| Canto IV 
   THE TRIPLE SOUL-FORCES | Песнь четвертая 
   Тройные силы души | 
|  |  | 
|  |  | 
| Here from a low and prone and listless ground | Здесь, с низкой, простершейся, равнодушной земли, | 
| The passion of the first ascent began; | Страсть первого восхождения начиналась; | 
| A moon-bright face in a sombre cloud of hair, | Лунноликий образ в темном облаке волос, | 
| A Woman sat in a pale lustrous robe. | Женщина сидела там в мерцающих бледным светом одеждах. | 
| A rugged and ragged soil was her bare seat, | Жесткая, бугристая земля служила ей сиденьем, | 
| Beneath her feet a sharp and wounding stone. | Ранящие, острые камни под её ногами. | 
| A divine pity on the peaks of the world, | Божественная жалость на вершинах мира, | 
| A spirit touched by the grief of all that lives, | Дух, который мучается горем всего, что живет, | 
| She looked out far and saw from inner mind | Издали она смотрела и из внутреннего ума взирала на | 
| This questionable world of outward things, | Этот сомнительный мир внешних вещей, | 
| Of false appearances and plausible shapes, | Мир фальшивых видимостей и правдоподобных форм, | 
| This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, | Этот неясный космос,  протянувшийся в невежественной Пустоте, | 
| The pangs of earth, the toil and speed of the stars | Мучения земли, тяжкий труд и стремительное вращение звезд, | 
| And the difficult birth and dolorous end of life. | Трудное рождение и печальный конец жизни. | 
| Accepting the universe as her body of woe, | Принимая вселенную как свое тело скорби, | 
| The Mother of the seven sorrows bore | Мать семи скорбей несла на своей груди | 
| The seven stabs that pierced her bleeding heart: | Семь кинжальных ударов, что пронзают кровоточащее сердце: | 
| The beauty of sadness lingered on her face, | Лик ее охвачен красотой печали, | 
| Her eyes were dim with the ancient stain of tears. | Очи затуманены древним следом слез. | 
| Her heart was riven with the world's agony | Смертная мука мира разрывает её сердце, | 
| And burdened with the sorrow and struggle in Time, | Горем и борьбой во Времени оно обременено, | 
| An anguished music trailed in her rapt voice. | Музыка печальная звучала в ее пленительном голосе. | 
| Absorbed in a deep compassion's ecstasy, | Поглощенная глубоким экстазом сострадания, | 
| Lifting the mild ray of her patient gaze, | Поднимая мягкий луч своего терпеливого взгляда, | 
| In soft sweet training words slowly she spoke: | В тихой сладости наставительных слов, медленно она проговорила: | 
| "O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я - тайная твоя душа. | 
| To share the suffering of the world I came, | Я пришла сюда, чтобы разделить страдания мира, | 
| I draw my children's pangs into my breast. | Боль своих детей я вбираю в свою грудь. | 
| I am the nurse of the dolour beneath the stars; | Я - кормилица скорби под звездами, | 
| I am the soul of all who wailing writhe | Я - душа всех тех, кто в муках стонет | 
| Under the ruthless harrow of the Gods. | Под безжалостными пытками Богов. | 
| I am woman, nurse and slave and beaten beast; | Я - женщина, кормилица, рабыня и забитое животное; | 
| I tend the hands that gave me cruel blows. | Я забочусь о руках, что меня жестоко избивают. | 
| The hearts that spurned my love and zeal I serve; | Я служу сердцам, что с презреньем отвергают мою любовь и служение; | 
| I am the courted queen, the pampered doll, | Я - ублажаемая королева, балуемая кукла, | 
| I am the giver of the bowl of rice, | Я - дарительница рисовой чаши, | 
| I am the worshipped Angel of the House. | Я - почитаемый Ангел Дома. | 
| I am in all that suffers and that cries. | Я - во всем, что плачет и страдает. | 
| Mine is the prayer that climbs in vain from earth, | Моя молитва напрасно поднимается с земли, | 
| I am traversed by my creatures' agonies, | Меня пронзают агонии моих созданий, | 
| I am the spirit in a world of pain. | Я - в мире боли дух. | 
| The scream of tortured flesh and tortured hearts | Вопль сердец и плоти, что терпят пытки | 
| Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven | Выпавшие на долю сердцу и плоти, не услышанные Небесами, | 
| Has rent with helpless grief and wrath my soul. | Истерзал беспомощным горем и гневом мою душу. | 
| I have seen the peasant burning in his hut, | Я видела крестьянина, горящего в своей хижине, | 
| I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, | Я видела разрубленный труп убитого ребенка, | 
| Heard woman's cry ravished and stripped and haled | Слышала крик голой, изнасилованной женщины, | 
| Amid the bayings of the hell-hound mob, | Среди травли дьявольской толпы | 
| I have looked on, I had no power to save. | Я смотрела на все это и не имела силы, чтобы спасать. | 
| I have brought no arm of strength to aid or slay; | Нет у меня сильной руки помогать иль убивать; | 
| God gave me love, he gave me not his force. | Бог дал мне любовь, но не дал мне свою силу. | 
| I have shared the toil of the yoked animal drudge | Я разделила тяжкий труд животного под ярмом, | 
| Pushed by the goad, encouraged by the whip; | Подгоняемого кнутом, принуждаемого шпорой; | 
| I have shared the fear-filled life of bird and beast, | Я разделила наполненную страхом жизнь птицы и зверя, | 
| Its long hunt for the day's precarious food, | Их долгую охоту за случайною пищею-добычей, | 
| Its covert slink and crouch and hungry prowl, | Скрытое, крадущееся, ползущее, голодное их рысканье, | 
| Its pain and terror seized by beak and claw. | Боль их, ужасную хватку клюва или когтя. | 
| I have shared the daily life of common men, | Я разделила повседневную жизнь простых людей, | 
| Its petty pleasures and its petty cares, | Их мелкие удовольствия, их пустые заботы, | 
| Its press of troubles and haggard horde of ills, | Тяжесть их забот и дикую орду болезней, | 
| Earth's trail of sorrow hopeless of relief, | Земную тропу скорби без надежд на облегченье, | 
| The unwanted tedious labour without joy, | Скучный, нежеланный, безрадостный их труд, | 
| And the burden of misery and the strokes of fate. | Бремя нищеты и превратностей судьбы. | 
| I have been pity, leaning over pain | Я жалостью была, склонившейся над болью, | 
| And the tender smile that heals the wounded heart | И нежною улыбкой, что исцеляет израненное сердце, | 
| And sympathy making life less hard to bear. | И мягким сочувствием, что облегчает жизнь. | 
| Man has felt near my unseen face and hands; | Рядом ощущал человек мое незримое лицо и руки; | 
| I have become the sufferer and his moan, | Я страдающим была человеком и его стоном, | 
| I have lain down with the mangled and the slain, | Я лежала, простершись, с искалеченным и убитым, | 
| I have lived with the prisoner in his dungeon cell. | Я жила с заключенным в подземной темнице, | 
| Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: | Тяжкое ярмо Времени давит на мои плечи: | 
| Nothing refusing of creation's load, | Ничего не отвергая из бремени творения, | 
| I have borne all and know I still must bear: | Все я выносила и знаю, что многое еще должна вынести: | 
| Perhaps when the world sinks into a last sleep, | Может быть, когда этот мир погрузится в последний свой сон, | 
| I too may sleep in dumb eternal peace. | Я тоже смогу уснуть в безмолвном, вечном покое. | 
| I have borne the calm indifference of Heaven, | Я выносила спокойное равнодушие Небес, | 
| Watched Nature's cruelty to suffering things | Наблюдала жестокость Природы к страдающим тварям, | 
| While God passed silent by nor turned to help. | В то время, как Бог шествовал мимо, не оборачиваясь, чтобы помочь, | 
| Yet have I cried not out against his will, | И все же я не роптала на его волю, | 
| Yet have I not accused his cosmic Law. | Все же я не обвиняла его космический Закон. | 
| Only to change this great hard world of pain | Только, чтобы изменить этот великий, суровый мир боли | 
| A patient prayer has risen from my breast; | Терпеливая молитва поднималась из моей груди; | 
| A pallid resignation lights my brow, | Смирением озарен мой бледный лик, | 
| Within me a blind faith and mercy dwell; | Внутри меня живут милосердие и слепая вера; | 
| I carry the fire that never can be quenched | Я несу огонь, который никогда не может быть погашен, | 
| And the compassion that supports the suns. | И сострадание, которое поддерживает солнца. | 
| I am the hope that looks towards my God, | Я - надежда, что устремляет взор к моему Богу; | 
| My God who never came to me till now; | Моему Бога, который до сих пор никогда ко мне не приходил; | 
| His voice I hear that ever says `I come': | Его голос слышу, который все время говорит мне: "Я иду": | 
| I know that one day he shall come at last." | И я знаю, что однажды день настанет, он придет наконец". | 
| She ceased, and like an echo from below | Она замолчала, и, словно эхом, снизу, | 
| Answering her pathos of divine complaint | Отвечая ее пафосу божественной жалости, | 
| A voice of wrath took up the dire refrain, | Ужасным рефреном откликнулся голос гнева, | 
| A growl of thunder or roar of angry beast, | Раскат грома или рев сердитого зверя, | 
| The beast that crouching growls within man's depths,- | Зверя, что пресмыкаясь рычит в человеческих глубинах, - | 
| Voice of a tortured Titan once a God. | Голос терзаемого Титана, что когда-то был Богом: | 
| "I am the Man of Sorrows, I am he | "Я - Человек Страданий, я - тот, | 
| Who is nailed on the wide cross of the universe; | Кто распятым висит на широком кресте вселенной; | 
| To enjoy my agony God built the earth, | Чтоб наслаждаться моей агонией, Бог создал землю, | 
| My passion he has made his drama's theme. | Мою страсть он сделал темой своей драмы. | 
| He has sent me naked into his bitter world | Он послал меня голым в свой горький мир | 
| And beaten me with his rods of grief and pain | И хлестал меня прутьями горя и боли, | 
| That I might cry and grovel at his feet | Чтобы я мог кричать и ползать у его ног, | 
| And offer him worship with my blood and tears. | И поклоняться ему своими слезами и кровью. | 
| I am Prometheus under the vulture's beak, | Я - Прометей, которого рвет клюв стервятника, | 
| Man the discoverer of the undying fire, | Человек, открыватель бессмертного пламени, | 
| In the flame he kindled burning like a moth; | В огне, который он сам возжег, сгорая как мотылек; | 
| I am the seeker who can never find, | Я - искатель, что никогда найти не может, | 
| I am the fighter who can never win, | Я - боец, что никогда не может победить, | 
| I am the runner who never touched his goal: | Я - бегун, что никогда не достигает своей цели: | 
| Hell tortures me with the edges of my thought, | Ад пытает меня лезвиями моих мыслей, | 
| Heaven tortures me with the splendour of my dreams. | Великолепием моих грез меня терзают небеса. | 
| What profit have I of my animal birth; | Что пользы мне в моем животном рождении; | 
| What profit have I of my human soul? | От человеческой души моей что мне пользы? | 
| I toil like the animal, like the animal die. | Я как животное тружусь, и, как скот, я подыхаю. | 
| I am man the rebel, man the helpless serf; | Я - бунтарь, я - раб беспомощный; | 
| Fate and my fellows cheat me of my wage. | Судьба, приятели мои меня оплатою дурачат. | 
| I loosen with my blood my servitude's seal | Своею кровью я ослабляю печати собственного рабства | 
| And shake from my aching neck the oppressor's knees | И сбрасываю с болящей шеи колени притеснителя, | 
| Only to seat new tyrants on my back: | Лишь только для того, чтоб новых тиранов усадить на свою спину: | 
| My teachers lesson me in slavery, | Мои учителя преподавали мне уроки рабства, | 
| I am shown God's stamp and my own signature | Печати Бога и мою собственную подпись показали | 
| Upon the sorry contract of my fate. | На мрачном контракте моей судьбы. | 
| I have loved, but none has loved me since my birth; | Я испытывал благословение любви, но никто не любил меня с самого рождения; | 
| My fruit of works is given to other hands. | В руки других попадает плод моих трудов. | 
| All that is left me is my evil thoughts, | Все, что мне оставлено - лишь мои злые мои мысли, | 
| My sordid quarrel against God and man, | Моя жалкая ссора с Богом и с человеком, | 
| Envy of the riches that I cannot share, | Зависть к богатствам, которые я не могу разделить, | 
| Hate of a happiness that is not mine. | Ненависть к счастью, которое мне не принадлежит. | 
| I know my fate will ever be the same, | Я знаю, вечно будет одним и тем же мой удел, | 
| It is my nature's work that cannot change: | Такова работа моей природы, которая не может измениться: | 
| I have loved for mine, not for the beloved's sake, | Я любил ради себя, не ради любимого, | 
| I have lived for myself and not for others' lives. | Я жил лишь для себя, не ради жизни других. | 
| Each in himself is sole by Nature's law. | Каждый в себе одинок по закону Природы, | 
| So God has made his harsh and dreadful world, | Таким Бог сотворил свой страшный и жестокий мир, | 
| So has he built the petty heart of man. | Таким он сделал мелочное человеческое сердце. | 
| Only by force and ruse can man survive: | Лишь силой и хитростью способен выжить человек: | 
| For pity is a weakness in his breast, | Ибо жалость - лишь слабость в его груди, | 
| His goodness is a laxity in the nerves, | Его доброта - лишь вялость нервов, | 
| His kindness an investment for return, | Его добро - вложение, чтоб что-то взамен получить, | 
| His altruism is ego's other face: | Другое лицо эго - его альтруизм: | 
| He serves the world that him the world may serve. | Он служит миру, чтобы мир мог ему служить. | 
| If once the Titan's strength could wake in me, | Если б однажды во мне смогла бы пробудиться сила Титана, | 
| If Enceladus from Etna could arise, | Если б из вулкана Этны смог подняться бунтарь - гигант Энселадус, | 
| I then would reign the master of the world | Я бы тогда царил властелином мира | 
| And like a god enjoy man's bliss and pain. | И как Бог наслаждался бы человеческим блаженством и болью. | 
| But God has taken from me the ancient Force. | Но Бог лишил меня древней Силы. | 
| There is a dull consent in my sluggish heart, | Осталось лишь тупое согласие в моем вялом сердце, | 
| A fierce satisfaction with my special pangs | И жестокое удовлетворение от изощренных мук, | 
| As if they made me taller than my kind; | Словно они возвышают меня над моим родом; | 
| Only by suffering can I excel. | Лишь страданием могу я превзойти других . | 
| I am the victim of titanic ills, | Я - жертва титанических бедствий, | 
| I am the doer of demoniac deeds; | Я - вершитель демонических дел; | 
| I was made for evil, evil is my lot; | Я был сотворен для зла и зло - мой удел; | 
| Evil I must be and by evil live; | Быть злым я должен и жить посредством зла; | 
| Nought other can I do but be myself; | Ничего иного не могу я сделать, кроме того, чтоб быть собой; | 
| What Nature made me, that I must remain. | Каким меня Природа создала, таким я и должен остаться. | 
| I suffer and toil and weep; I moan and hate." | Я страдаю и тяжко тружусь и плачу; я - ненависть и стон". | 
| And Savitri heard the voice, the echo heard | И Савитри слушала этот голос и его эхо, | 
| And turning to her being of pity spoke: | И, повернувшись к своем существу сострадания, сказала: | 
| "Madonna of suffering, Mother of grief divine, | "Мадонна страдания. Мать божественного горя, | 
| Thou art a portion of my soul put forth | Ты - часть моей души, посланная | 
| To bear the unbearable sorrow of the world. | Нести непереносимое cтраданье мира. | 
| Because thou art, men yield not to their doom, | Ты есть и люди не склоняются перед своим роком, | 
| But ask for happiness and strive with fate; | Но просят счастья и сражаются с судьбой; | 
| Because thou art, the wretched still can hope. | Ты есть и несчастный может еще надеяться. | 
| But thine is the power to solace, not to save. | Но твоя сила дана, чтоб утешать, а не спасать. | 
| One day I will return, a bringer of strength, | Однажды я вернусь, неся с собою  силу, | 
| And make thee drink from the Eternal's cup; | И дам тебе напиться из чаши Вечного, | 
| His streams of force shall triumph in thy limbs | Восторжествуют потоки Его силы в твоих членах, | 
| And Wisdom's calm control thy passionate heart. | И покой Мудрости овладеет твоим страстным сердцем. | 
| Thy love shall be the bond of humankind, | Твоя любовь станет поручительством людского рода, | 
| Compassion the bright key of Nature's acts: | Сострадание - светлым ключом действий Природы: | 
| Misery shall pass abolished from the earth; | Страдание, отмененное на земле, уйдет; | 
| The world shall be freed from the anger of the Beast, | Мир будет свободен от гнева Зверя, | 
| From the cruelty of the Titan and his pain. | И от жестокости Титана и его боли. | 
| There shall be peace and joy for ever more." | Здесь мир и радость пребудут во веки веков". | 
|  |  | 
|  |  | 
| On passed she in her spirit's upward route. | Дальше она шла по устремленной ввысь дороге ее духа. | 
| An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, | Страстное великолепие поднималось среди папоротников и скал, | 
| A quiet wind flattered the heart to warmth, | Тихий ветер ласкал своим теплом сердце, | 
| A finer perfume breathed from slender trees. | Тонким ароматом веяло от стройных деревьев. | 
| All beautiful grew, subtle and high and strange. | Все стало, тонким, возвышенным странным и прекрасным. | 
| Here on a boulder carved like a huge throne | Здесь, на валуне, что был подобен царственному трону, | 
| A Woman sat in gold and purple sheen, | Сидела Женщина в багряно-золотом сиянии, | 
| Armed with the trident and the thunderbolt, | Вооруженная трезубцем и молнией, | 
| Her feet upon a couchant lion's back. | Ее ноги опирались на спину лежащего льва. | 
| A formidable smile curved round her lips, | Грозная улыбка играла на ее губах, | 
| Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; | Небесный огонь смеялся в уголках глаз; | 
| Her body a mass of courage and heavenly strength, | Ее тело являло собой монолит мужества и божественной силы, | 
| She menaced the triumph of the nether gods. | Она угрожала триумфу низших богов. | 
| A halo of lightnings flamed around her head | Вокруг ее головы пылал ореол молний | 
| And sovereignty, a great cestus, zoned her robe | И, широкий пояс, символ верховной власти, опоясал ее платье, | 
| And majesty and victory sat with her | Величие и победа были с ней, | 
| Guarding in the wide cosmic battlefield | Оберегая на широком поле космической битвы | 
| Against the flat equality of Death | Против тупого равноправия Смерти | 
| And the all-levelling insurgent Night | И всеуравнивающей мятежной Ночи, | 
| The hierarchy of the ordered Powers, | Иерархию упорядоченных Сил, | 
| The high changeless values, the peaked eminences, | Высокие неизменные ценности, высоты, пронзающие небо, | 
| The privileged aristocracy of Truth, | Привилегированную аристократию Истины, | 
| And in the governing Ideal's sun | И в солнце правящего Идеала | 
| The triumvirate of wisdom, love and bliss | Триумвират мудрости, блаженства и любви | 
| And the sole autocracy of the absolute Light. | И единоличную монархию абсолютного Света. | 
| August on her seat in the inner world of Mind, | Царственная, на своем троне во внутреннем мире Ума, | 
| The Mother of Might looked down on passing things, | Мать Могущества смотрела вниз на преходящие вещи, | 
| Listened to the advancing tread of Time, | Слушая продвигающуюся вперед поступь Времени, | 
| Saw the irresistible wheeling of the suns | Она видела неодолимое кружение солнц | 
| And heard the thunder of the march of God. | И слышала грохот марша Бога. | 
| Amid the swaying Forces in their strife | Средь Сил, борющихся за преобладанье | 
| Sovereign was her word of luminous command, | Властным было ее слово сияющей команды, | 
| Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. | Её речь звенела, как клич войны или песня пилигрима. | 
| A charm restoring hope in failing hearts | Очарованием, что возвращает надежду слабеющим сердцам, | 
| Aspired the harmony of her puissant voice: | Взлетела ввысь гармония ее могущественного голоса: | 
| "O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я - тайная душа твоя. | 
| I have come down into the human world | Я низошла вниз, в человеческий мир, | 
| And the movement watched by an unsleeping Eye | В движение, под наблюдением недремлющего Ока, | 
| And the dark contrariety of earth's fate | В противоречие темной судьбы земли, | 
| And the battle of the bright and sombre Powers. | И битву темных и светлых Сил. | 
| I stand upon earth's paths of danger and grief | Я на земных путях стою опасности и горя | 
| And help the unfortunate and save the doomed. | И помогаю несчастным, и появляюсь, чтобы дать спасение обреченным, | 
| To the weak I bring the armour of my force; | И наделяю слабого защитой своей силы; | 
| To men who long I carry their coveted joy: | Тем, кто стремится, я несу ту радость, которую они так страстно жаждут: | 
| I am fortune justifying the great and wise | Я - фортуна, оправдывающая мудрых и великих | 
| By the sanction of the plaudits of the crowd, | Поддержкой им рукоплещущей толпы, | 
| Then trampling them with the armed heel of fate. | Которая потом же топчет их пятой железной рока. | 
| My ear is leaned to the cry of the oppressed, | Мое ухо склоняется к крику угнетенных, | 
| I topple down the thrones of tyrant kings: | Я опрокидываю троны, на которых сидят тираны-цари: | 
| A cry comes from proscribed and hunted lives | Крик до меня доносится тех, кто изгнан был, кого преследовали, кто был объявлен вне закона, | 
| Appealing to me against a pitiless world, | Взывающих ко мне против безжалостного мира, | 
| A voice of the forsaken and desolate | Голос несчастных и покинутых, | 
| And the lone prisoner in his dungeon cell. | И одинокого узника в его подземных казематах. | 
| Men hail in my coming the Almighty's force | Силу Всемогущего приветствуют люди в моем явленье | 
| Or praise with thankful tears his saviour Grace. | Или восхваляют со слезами благодарности его спасительную Милость. | 
| I smite the Titan who bestrides the world | Я сокрушаю Титана, что оседлал сей мир, | 
| And slay the ogre in his blood-stained den. | Я убиваю великана в его кровью заляпанной пещере. | 
| I am Durga, goddess of the proud and strong, | Я - Дурга, богиня гордости и силы, | 
| And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; | Я - Лакшми, королева удачи и красоты; | 
| I wear the face of Kali when I kill, | Я облачаюсь в облик Кали, когда убиваю, | 
| I trample the corpses of the demon hordes. | Я топчу трупы демонических орд. | 
| I am charged by God to do his mighty work, | Мне Богом поручено свершать эту могучую работу, | 
| Uncaring I serve his will who sent me forth, | Не беспокоясь ни о чем, я служу пославшей меня воле, | 
| Reckless of peril and earthly consequence. | Пренебрегая опасностью и земными последствиями, | 
| I reason not of virtue and of sin | Не рассуждаю о добродетели и о грехе, | 
| But do the deed he has put into my heart. | Я делаю то дело, которое он  вложил в моё сердце. | 
| I fear not for the angry frown of Heaven, | И не боюсь я гневных, нахмуренных Небес, | 
| I flinch not from the red assault of Hell; | Не отступаю перед пламенной атакой Ада; | 
| I crush the opposition of the gods, | Я сокрушаю сопротивление богов, | 
| Tread down a million goblin obstacles. | Вытаптываю миллионы гоблинских препятствий. | 
| I guide man to the path of the Divine | Я направляю человека по Божественной тропе | 
| And guard him from the red Wolf and the Snake. | И охраняю его от Змеи и от красного Волка. | 
| I set in his mortal hand my heavenly sword | В его смертную руку я вкладываю свой небесный меч | 
| And put on him the breastplate of the gods. | И облачаю его в латы богов. | 
| I break the ignorant pride of human mind | Я разрушаю невежественную гордость человеческого ума | 
| And lead the thought to the wideness of the Truth; | И веду мысль к широте Истины, | 
| I rend man's narrow and successful life | Я разрушаю ограниченную, преуспевающую жизнь человека | 
| And force his sorrowful eyes to gaze at the sun | И принуждаю взглянуть на солнце его печальные глаза, | 
| That he may die to earth and live in his soul. | Чтобы для земли он был способен умереть и жить в своей душе. | 
| I know the goal, I know the secret route; | Я знаю цель, мне ведомы тайные маршруты; | 
| I have studied the map of the invisible worlds; | Я изучила карту невидимых миров; | 
| I am the battle's head, the journey's star. | Я - предводитель битвы, путеводная звезда. | 
| But the great obstinate world resists my Word, | Но этот великий, упрямый мир противится моему Слову, | 
| And the crookedness and evil in man's heart | Бесчестие и зло в сердце человека | 
| Is stronger than Reason, profounder than the Pit, | Сильнее чем Рассудок, глубже чем Бездна, | 
| And the malignancy of hostile Powers | И ненависть враждебных Сил | 
| Puts craftily back the clock of destiny | Отводит ловко стрелки назад на часах судьбы | 
| And mightier seems than the eternal Will. | И кажется могущественнее, чем вечная Воля. | 
| The cosmic evil is too deep to unroot, | Слишком глубоко космическое зло, чтобы его выкорчевать, | 
| The cosmic suffering is too vast to heal. | Слишком обширно космическое страдание, чтобы его исцелить. | 
| A few I guide who pass me towards the Light; | Немногих я направляю, тех, кто движется мимо меня к Свету; | 
| A few I save, the mass falls back unsaved; | Немногих я спасаю, неспасенная масса падает вниз; | 
| A few I help, the many strive and fail. | Немногим я помогаю, многие стремяться и терпят неудачу: | 
| But my heart I have hardened and I do my work: | Но твердым я сделала свое сердце, и я делаю свою работу: | 
| Slowly the light grows greater in the East, | Постепенно свет разрастается на Востоке, | 
| Slowly the world progresses on God's road. | Постепенно мир движется вперед по Божественной дороге. | 
| His seal is on my task, it cannot fail: | Его печать на моей задаче - она не может потерпеть неудачу: | 
| I shall hear the silver swing of heaven's gates | Я услышу как с серебряным звоном распахнуться врата небес, | 
| When God comes out to meet the soul of the world." | Когда Бог выйдет встречать душу мира". | 
| She spoke and from the lower human world | Так говорила она и из нижнего человеческого мира | 
| An answer, a warped echo met her speech; | Ответ, искаженное эхо откликнулось на ее речь; | 
| The voice came through the spaces of the mind | Голос донесся через пространства ума | 
| Of the dwarf-Titan, the deformed chained god | Карлика-Титана, изуродаванного, скованного цепями, бога | 
| Who strives to master his nature's rebel stuff | Кто стремится овладеть своим бунтарским материалом природы | 
| And make the universe his instrument. | И сделать своим орудием вселенную. | 
| The Ego of this great world of desire | Эго этого великого мира желаний | 
| Claimed earth and the wide heavens for the use | Претендовало на землю и широкие небеса ради пользы | 
| Of man, head of the life it shapes on earth, | Человека, властелина жизни, которую оно формирует на земле, | 
| Its representative and conscious soul, | Его представитель и сознающая душа, | 
| And symbol of evolving light and force | Символ эволюционизирующего света и силы, | 
| And vessel of the godhead that must be. | Сосуд бога, который должен быть. | 
| A thinking animal, Nature's struggling lord, | Мыслящее животное, борющийся господин Природы, | 
| Has made of her his nurse and tool and slave | Из нее он сделал свою кормилицу, орудие, рабыню, | 
| And pays to her as wage and emolument | И платит ей как вознаграждение и жалование | 
| Inescapably by a deep law in things | Неизбежно, следуя глубокому закону вещей, | 
| His heart's grief and his body's death and pain: | Горем своего сердца, смертью и болью своего тела; | 
| His pains are her means to grow, to see and feel; | Его страдания -- средства ее роста, чтобы видеть и чувствовать; | 
| His death assists her immortality. | Её бессмертию помогает его смерть. | 
| A tool and slave of his own slave and tool, | Орудие и раб своего собственного орудия и своей рабыни, | 
| He praises his free will and his master mind | Он восхваляет свою свободную волю и свой господствующий ум, | 
| And is pushed by her upon her chosen paths; | Но он принуждаем ею двигаться ее избранными путями; | 
| Possessor he is possessed and, ruler, ruled, | Он владелец, которым владеют, правитель, которым управляют | 
| Her conscious automaton, her desire's dupe. | Ее сознательный автомат, жертва обмана ее желаний. | 
| His soul is her guest, a sovereign mute, inert, | Его душа - это ее гость, повелитель немой и инертный, | 
| His body her robot, his life her way to live, | Его тело - ее робот, его жизнь - это ее способ жить, | 
| His conscious mind her strong revolted serf. | Его сознательный ум - ее могучий, мятежный раб. | 
| The voice rose up and smote some inner sun. | Голос поднялся и расколол какое-то внутреннее солнце: | 
| "I am the heir of the forces of the earth, | "Я - наследник земных сил, | 
| Slowly I make good my right to my estate; | Постепенно я добиваюсь права на свои владения; | 
| A growing godhead in her divinised mud, | Растущее божество в ее обожествленной грязи, | 
| I climb, a claimant to the throne of heaven. | Я поднимаюсь, претендент на трон неба. | 
| The last-born of the earth I stand the first; | Последний рожденный землею, я стою первым; | 
| Her slow millenniums waited for my birth. | Ее медленные тысячелетия ждали моего рождения. | 
| Although I live in Time besieged by Death, | Хотя я живу во Времени, осажденном Смертью, | 
| Precarious owner of my body and soul | Ненадежный владелец своего тела и своей души, | 
| Housed on a little speck amid the stars, | Живущий на маленькой крупинке среди звезд, | 
| For me and my use the universe was made. | Вселенная была сотворена для меня и моей пользы. | 
| Immortal spirit in the perishing clay, | Бессмертный дух в этой тленной плоти, | 
| I am God still unevolved in human form; | Я Бог, еще не раскрытый в человеческой форме; | 
| Even if he is not, he becomes in me. | Даже если его нет, он становится во мне. | 
| The sun and moon are lights upon my path; | Луна и солнце - это светильники на моей дороге; | 
| Air was invented for my lungs to breathe, | Воздух был изобретен для дыхания моих легких, | 
| Conditioned as a wide and wall-less space | Сотворенный как широкое без стен пространство | 
| For my winged chariot's wheels to cleave a road, | Чтобы колеса моей крылатой колесницы прокладывали себе путь, | 
| The sea was made for me to swim and sail | Море для меня было сотворено, чтоб купался я и бороздил его под парусами, | 
| And bear my golden commerce on its back: | И оно несло на своей спине мою золотую коммерцию: | 
| It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, | Рассекаемое скользящим килем моего удовольствия, оно хохочет | 
| I laugh at its black stare of fate and death. | Как и я смеюсь над его мрачным взором судьбы и смерти. | 
| The earth is my floor, the sky my living's roof. | Земля - мой пол, а небо - крыша. | 
| All was prepared through many a silent age, | Все готовилось в течении долгого молчания эпох. | 
| God made experiments with animal shapes, | Бог эксперименты проводил с различными формами животных, | 
| Then only when all was ready I was born. | Лишь затем, чтобы когда все было готово, был я рожден. | 
| I was born weak and small and ignorant, | Я был рожден невежественным, и маленьким и слабым, | 
| A helpless creature in a difficult world | В суровом мире беспомощным существом, | 
| Travelling through my brief years with death at my side; | Путешествуя сквозь свои краткие годы рядом со Смертью; | 
| I have grown greater than Nature, wiser than God. | Я стал величественнее, чем Природа, мудрей, чем Бог. | 
| I have made real what she never dreamed, | Я сделал реальным то, о чем она и не мечтала, | 
| I have seized her powers and harnessed for my work, | Я овладел ее силами и их взнуздал, чтобы они делали мою работу, | 
| I have shaped her metals and new metals made; | Я формирую ее металлы и творю новые, | 
| I will make glass and raiment out of milk, | Из молока создам одежду и стекло, | 
| Make iron velvet, water unbreakable stone, | Делаю железо бархатным, несокрушимым камнем - воду, | 
| Like God in his astuce of artist skill, | Как Бог, в его хитроумном артистизме художника, | 
| Mould from one primal plasm protean forms, | Творю из первичной протоплазмы разнообразные формы, | 
| In single Nature multitudinous lives, | Множество жизней в одной Природе, | 
| All that imagination can conceive | Все то, что может придумать воображение | 
| In mind intangible, remould anew | В неосязаемом уме, воссоздам заново | 
| In Matter's plastic solid and concrete. | В твердой и конкретной пластике Материи. | 
| No magic can surpass my magic's skill. | Нет магии, которая могла бы быть выше искусства моей магии. | 
| There is no miracle I shall not achieve. | Нет чуда, которого не мог бы я достичь. | 
| What God imperfect left, I will complete, | То, что оставил несовершенным Бог, я завершу. | 
| Out of a tangled mind and half-made soul | Из путанного разума и наполовину лишь сделанной души | 
| His sin and error I will eliminate; | Я устраню его грех и ошибку; | 
| What he invented not, I shall invent: | То, что он не изобрел, я изобрету: | 
| He was the first creator, I am the last. | Он был первым творцом, я буду  последним. | 
| I have found the atoms from which he built the worlds: | Я обнаружил атомы, из которых он сотворил миры: | 
| The first tremendous cosmic energy | Первая ужасная космическая энергия | 
| Missioned shall leap to slay my enemy kin, | Призванная, чтобы уничтожить племя моих врагов, | 
| Expunge a nation or abolish a race, | Сотрет с лица земли нацию или уничтожит расу, | 
| Death's silence leave where there was laughter and joy. | Где звучали радость и смех, там воцарится безмолвие Смерти. | 
| Or the fissured invisible shall spend God's force | Либо треснувшее невидимое пошлет силу Бога, | 
| To extend my comforts and expand my wealth, | Чтобы расширить мой комфорт и преумножить мое богатство, | 
| To speed my car which now the lightnings drive | Ускорить мою машину, что сейчас управляет молниями, | 
| And turn the engines of my miracles. | И вращает двигатели моих чудес. | 
| I will take his means of sorcery from his hands | Я возьму из его рук средства его волшебства | 
| And do with them greater wonders than his best. | И сотворю более великие чудеса, чем самые великие из его чудес. | 
| Yet through it all I have kept my balanced thought; | Все же во всем этом я сохраняю уравновешенной свою мысль; | 
| I have studied my being, I have examined the world, | Я изучил свое существо, я исследовал мир, | 
| I have grown a master of the arts of life. | Я стал мастером искусства жизни. | 
| I have tamed the wild beast, trained to be my friend; | Я приручил дикого зверя и сделал его своим другом; | 
| He guards my house, looks up waiting my will. | Он охраняет мой дом, смотрит снизу вверх, ожидая моего повеления. | 
| I have taught my kind to serve and to obey. | Я научил повиноваться и слушаться свой род. | 
| I have used the mystery of the cosmic waves | Я использовал мистерию космических волн, | 
| To see far distance and to hear far words; | Чтобы видеть далеко на расстоянии и  слышать: | 
| I have conquered Space and knitted close all earth. | Я покорил Космос и плотно опутал всю землю. | 
| Soon I shall know the secrets of the Mind; | Я скоро я узнаю тайны Ума: | 
| I play with knowledge and with ignorance | Я играю со знанием и с неведением, | 
| And sin and virtue my inventions are | Добродетель и грех - мои изобретения, | 
| I can transcend or sovereignly use. | Я могу превзойти их или полновластно использовать. | 
| I shall know mystic truths, seize occult powers. | Я узнаю мистические истины,  захвачу оккультные силы. | 
| I shall slay my enemies with a look or thought, | Я убью всех своих врагов взглядом иль мыслью, | 
| I shall sense the unspoken feelings of all hearts | Я почувствую невысказанные чувства всех сердец, | 
| And see and hear the hidden thoughts of men. | И увижу, и услышу скрытые мысли людей. | 
| When earth is mastered, I shall conquer heaven; | И когда я овладею землей, я завоюю небеса; | 
| The gods shall be my aides or menial folk, | Боги будут моими помощниками или слугами, | 
| No wish I harbour unfulfilled shall die: | Ни одно желание, которое я имею, не умрет неосуществленным: | 
| Omnipotence and omniscience shall be mine." | Всемогущество и всезнание будут моими". | 
| And Savitri heard the voice, the warped echo heard | И Савитри выслушала голос и его искаженное эхо, | 
| And turning to her being of power she spoke: | И, повернув к своему существу силы, сказала: | 
| "Madonna of might, Mother of works and force, | "Мадонна могущества, Мать трудов и силы, | 
| Thou art a portion of my soul put forth | Ты - часть моей души, что вышла на передний план, | 
| To help mankind and help the travail of Time. | Чтобы помочь человечеству и тяжелому труду Времени. | 
| Because thou art in him, man hopes and dares; | Ты есть, и человек надеется и смеет; | 
| Because thou art, men's souls can climb the heavens | Ты есть и души людей могут подняться на небеса | 
| And walk like gods in the presence of the Supreme. | И словно боги гулять в присутствии Всевышнего. | 
| But without wisdom power is like a wind, | Но сила без мудрости подобна ветру, | 
| It can breathe upon the heights and kiss the sky, | Она может дышать на высотах и целовать небеса, | 
| It cannot build the extreme eternal things. | Но не может сотворить ничего вечного. | 
| Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. | Ты дала людям силу, мудрость ты не могла им дать. | 
| One day I will return, a bringer of light; | Однажды я вернусь, неся с собою свет, | 
| Then will I give to thee the mirror of God; | Тогда я дам тебе зеркало Бога; | 
| Thou shalt see self and world as by him they are seen | Ты увидишь себя и мир такими, какими их видит Богом, | 
| Reflected in the bright pool of thy soul. | Отраженными в светлом озере твоей души. | 
| Thy wisdom shall be vast as vast thy power. | Твоя мудрость будет так же широка, как твоя сила. | 
| Then hate shall dwell no more in human hearts, | Тогда ненависть больше не сможет жить в сердце человека, | 
| And fear and weakness shall desert men's lives, | Страх и слабость покинут жизни людей, | 
| The cry of the ego shall be hushed within, | Внутри замолкнет вопль эго, | 
| Its lion roar that claims the world as food, | Этот львиный рев, что на весь мир претендует, как на свою добычу, | 
| All shall be might and bliss and happy force." | Все станет могучей, блаженной и счастливой силой". | 
|  |  | 
|  |  | 
| Ascending still her spirit's upward route | Восходя дальше по идущей вверх дороге ее духа, | 
| She came into a high and happy space, | Она вошла в высокое и счастливое пространство, | 
| A wide tower of vision whence all could be seen | На широкую башню видения, откуда все можно было увидеть | 
| And all was centred in a single view | И все можно было охватить одним единственным взглядом, | 
| As when by distance separate scenes grow one | Подобно тому, как разделенные расстояньем сцены, сливаются в одну | 
| And a harmony is made of hues at war. | И из борьбы оттенков вырастает вдруг гармония. | 
| The wind was still and fragrance packed the air. | Ветер утих, и воздух наполнился ароматом. | 
| There was a carol of birds and murmur of bees, | Веселый щебет птиц и жужжанье пчел, | 
| And all that is common and natural and sweet, | И все, что обычно, естественно и сладостно, | 
| Yet intimately divine to heart and soul. | И все же, так сокровенно божественно для сердца и души. | 
| A nearness thrilled of the spirit to its source | Трепетная близость духа к своему источнику, | 
| And deepest things seemed obvious, close and true. | Глубочайшие вещи казались близкими, истинными, очевидными. | 
| Here, living centre of that vision of peace, | Здесь, живым центром этого образа покоя, | 
| A Woman sat in clear and crystal light: | Женщина сидела в хрустальном, ясном свете: | 
| Heaven had unveiled its lustre in her eyes, | Небеса раскрыли свое сияние в ее глазах, | 
| Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, | Лучами лунного света были ее ноги, а лик казался ярким солнцем, | 
| Her smile could persuade a dead lacerated heart | Ее улыбка была способна убедить погибшее, разорванное сердце | 
| To live again and feel the hands of calm. | Жить снова и ощущать на себе руки покоя. | 
| A low music heard became her floating voice: | Негромкой мелодией пролился ее певучий голос: | 
| "O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я - тайная душа твоя. | 
| I have come down to the wounded desolate earth | Я снизошла на эту израненную покинутую землю, | 
| To heal her pangs and lull her heart to rest | Чтобы исцелить ее боль и отдыхом утешить ее сердце, | 
| And lay her head upon the Mother's lap | И на колени Матери склонить ее главу, | 
| That she may dream of God and know his peace | Чтобы грезить она могла о Боге и познала его покой, | 
| And draw the harmony of higher spheres | Я снизошла, чтобы привнести гармонию более высоких сфер | 
| Into the rhythm of earth's rude troubled days. | В ритм грубых беспокойных дней земли. | 
| I show to her the figures of bright gods | Я показываю ей формы светлых богов | 
| And bring strength and solace to her struggling life; | И несу утешение и силу ее борющейся жизни; | 
| High things that now are only words and forms | Высокие вещи, которые сегодня лишь слова и формы, | 
| I reveal to her in the body of their power. | Я открываю ей в форме их могущества. | 
| I am peace that steals into man's war-worn breast, | Я - умиротворение, которое пробирается украдкой в воинственное сердце человека, | 
| Amid the reign of Hell his acts create | И в царстве Ада его действия творят | 
| A hostel where Heaven's messengers can lodge; | Убежище, где могут поселится посланники Небес; | 
| I am charity with the kindly hands that bless, | Я - милосердие, дарящее благословение добрыми руками, | 
| I am silence mid the noisy tramp of life; | Я - молчание средь шумного топота жизни; | 
| I am Knowledge poring on her cosmic map. | Я - Знание, обдумывающее космическую карту. | 
| In the anomalies of the human heart | В несовершенствах человеческого сердца, | 
| Where Good and Evil are close bedfellows | Где неразлучными товарищами живут Добро и Зло | 
| And Light is by Darkness dogged at every step, | И Тьма на каждом шаге следует за Светом, | 
| Where his largest knowledge is an ignorance, | Где все его обширное знание - то лишь его неведение, | 
| I am the Power that labours towards the best | Я Сила, что работает, чтобы добиться высочайшего | 
| And works for God and looks up towards the heights. | И трудится для Бога, и взор свой устремляет на высоты. | 
| I make even sin and error stepping-stones | Я даже заблуждение и грех ступенями делаю для достиженья цели, | 
| And all experience a long march towards Light. | И опыт весь дорогой долгой к Свету. | 
| Out of the Inconscient I build consciousness, | Из Несознания я создаю сознание | 
| And lead through death to reach immortal Life. | И через смерть веду, чтобы достичь бессмертной Жизни. | 
| Many are God's forms by which he grows in man; | Есть много форм у Бога, посредством которых растет он в человеке; | 
| They stamp his thoughts and deeds with divinity, | Они божественностью отмечают его дела и мысли, | 
| Uplift the stature of the human clay | Ввысь поднимая изваянье из человеческой плоти | 
| Or slowly transmute it into heaven's gold. | Или постепенно преображая в золото небес. | 
| He is the Good for which men fight and die, | Он есть Добро, ради которого люди сражаются и гибнут, | 
| He is the war of Right with Titan wrong; | Он есть война того кто Прав с неправедным Титаном, | 
| He is Freedom rising deathless from her pyre; | Он есть бессмертная Свобода, восстающая из погребального костра, | 
| He is Valour guarding still the desperate pass | Он есть Отвага, защищающая безнадежную высотку | 
| Or lone and erect on the shattered barricade | Или на разрушенной баррикаде, поднимающаяся одиноко во весь рост | 
| Or a sentinel in the dangerous echoing Night. | Или часовой в опасности средь гулкой Ночи. | 
| He is the crown of the martyr burned in flame | Он - мученика венец, сжигаемого на костре, | 
| And the glad resignation of the saint | И радостное смирение святого, | 
| And courage indifferent to the wounds of Time | И мужество, что равнодушно к ранам Времени, | 
| And the hero's might wrestling with death and fate. | И сила героя, что борется со смертью и судьбой. | 
| He is Wisdom incarnate on a glorious throne | Он - Мудрость, воплощенная на славном троне | 
| And the calm autocracy of the sage's rule. | Спокойная автократия правленья мудреца. | 
| He is the high and solitary Thought | Он - Мысль высокая, уединенная | 
| Aloof above the ignorant multitude: | Что над невежественным множеством пребывает в отчуждении: | 
| He is the prophet's voice, the sight of the seer. | Он - голос пророка, взор провидца. | 
| He is Beauty, nectar of the passionate soul, | Он - Красота и пламенной души нектар, | 
| He is the Truth by which the spirit lives. | Он - Истина, благодаря которой живет дух. | 
| He is the riches of the spiritual Vast | Он - богатства духовного Простора, | 
| Poured out in healing streams on indigent Life; | Изливающимися целительными потоками на нуждающуюся Жизнь; | 
| He is Eternity lured from hour to hour, | Он - Вечность, манящая от часа к часу, | 
| He is infinity in a little space: | Он - бесконечность в ограниченном пространстве: | 
| He is immortality in the arms of death. | Он - бессмертие в руках смерти. | 
| These powers I am and at my call they come. | Эти силы я есть, и они приходят по моему зову. | 
| Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. | Так медленно я поднимаю человеческую душу ближе к Свету. | 
| But human mind clings to its ignorance | Но за свое неведение цепляется ум, человек, | 
| And to its littleness the human heart | А человеческое сердце - за свою малость, | 
| And to its right to grief the earthly life. | И за свое право жить в горе в земной жизни. | 
| Only when Eternity takes Time by the hand, | Лишь когда Вечность возьмет Время за руку, | 
| Only when infinity weds the finite's thought, | Лишь когда бесконечность повенчается с мыслью конечного, | 
| Can man be free from himself and live with God. | Может человек освободиться от себя и жить с Богом. | 
| I bring meanwhile the gods upon the earth; | А тем временем я привожу богов на землю; | 
| I bring back hope to the despairing heart; | Я возвращаю надежду отчаявшимся сердцам; | 
| I give peace to the humble and the great, | Дарую покой смиренному и великому, | 
| And shed my grace on the foolish and the wise. | И изливаю свою милость на глупого и на мудрого. | 
| I shall save earth, if earth consents to be saved. | Я спасу землю, если земля согласится спасти себя. | 
| Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; | Тогда Любовь, наконец, неизраненная, ступит на земную почву; | 
| Man's mind shall admit the sovereignty of Truth | Ум человека допустит верховную власть Истины | 
| And body bear the immense descent of God." | И тело вынесет необъятное нисхождение Бога". | 
| She spoke and from the ignorant nether plane | Она сказала, и из нижнего плана неведения | 
| A cry, a warped echo naked and shuddering came. | Крик долетел, искаженный голым, содрогающимся эхом. | 
| A voice of the sense-shackled human mind | Голос человеческого ума, скованного чувствами | 
| Carried its proud complaint of godlike power | Нес свою гордую жалобу о богоподобной силе, | 
| Hedged by the limits of a mortal's thoughts, | Ограниченной пределами мыслей смертного, | 
| Bound in the chains of earthly ignorance. | Связанную цепями земного неведения. | 
| Imprisoned in his body and his brain | Заточенный в свое тело и мозг | 
| The mortal cannot see God's mighty whole, | Смертный не может видеть все могущество Бога | 
| Or share in his vast and deep identity | Или соединится с ним в широкой и глубокой тождественности, | 
| Who stands unguessed within our ignorant hearts | С тем, кто неугаданным пребывает внутри наших невежественных сердец | 
| And knows all things because he is one with all. | И знает все вещи, ибо он един со всем, что существует. | 
| Man only sees the cosmic surfaces. | Человек видит лишь космические внешние поверхности. | 
| Then wondering what may lie hid from the sense | Затем удивляясь, что что-то быть может скрыто от его чувства, | 
| A little way he delves to depths below: | Он чуть-чуть пытается исследовать глубины: | 
| But soon he stops, he cannot reach life's core | Но скоро останавливается, он не может достичь корней жизни | 
| Or commune with the throbbing heart of things. | Или прикоснуться к трепетному сердцу вещей. | 
| He sees the naked body of the Truth | Он видит обнаженное тело Истины, | 
| Though often baffled by her endless garbs, | Хотя часто озадачен ее бесконечными покровами, | 
| But cannot look upon her soul within. | Но не может взглянуть на ее душу внутри. | 
| Then, furious for a knowledge absolute, | Затем, неистово стремясь к абсолютному знанию, | 
| He tears all details out and stabs and digs: | Он разрывает все детали, роет и колет: | 
| Only the shape's contents he holds for use; | Лишь содержимое формы он сохраняет для использования, | 
| The spirit escapes or dies beneath his knife. | Дух ускользает или умирает под его ножом. | 
| He sees as a blank stretch, a giant waste | Он видит как гигантскую пустыню,  пустую протяженность, | 
| The crowding riches of infinity. | Все эти неисчислимые богатства бесконечности. | 
| The finite he has made his central field, | Он сделал главным полем своей деятельности конечное, | 
| Its plan dissects, masters its processes, | Его планы он исследует, овладевает его процессами, | 
| That which moves all is hidden from his gaze, | Но то, что движет всем, скрывается от его взгляда, | 
| His poring eyes miss the unseen behind. | Его сосредоточенные глаза упускают невидимое запредельное. | 
| He has the blind man's subtle unerring touch | Он обладает тонким, безошибочным прикосновением слепца | 
| Or the slow traveller's sight of distant scenes; | Или взглядом неторопливого путешественника, что созерцает пейзажи в отдалении; | 
| The soul's revealing contacts are not his. | Прикосновения-откровения души ему неведомы. | 
| Yet is he visited by intuitive light | Но все же к нему приходит  интуитивный свет, | 
| And inspiration comes from the Unknown; | И вдохновение приходит из Неведомого; | 
| But only reason and sense he feels as sure, | Но лишь рассудок и чувство надежными кажутся ему, | 
| They only are his trusted witnesses. | Они лишь - его доверенные свидетели. | 
| Thus is he baulked, his splendid effort vain; | Вот так он терпит неудачу, его великолепные усилия оказываются тщетными; | 
| His knowledge scans bright pebbles on the shore | Его знание исследует лишь яркие камешки на берегу | 
| Of the huge ocean of his ignorance. | Огромного океана его неведения. | 
| Yet grandiose were the accents of that cry, | Однако грандиозными были слова этого крика, | 
| A cosmic pathos trembled in its tone. | Космический пафос трепетал в его тоне: | 
| "I am the mind of God's great ignorant world | "Я ум великого, невежественного мира Бога, | 
| Ascending to knowledge by the steps he made; | Поднимающийся к знанию по ступеням, им сотворенным, | 
| I am the all-discovering Thought of man. | Я - всераскрывающая Мысль человека. | 
| I am a god fettered by Matter and sense, | Я - бог, скованный Материей и чувством, | 
| An animal prisoned in a fence of thorns, | Животное, заключенный в загон с колючей оградой, | 
| A beast of labour asking for his food, | Зверь, что трудится и просит пищи, | 
| A smith tied to his anvil and his forge. | Кузнец, прикованный к своей наковальне и кузне. | 
| Yet have I loosened the cord, enlarged my room. | Но я удлинил  веревку, расширил свою комнату. | 
| I have mapped the heavens and analysed the stars, | Я составил карту небес, исследовал звезды, | 
| Described their orbits through the grooves of Space, | И описал их орбиты в колеях Пространства, | 
| Measured the miles that separate the suns, | Я измерил расстояния, разделяющие солнца, | 
| Computed their longevity in Time. | И вычислил их возраст во Времени. | 
| I have delved into earth's bowels and torn out | Я копался в земных недрах, извлекая оттуда | 
| The riches guarded by her dull brown soil. | Богатства, хранимые ее тусклой, коричневой почвой. | 
| I have classed the changes of her stony crust | Я дал классификацию изменениям ее каменной коры, | 
| And of her biography discovered the dates, | И вычислил даты ее биографии, | 
| Rescued the pages of all Nature's plan. | Восстановил страницы плана всей Природы. | 
| The tree of evolution I have sketched, | Я начертил древо эволюции, | 
| Each branch and twig and leaf in its own place, | Все ветви, ответвленья, листья на своем собственном месте, | 
| In the embryo tracked the history of forms, | В эмбрионе я проследил историю форм, | 
| And the genealogy framed of all that lives. | И воссоздал генеалогию всех этих жизней. | 
| I have detected plasm and cell and gene, | Я обнаружил плазму, клетку и гены | 
| The protozoa traced, man's ancestors, | Нарисовал одноклеточных, человеческих предков, | 
| The humble originals from whom he rose; | Скромные начала, из которых он возник; | 
| I know how he was born and how he dies: | Я знаю, как он был рожден и как умирает: | 
| Only what end he serves I know not yet | Лишь цели, которой он служит, пока я не знаю, | 
| Or if there is aim at all or any end | Или есть ли вообще здесь цель, или какое-нибудь назначение, | 
| Or push of rich creative purposeful joy | Или побужденье плодотворной, созидательной, целенаправленной радости | 
| In the wide works of the terrestrial power. | В широких работах земной силы. | 
| I have caught her intricate processes, none is left: | Я постиг ее запутанные процессы, все ведомо мне: | 
| Her huge machinery is in my hands; | Ее огромная машинерия - в моих руках; | 
| I have seized the cosmic energies for my use. | Я овладел энергиями космоса ради своей пользы. | 
| I have pored on her infinitesimal elements | Я изучил ее мельчайшие элементы, | 
| And her invisible atoms have unmasked: | И обнаружил ее невидимые атомы: | 
| All Matter is a book I have perused; | Вся Материя - это книга, которую я изучил; | 
| Only some pages now are left to read. | Мне осталось прочесть лишь последние страницы. | 
| I have seen the ways of life, the paths of mind; | Я увидел пути жизни и тропы ума; | 
| I have studied the methods of the ant and ape | Я изучил повадки муравья и обезьяны, | 
| And the behaviour learned of man and worm. | Поведение человека и червя. | 
| If God is at work, his secrets I have found. | Если Бог трудиться в творении, его секреты обнаружил я. | 
| But still the Cause of things is left in doubt, | Но пока сомнительной остается Причина вещей, | 
| Their truth flees from pursuit into a void; | Их истина убегает в пустоту от преследования; | 
| When all has been explained nothing is known. | Когда все объяснено, ничего на самом деле не известно. | 
| What chose the process, whence the Power sprang | Что избирает этот процесс, откуда возникает Сила, | 
| I know not and perhaps shall never know. | Не знаю я и, вероятно, не узнаю никогда. | 
| A mystery is this mighty Nature's birth; | Мистерией предстает этой могучей Природы рождение; | 
| A mystery is the elusive stream of mind, | Мистерия - этот ускользающий поток ума. | 
| A mystery the protean freak of life. | Мистерия - это причудливое многообразие жизни. | 
| What I have learned, Chance leaps to contradict; | Всё, что я узнал, опровергает какая-нибудь Случайность; | 
| What I have built is seized and torn by Fate. | Что бы я ни построил, захватывает и разрушает Судьба. | 
| I can foresee the acts of Matter's force, | Я могу предвидеть действия силы Материи, | 
| But not the march of the destiny of man: | Но не ход человеческой судьбы: | 
| He is driven upon paths he did not choose, | Он следует путями, которые он сам не выбирает, | 
| He falls trampled underneath the rolling wheels. | И падает под несущимися колесами обстоятельств. | 
| My great philosophies are a reasoned guess; | Мои великие системы философии - всего лишь догадки разума; | 
| The mystic heavens that claim the human soul | Мистические небеса, что претендуют на человеческую душу, | 
| Are a charlatanism of the imagining brain: | Есть шарлатанство воображающего мозга: | 
| All is a speculation or a dream. | Все это лишь предположеня иль грезы. | 
| In the end the world itself becomes a doubt: | В конце концов сам мир становиться сомнительным: | 
| The infinitesimal's jest mocks mass and shape, | Шутка бесконечно малого высмеивает массу и форму, | 
| A laugh peals from the infinite's finite mask. | Смех бесконечности звенит из-под маски конечного. | 
| Perhaps the world is an error of our sight, | Возможно, мир - это ошибка нашего зрения, | 
| A trick repeated in each flash of sense, | Трюк, повторяемый в каждом всплеске чувства, | 
| An unreal mind hallucinates the soul | Нереальный ум видит душу как галлюцинацию | 
| With a stress-vision of false reality, | С навязанным видением фальшивой реальности, | 
| Or a dance of Maya veils the void Unborn. | Или танец Майи скрывает пустоту Нерожденного. | 
| Even if a greater consciousness I could reach, | Даже если бы я смог достичь более великого сознания, | 
| What profit is it then for Thought to win | Какая в том польза для Мысли покорять | 
| A Real which is for ever ineffable | Реальность, которая навеки невыразима, | 
| Or hunt to its lair the bodiless Self or make | Какая польза охотиться в берлоге за бестелесным Я | 
| The Unknowable the target of the soul? | Или целью души делать Непознаваемое? | 
| Nay, let me work within my mortal bounds, | Нет, позволь мне работать внутри моих смертных границ, | 
| Not live beyond life nor think beyond the mind; | Не живи по ту сторону жизни, не думай за пределами ума; | 
| Our smallness saves us from the Infinite. | Наша малость спасает нас от Бесконечности. | 
| In a frozen grandeur lone and desolate | В ледяную грандиозность, пустынную и одинокую, | 
| Call me not to die the great eternal death, | Не зови меня умирать великой вечной смертью, | 
| Left naked of my own humanity | Лишенным моей собственной человеческой природы | 
| In the chill vast of the spirit's boundlessness. | В холодной пустоте безграничности духа. | 
| Each creature by its nature's limits lives, | Каждое существо живет границами своей природы, | 
| And how can one evade his native fate? | И как может кто-то избежать своей судьбы? | 
| Human I am, human let me remain | Я - человек, позволь мне остаться человеком, | 
| Till in the Inconscient I fall dumb and sleep. | Пока в Несознательное, немым и спящим, я не паду. | 
| A high insanity, a chimaera is this, | Высокое безумие и химера все это, | 
| To think that God lives hidden in the clay | Думать, что Бог скрыто живет в плоти, | 
| And that eternal Truth can dwell in Time, | И что вечная Истина может жить во Времени, | 
| And call to her to save our self and world. | И взывать к ней, чтобы она  спасла нас и мир. | 
| How can man grow immortal and divine | Как человек может стать бессмертным, божественным, | 
| Transmuting the very stuff of which he is made? | Преобразую саму материю, из которой он сотворен? | 
| This wizard gods may dream, not thinking men." | Об этом могут грезить лишь волшебники-боги, а не мыслящие люди". | 
| And Savitri heard the voice, the warped answer heard | Савитри выслушала этот голос, выслушала его искаженный ответ | 
| And turning to her being of light she spoke: | И, повернув к своему существу света, сказала: | 
| "Madonna of light, Mother of joy and peace, | "Мадонна света, Мать радости и мира, | 
| Thou art a portion of my self put forth | Ты - часть меня самой, что вышла вперед, | 
| To raise the spirit to its forgotten heights | Чтобы поднять дух на его забытые высоты | 
| And wake the soul by touches of the heavens. | И пробуждать душу прикосновениями неба. | 
| Because thou art, the soul draws near to God; | Ты есть, и душа приближается к Богу; | 
| Because thou art, love grows in spite of hate | Ты есть, и любовь растет вопреки ненависти, | 
| And knowledge walks unslain in the pit of Night. | И знание, не погибая, бродит в бездне Ночи. | 
| But not by showering heaven's golden rain | Но не падением небесного золотого дождя | 
| Upon the intellect's hard and rocky soil | На каменистую, твердую почву интеллекта | 
| Can the tree of Paradise flower on earthly ground | Может зацвести на земле Дерево Рая | 
| And the Bird of Paradise sit upon life's boughs | И Райская Птица сесть на ветви жизни, | 
| And the winds of Paradise visit mortal air. | И ветры Рая посетить смертный воздух. | 
| Even if thou rain down intuition's rays, | Даже если прольешь ты вниз лучи интуиции, | 
| The mind of man will think it earth's own gleam, | Ум человека подумает, что это - собственный блеск земли, | 
| His spirit by spiritual ego sink, | Его дух будет утоплен духовным эго | 
| Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell | Или его душа будет грезить, запертая в блестящей клетке святости, | 
| Where only a bright shadow of God can come. | Куда может войти только светлая тень Бога. | 
| His hunger for the eternal thou must nurse | Его голод к вечному ты должна вскармливать | 
| And fill his yearning heart with heaven's fire | И наполнять его томящееся сердце небесным огнем, | 
| And bring God down into his body and life. | И нести Бога вниз, в его жизнь и тело. | 
| One day I will return, His hand in mine, | Однажды вернусь я, Его рука в моей, | 
| And thou shalt see the face of the Absolute. | И ты увидишь лицо Абсолюта. | 
| Then shall the holy marriage be achieved, | Тогда святое супружество будет достигнуто, | 
| Then shall the divine family be born. | Тогда будет рождена божественная семья. | 
| There shall be light and peace in all the worlds." | Там мир и свет пребудут во всех мирах ". | 
|  |  | 
| End of Canto Four | Конец четвертой песни |