a sea of Light. | Каждая мысль - волною в океане Света. | 
| Then sin and virtue leave the cosmic lists; | Добродетель и грех покидают тогда космические списки; | 
| They struggle no more in our delivered hearts: | Они больше не борются в наших освобожденных сердцах: | 
| Our acts chime with God's simple natural good | Наши действия созвучны с простым, естественным благом Бога | 
| Or serve the rule of a supernal Right. | Или служат правилу высочайшей Правоты. | 
| All moods unlovely, evil and untrue | Все неприятные настроения, ложь и зло | 
| Forsake their stations in fierce disarray | В спешном беспорядке покидают свои места | 
| And hide their shame in the subconscient's dusk. | И в сумерках подсознательного скрывают свой позор. | 
| Then lifts the mind a cry of victory: | Затем ум поднимает крик победы: | 
| "O soul, my soul, we have created Heaven, | "О душа, моя душа, мы сотворили Небеса, | 
| Within we have found the kingdom here of God, | Здесь, внутри, мы нашли царство Бога, | 
| His fortress built in a loud ignorant world. | Его крепость, построенную в шумном мире неведения. | 
| Our life is entrenched between two rivers of Light, | Меж двух рек Света установилась наша жизнь, | 
| We have turned space into a gulf of peace | Мы превратили пространство в бездну покоя | 
| And made the body a Capitol of bliss. | И сделали тело Капитолием блаженства. | 
| What more, what more, if more must still be done?" | Что еще, что еще, если должно быть сделано что-то еще?" | 
| In the slow process of the evolving spirit, | В медленном процессе эволюционизирующего духа, | 
| In the brief stade between a death and birth | В кратком промежутке между рождением и смертью | 
| A first perfection's stage is reached at last; | Стадия первого совершенства наконец достигнута; | 
| Out of the wood and stone of our nature's stuff | Из леса и камня вещества нашей природы, | 
| A temple is shaped where the high gods could live. | Храм построен, где могут жить высокие боги. | 
| Even if the struggling world is left outside | Даже если снаружи останется борющийся мир, | 
| One man's perfection still can save the world. | Совершенство одного человека может еще спасти мир. | 
| There is won a new proximity to the skies, | Новая близость к небесам завоевана, | 
| A first betrothal of the Earth to Heaven, | Первая помолвка Земли и Небес, | 
| A deep concordat between Truth and Life: | Глубокое согласие между Истиной и Жизнью: | 
| A camp of God is pitched in human time. | Лагерь Бога был разбит в человеческом времени. | 
|  |  | 
| End of Canto Five | Конец пятой песни |