| Canto III 
   THE ENTRY INTO THE INNER COUNTRIES | Песнь третья 
   Вхождение во внутренние страны | 
|  |  | 
| At first out of the busy hum of mind | Сначала из деятельного жужжания мозга, | 
| As if from a loud thronged market into a cave | Словно из шумного людного рынка в пещере, | 
| By an inward moment's magic she had come. | Она вышла благодаря магиии внутреннего мгновения. | 
| A stark hushed emptiness became her self: | Полностью стихшей пустотой стало ее я: | 
| Her mind unvisited by the voice of thought | Ее разум, не тревожимый больше голосами мысли, | 
| Stared at a void deep's dumb infinity. | Смотрел в немую бесконечность пустой глубины. | 
| Her heights receded, her depths behind her closed; | Ее высоты отступили, ее глубины закрылись позади; | 
| All fled away from her and left her blank. | Все из нее ушло, оставив ее пустой. | 
| But when she came back to her self of thought, | Но когда она возвратилась в свое мыслящее я, | 
| Once more she was a human thing on earth, | Она вновь стала человеческим существом на земле, | 
| A lump of Matter, a house of closed sight, | Куском Материи, домом ограниченного видения, | 
| A mind compelled to think out ignorance, | Умом, вынужденным выдумывать неведение, | 
| A life-force pressed into a camp of works | Жизненной силой, загнанной в трудовой лагерь, | 
| And the material world her limiting field. | Где материальный мир был ее ограничивающим полем. | 
| Amazed like one unknowing she sought her way | Изумленная, как тот кто ничего не знает, она искала свой путь | 
| Out of the tangle of man's ignorant past | Из путаницы невежественного человеческого прошлого, | 
| That took the surface person for the soul. | Которое считает поверхностную личность своей душой. | 
| Then a Voice spoke that dwelt on secret heights: | Тогда Голос, что пребывает на тайных высотах изрек: | 
| "For man thou seekst, not for thyself alone. | "Ради человека ты ищешь, не ради себя одной. | 
| Only if God assumes the human mind | Только если Бог принимает на себя человеческий ум | 
| And puts on mortal ignorance for his cloak | И надевает на себя как плащ неведение смертного, | 
| And makes himself the Dwarf with triple stride, | И делает себя Карликом с утроенным шагом, | 
| Can he help man to grow into the God. | Может он помочь человеку врасти в Бога. | 
| As man disguised the cosmic Greatness works | Под маской человека трудится космическое Величие | 
| And finds the mystic inaccessible gate | И находит мистические недоступные врата, | 
| And opens the Immortal's golden door. | И открывает золотую дверь Бессмертного. | 
| Man, human, follows in God's human steps. | Человек следует человеческими шагами Бога. | 
| Accepting his darkness thou must bring to him light, | Принимая его тьму, ты должна принести ему свет, | 
| Accepting his sorrow thou must bring to him bliss. | Принимая его горе, ты должна принести ему блаженство. | 
| In Matter's body find thy heaven-born soul." | В теле Материи найдешь ты свою небесами рожденную душу". | 
| Then Savitri surged out of her body's wall | Затем Савитри вышла из стен своего тела | 
| And stood a little span outside herself | И встала немного в стороне от него, | 
| And looked into her subtle being's depths | И всмотрелась в глубины своего тонкого существа, | 
| And in its heart as in a lotus-bud | И в его сердце, как в бутоне лотоса, | 
| Divined her secret and mysterious soul. | Предугадала cвою мистическую, тайную душу. | 
| At the dim portal of the inner life | У смутно видимого входа внутренней жизни, | 
| That bars out from our depths the body's mind | Что отгораживает наши глубины от телесного ума | 
| And all that lives but by the body's breath, | И от всего того, что живет только дыханьем тела, | 
| She knocked and pressed against the ebony gate. | Она стучала и толкалась в черные врата. | 
| The living portal groaned with sullen hinge: | Живые врата со стоном скрипнули зловещими петлями: | 
| Heavily reluctant it complained inert | С трудом и неохотно они инертно сетовали | 
| Against the tyranny of the spirit's touch. | На тиранию прикосновенья духа. | 
| A formidable voice cried from within: | И грозный голос внутри воскликнул: | 
| "Back, creature of earth, lest tortured and torn thou die." | "Назад, создание земли, пока измученное и израненное ты не погибло". | 
| A dreadful murmur rose like a dim sea; | Ужасный рокот нарастал как шум неразличимого в тумане моря; | 
| The Serpent of the threshold hissing rose, | Там на пороге пред ней шипя поднялся Змей, | 
| A fatal guardian hood with monstrous coils, | Страж  роковой, чудовищные кольца развивая, | 
| The hounds of darkness growled with jaws agape, | Псы тьмы рычали там с разверстыми пастями, | 
| And trolls and gnomes and goblins scowled and stared | И тролли, гоблины и гномы таращились и взгляды хмурые бросали | 
| And wild beast roarings thrilled the blood with fear | И дикие звериные вопли страхом леденили кровь, | 
| And menace muttered in a dangerous tongue. | И источали угрозы на опасном языке. | 
| Unshaken her will pressed on the rigid bars: | Непоколебимо на жесткие запоры давила ее воля: | 
| The gate swung wide with a protesting jar, | Ворота, протестуя, широко распахнулись, скрипя, | 
| The opponent Powers withdrew their dreadful guard; | Враждебные Силы убрали свой ужасный конвой; | 
| Her being entered into the inner worlds. | Ее существо проникло во внутренние миры. | 
| In a narrow passage, the subconscient's gate, | В узком проходе врат подсознания, | 
| She breathed with difficulty and pain and strove | С трудом и с болью она дышала и старалась | 
| To find the inner self concealed in sense. | Найти, скрытое в ощущении, внутреннее я. | 
| Into a dense of subtle Matter packed, | Втиснутая в тесноту тонкой Материи, | 
| A cavity filled with a blind mass of power, | В пещере, наполненной слепой массой силы, | 
| An opposition of misleading gleams, | Через противостояние вводящих в заблуждение огней, | 
| A heavy barrier of unseeing sight, | И тяжелый барьер невидящего взгляда, | 
| She forced her way through body to the soul. | Она с трудом прокладывала через тело свой путь к душе. | 
| Across a perilous border line she passed | Она пересекла опасную пограничную линию, | 
| Where Life dips into the subconscient dusk | Где Жизнь погружается в подсознательные сумерки | 
| Or struggles from Matter into chaos of mind, | Или пробивается из Материи в хаос ума; | 
| Aswarm with elemental entities | Кишащая элементальными сущностями | 
| And fluttering shapes of vague half-bodied thought | И трепещущими формам смутной полутелесной мысли, | 
| And crude beginnings of incontinent force. | И грубыми началами несдерживаемой силы. | 
| At first a difficult narrowness was there, | Трудная узость сначала там была, | 
| A press of uncertain powers and drifting wills; | Давление неопределенных дрейфующих воль и сил; | 
| For all was there but nothing in its place. | Так как все там присутствовало, но ничто не было на своем месте. | 
| At times an opening came, a door was forced; | Время от времени обнаруживался проход, дверь открывалась с силою; | 
| She crossed through spaces of a secret self | Она пересекала пространства своего тайного я | 
| And trod in passages of inner Time. | И ступала в проходах внутреннего Времени. | 
| At last she broke into a form of things, | Наконец, она прорвалась в форму вещей, | 
| A start of finiteness, a world of sense: | Начало ограниченности, мир ощущения: | 
| But all was still confused, nothing self-found. | Но все еще было смешано, ничто себя еще не нашло. | 
| Soul was not there but only cries of life. | Души здесь не было, лишь крики жизни. | 
| A thronged and clamorous air environed her. | Её окружал cпертый и оживленный воздух. | 
| A horde of sounds defied significance, | Орда звуков лишенных смысла, | 
| A dissonant clash of cries and contrary calls; | Диссонирующее столкновения криков и противоположных призывов; | 
| A mob of visions broke across the sight, | Толпы видений проносились перед глазами, | 
| A jostled sequence lacking sense and suite, | Толкающаяся последовательность лишенная согласия и смысла, | 
| Feelings pushed through a packed and burdened heart, | Чувства протискивались сквозь стиснутое и обремененное сердце, | 
| Each forced its separate inconsequent way | И каждое настаивало на своем отдельном, не согласованном с другими пути, | 
| But cared for nothing but its ego's drive. | Ни о чем ни заботясь, кроме спешки своего эго. | 
| A rally without key of common will, | Сборище без ключа общей воли, | 
| Thought stared at thought and pulled at the taut brain | Мысль таращилась на мысль и тянула напряженный мозг, | 
| As if to pluck the reason from its seat | Словно чтобы выдернуть со своего места рассудок | 
| And cast its corpse into life's wayside drain; | И сбросить его труп в канаву на обочине жизни; | 
| So might forgotten lie in Nature's mud | Так что бы он лежал в грязи Природы забытый, | 
| Abandoned the slain sentinel of the soul. | Брошенный и убитый страж души. | 
| So could life's power shake from it mind's rule, | Так могла сила жизни стряхнуть с себя правление ума, | 
| Nature renounce the spirit's government | И Природа отвергнуть правление духа, | 
| And the bare elemental energies | А стихийные обнаженные энергии | 
| Make of the sense a glory of boundless joy, | Творить из чувства эйфорию безграничной радости, | 
| A splendour of ecstatic anarchy, | В великолепие экстатичной анархии, | 
| A revel mighty and mad of utter bliss. | В могучем буйстве и безумии предельного блаженства. | 
| This was the sense's instinct void of soul | Это был инстинкт чувства, лишенный души, | 
| Or when the soul sleeps hidden void of power, | Или состоянье, когда душа спит, скрытая, лишенная силы, | 
| But now the vital godhead wakes within | Но вот витальное божество просыпается внутри | 
| And lifts the life with the Supernal's touch. | И прикосновением Божественного возвышает жизнь. | 
| But how shall come the glory and the flame | Но как войдут великолепие и пламя, | 
| If mind is cast away into the abyss? | Если ум отброшен в пучину? | 
| For body without mind has not the light, | Ибо тело не имеет света без ума, | 
| The rapture of spirit sense, the joy of life; | И восторга духовного чувства и радости жизни; | 
| All then becomes subconscient, tenebrous, | Все подсознательным, темным становится, | 
| Inconscience puts its seal on Nature's page | Несознание накладывает свою печать на страницу Природы, | 
| Or else a mad disorder whirls the brain | Или же безумный беспорядок хороводит в мозге, | 
| Posting along a ravaged nature's roads, | Посылая по опустошенным дорогам природы, | 
| A chaos of disordered impulses | Беспорядочных хаос импульсов, | 
| In which no light can come, no joy, no peace. | В который не могут войти ни свет, ни радость, ни покой. | 
| This state now threatened, this she pushed from her. | Это состояние теперь ей угрожало, его она отталкивала от себя. | 
| As if in a long endless tossing street | Словно по бесконечной ухабистой улице, | 
| One driven mid a trampling hurrying crowd | Как тот, кто среди спешащих, топающих толп, продвигается вперед, | 
| Hour after hour she trod without release | Час за часом без передышки она ступала, | 
| Holding by her will the senseless meute at bay; | Своей волей  удерживая на расстоянии безумную эту свору; | 
| Out of the dreadful press she dragged her will | Из-под ужасного давления вытягивая свою волю | 
| And fixed her thought upon the saviour Name; | И на спасительном Имене удерживая свою мысль; | 
| Then all grew still and empty; she was free. | Затем все неподвижно, тихо пусто стало; она была свободна. | 
| A large deliverance came, a vast calm space. | Просторное избавление пришло, широкое спокойное пространство. | 
| Awhile she moved through a blank tranquillity | Она  шла сквозь пустую безмятежность | 
| Of naked Light from an invisible sun, | Открытого Света незримого солнца, | 
| A void that was a bodiless happiness, | Сквозь пустоту, что была бестелесным счастьем, | 
| A blissful vacuum of nameless peace. | Блаженным вакуумом безымянного покоя. | 
| But now a mightier danger's front drew near: | Но вот приблизился фронт более могучей опасности: | 
| The press of bodily mind, the Inconscient's brood | Давление телесного ума, рой бесцельных мыслей, | 
| Of aimless thought and will had fallen from her. | Несознательного и воля отпали отнее. | 
| Approaching loomed a giant head of Life | Приближаясь, показалась гигантская голова Жизни, | 
| Ungoverned by mind or soul, subconscient, vast. | Неуправляемой умом или душой, подсознательная, безграничная. | 
| It tossed all power into a single drive, | Она вбрасывала всю свою мощь в единственный импульс, | 
| It made its power a might of dangerous seas. | Она делала свою силу могуществом опасных океанов. | 
| Into the stillness of her silent self, | В неподвижность ее безмолвного я, | 
| Into the whiteness of its muse of Space | В белизну её созерцательного Космоса, | 
| A spate, a torrent of the speed of Life | Разлив, стремительный поток Жизни, | 
| Broke like a wind-lashed driven mob of waves | Ворвался, словно, гонимые плетьми ветров, толпы волн | 
| Racing on a pale floor of summer sand; | Что мчатся по бледному дну летнего песка; | 
| It drowned its banks, a mountain of climbing waves. | Она затапливала свои берега, гора вздымающихся волн. | 
| Enormous was its vast and passionate voice. | Грандиозен был ее великий и страстный голос. | 
| It cried to her listening spirit as it ran, | Он кричал внимавшему духу Савитри, | 
| Demanding God's submission to chainless Force. | Требуя, чтобы Бог подчинился вольной Силе. | 
| A deaf force calling to a status dumb, | Глухая сила, призывающее к состоянию немоты, | 
| A thousand voices in a muted Vast, | В немой Беспредельности тысячи голосов, | 
| It claimed the heart's support for its clutch at joy, | Жизнь требовала поддержки сердца чтобы ухватить радость, | 
| For its need to act the witness Soul's consent, | Согласия Свидетеля-души ради своей нужды действовать, | 
| For its lust of power her neutral being's seal. | Печать нейтрального существа Савитри ради своего вожделения могущества. | 
| Into the wideness of her watching self | В широту ее наблюдающего я, | 
| It brought a grandiose gust of the Breath of Life; | Она принесла грандиозный порыв Дыхания Жизни; | 
| Its torrent carried the world's hopes and fears, | Её поток нес надежды и страхи мира, | 
| All life's, all Nature's dissatisfied hungry cry, | Неудовлетворенный, голодный крик всей жизни, всей Природы | 
| And the longing all eternity cannot fill. | И страстное стремление, которое не способна удовлетворить вся вечность. | 
| It called to the mountain secrecies of the soul | Жизнь взывала к высочайшим тайнам души | 
| And the miracle of the never-dying fire, | И к чуду никогда не умирающего пламени, | 
| It spoke to some first inexpressible ecstasy | Она беседовала с каким-то первым, невыразимым экстазом, | 
| Hidden in the creative beat of Life; | Скрытом в созидательном биении Жизни; | 
| Out of the nether unseen deeps it tore | Из низших незримых глубин она извлекала | 
| Its lure and magic of disordered bliss, | Свою соблазн и магию беспорядочного блаженства, | 
| Into earth-light poured its maze of tangled charm | В земной свет вливала сумятицу своего путанного очарования | 
| And heady draught of Nature's primitive joy | И опьяняющий глоток изначальной радости Природы, | 
| And the fire and mystery of forbidden delight | Огонь и мистерию запретного восторга | 
| Drunk from the world-libido's bottomless well, | Она поглощала из бездонного колодца мирового либидо, | 
| And the honey-sweet poison-wine of lust and death, | И пила медовую сладость отравленного вина вожделения и смерти, | 
| But dreamed a vintage of glory of life's gods, | Но грезила о вине великолепия витальных богов, | 
| And felt as celestial rapture's golden sting. | И ощущала как золотое жало небесного восторга. | 
| The cycles of the infinity of desire | Циклы бесконечности желания | 
| And the mystique that made an unrealised world | И мистерия, что сотворила незаконченный мир | 
| Wider than the known and closer than the unknown | Что шире, чем известное и ограниченнее, чем неизвестное, | 
| In which hunt for ever the hounds of mind and life, | В котором вечно охотятся гончие жизни и ума, | 
| Tempted a deep dissatisfied urge within | Искушая глубокое, неудовлетворенное побуждение внутри | 
| To long for the unfulfilled and ever far | Стремиться страстно к неосуществленному и вечно далекому | 
| And make this life upon a limiting earth | И на ограниченной земле делать эту жизнь | 
| A climb towards summits vanishing in the void, | Восхождением к исчезающим в пустоте вершинам, | 
| A search for the glory of the impossible. | Поиском великолепия невозможного. | 
| It dreamed of that which never has been known, | Она грезила о том, что никогда еще не было известно, | 
| It grasped at that which never has been won, | Пыталась  схватить то, что никогда еще не было завоевано, | 
| It chased into an Elysian memory | Она в блаженной памяти запечатлела | 
| The charms that flee from the heart's soon lost delight; | Очарование, что ускользает от мимолетного  восторга сердца; | 
| It dared the force that slays, the joys that hurt, | Она дерзнула схватить силу, что убивает, и радости, что причиняют боль | 
| The imaged shape of unaccomplished things | Воображаемую форму незаконченных вещей | 
| And the summons to a Circean transmuting dance | И призывы к преобразующему танцу Цирцеи, | 
| And passion's tenancy of the courts of love | И страстные владения любви, | 
| And the wild Beast's ramp and romp with Beauty and Life. | И буйство дикого Зверя, и шумную игру Красоты и Жизни. | 
| It brought its cry and surge of opposite powers, | Она несла свои крики и волны противоположных сил, | 
| Its moments of the touch of luminous planes, | Свои мгновения прикосновений сияющих планов, | 
| Its flame-ascensions and sky-pitched vast attempts, | Свои пламенные восхождения и безграничные попытки, пронзающие высь, | 
| Its fiery towers of dream built on the winds, | Свои, качающиеся на ветрах, феерические башни грез, | 
| Its sinkings towards the darkness and the abyss, | Свои погружения в бездну и во тьму, | 
| Its honey of tenderness, its sharp wine of hate, | Мед своей нежности и крепкое вино своей ненависти, | 
| Its changes of sun and cloud, of laughter and tears, | Перемены туч и солнца, смеха и слез | 
| Its bottomless danger-pits and swallowing gulfs, | Свои бездонные опасные провалы и всепоглощающие бездны, | 
| Its fear and joy and ecstasy and despair, | Свой страх и свою радость, отчаяние и экстаз, | 
| Its occult wizardries, its simple lines | Свои оккультные волшебства и свои простые линии, | 
| And great communions and uplifting moves, | Великие божественные откровения и ввысь устремленные порывы, | 
| Its faith in heaven, its intercourse with hell. | Свои сношенья с адом и веру в небеса. | 
| These powers were not blunt with the dead weight of earth, | Эти силы не были притуплены мертвой тяжестью земли, | 
| They gave ambrosia's taste and poison's sting. | Они несли с собой вкус амброзии и жало яда. | 
| There was an ardour in the gaze of Life | Там страсть была, пылающая во взоре Жизни, | 
| That saw heaven blue in the grey air of Night: | Что прозревала голубые небеса в сером воздухе Ночи; | 
| The impulses godward soared on passion's wings. | На крыльях страсти воспаряли к богу устремлённые порывы. | 
| Mind's quick-paced thoughts floated from their high necks, | Стремительно шествующие мысли Ума ниспадали с их высоких шей | 
| A glowing splendour as of an irised mane, | Пылающие великолепием словно радужной гривой, | 
| A parure of pure intuition's light; | Драгоценным ожерельем света чистой интуиции; | 
| Its flame-foot gallop they could imitate: | Они способны были подражать её пламенноногому галопу: | 
| Mind's voices mimicked inspiration's stress, | Голоса ума имитировали напряжение вдохновения, | 
| Its ictus of infallibility, | Его вспышки безошибочности, | 
| Its speed and lightning heaven-leap of the Gods. | Его стремительность и молниеносные небесные прыжки Богов. | 
| A trenchant blade that shore the nets of doubt, | Острое лезвие, что разрубает сеть сомнения, | 
| Its sword of discernment seemed almost divine. | Мечу его проницательности, что кажется почти божественным. | 
| Yet all that knowledge was a borrowed sun's; | Но все же это знание было заимствовано у солнца; | 
| The forms that came were not heaven's native births: | Возникающие формы не были небесной природы по рождению: | 
| An inner voice could speak the unreal's Word; | Слово нереального мог произнести внутренний голос; | 
| Its puissance dangerous and absolute | Его могущество, опасное и абсолютное, | 
| Could mingle poison with the wine of God. | Могло примешать яд к вину Бога. | 
| On these high shining backs falsehood could ride; | На этих высоких сияющих спинах могла гарцевать ложь; | 
| Truth lay with delight in error's passionate arms | Истина с восторгом лежала в страстных руках заблуждения, | 
| Gliding downstream in a blithe gilded barge: | Вниз скользя по течению в счастливой, позолоченной лодке: | 
| She edged her ray with a magnificent lie. | Она заостряла свой луч великолепною ложью. | 
| Here in Life's nether realms all contraries meet; | Здесь, в нижних владениях Жизни, встречаются все антитезы; | 
| Truth stares and does her works with bandaged eyes | Истина таращась, с завязанными глазами свершает свои работы, | 
| And Ignorance is Wisdom's patron here: | А Неведение там выступает покровителем Мудрости: | 
| Those galloping hooves in their enthusiast speed | Эти копыта, несущиеся в своей страстной стремительности | 
| Could bear to a dangerous intermediate zone | Могли завести вас в опасную переходную зону, | 
| Where Death walks wearing a robe of deathless Life. | Там, где скитается Смерть в одеждах неумирающей Жизни. | 
| Or they enter the valley of the wandering Gleam | Или они вели в долину блуждающих Отблесков, | 
| Whence, captives or victims of the specious Ray, | Откуда, пленники или жертвы показного Луча, | 
| Souls trapped in that region never can escape. | Души, захваченные этими регионами, не способны сбежать. | 
| Agents, not masters, they serve Life's desires | И как не мастера, но посредники они служат желаниям Жизни, | 
| Toiling for ever in the snare of Time. | Вечно тяжко трудясь в пасти-западне  Времени. | 
| Their bodies born out of some Nihil's womb | Их тела, рожденные из лона какого-то Ничто, | 
| Ensnare the spirit in the moment's dreams, | Пленяют дух мимолетными грезами, | 
| Then perish vomiting the immortal soul | И затем погибают, извергая бессмертную душу | 
| Out of Matter's belly into the sink of Nought. | Из чрева Материи в выгребную яму Ничто. | 
| Yet some uncaught, unslain, can warily pass | И все же некоторые  могут пройти осторожно, непойманные, неубитые, | 
| Carrying Truth's image in the sheltered heart, | Неся образ Истины в своих защищенных сердцах, | 
| Pluck Knowledge out of error's screening grip, | Вырвать знание из скрывающей хватки ошибки, | 
| Break paths through the blind walls of little self, | Прорубить проходы cквозь глухие стены маленького я, | 
| Then travel on to reach a greater life. | И пройти дальше, чтоб достичь более великой жизни. | 
| All this streamed past her and seemed to her vision's sight | Все это текло мимо нее, и казалось ее видящему взору, | 
| As if around a high and voiceless isle | Будто вокруг высокого и безмолвного острова | 
| A clamour of waters from far unknown hills | Шумящие воды с далеких, неведомых  гор | 
| Swallowed its narrow banks in crowding waves | Поглотили его узкие берега толпящимися волнами | 
| And made a hungry world of white wild foam: | И сотворили голодный мир белой бурной пены: | 
| Hastening, a dragon with a million feet, | Спешащий, миллиононогий дракон, | 
| Its foam and cry a drunken giant's din, | Своей пеной и буйным грохотом пьяного великана, | 
| Tossing a mane of Darkness into God's sky, | Вскидывая гриву Тьмы в небеса Бога, | 
| It ebbed receding into a distant roar. | Ослабел, отступая в удаляющемся реве; | 
| Then smiled again a large and tranquil air: | Просторный, безмятежный, улыбающийся пейзаж возник вновь: | 
| Blue heaven, green earth, partners of Beauty's reign, | Голубые небеса, зеленая земля, партнеры царства Красоты, | 
| Lived as of old, companions in happiness; | Жили как прежде, товарищами в счастье; | 
| And in the world's heart laughed the joy of life. | И радость жизни смеялась в сердце мира. | 
| All now was still, the soil shone dry and pure. | Все было тихо сейчас, сухая и чистая блестела почва. | 
| Through it all she moved not, plunged not in the vain waves. | Через все это она не двигалась, не погружалась в суетные волны. | 
| Out of the vastness of the silent self | Из обширности безмолвного я | 
| Life's clamour fled; her spirit was mute and free. | Исчез шум Жизни; ее дух был нем и свободен. | 
|  |  | 
|  |  | 
| Then journeying forward through the self's wide hush | Затем, продвигаясь вперед через бескрайнюю тишину собственного я, | 
| She came into a brilliant ordered Space. | Она вошла в какое-то упорядоченное, блистающее Пространство. | 
| There Life dwelt parked in an armed tranquillity; | Там Жизнь пребывала в вооруженной неподвижности; | 
| A chain was on her strong insurgent heart. | Цепь была наброшена на ее сильное, бунтарское сердце. | 
| Tamed to the modesty of a measured pace, | Приученная к скромности отмеренного шага, | 
| She kept no more her vehement stride and rush; | Она не сохраняла более свой неистовый бег и напор; | 
| She had lost the careless majesty of her muse | Она утратила беззаботное великолепие своих созерцаний | 
| And the ample grandeur of her regal force; | И щедрое величие своей царственной силы; | 
| Curbed were her mighty pomps, her splendid waste, | Обузданы были ее великолепное расточительство, ее могучая роскошь, | 
| Sobered the revels of her bacchant play, | Утихли буйства ее вакхической игры, | 
| Cut down were her squanderings in desire's bazaar, | Отброшены были ее расточители на рынках желания, | 
| Coerced her despot will, her fancy's dance, | Обузданы были ее деспотическая воля и танец ее фантазии, | 
| A cold stolidity bound the riot of sense. | Холодное бесстрастие связало разгул чувства. | 
| A royalty without freedom was her lot; | Её уделом стало царствование, лишенное свободы; | 
| The sovereign throned obeyed her ministers: | Королева, сидящая на троне, подчинялась своим министрам: | 
| Her servants mind and sense governed her house: | Cлуги - ум и чувство повелевали Ее домом, | 
| Her spirit's bounds they cast in rigid lines | Они очерчивали жесткими линиями границы ее духа | 
| And guarding with a phalanx of armoured rules | И охраняли фалангой вооружённых правил | 
| The reason's balanced reign, kept order and peace. | Царство равновесия рассудка, сохраняя мир и порядок. | 
| Her will lived closed in adamant walls of law, | Ее воля жила, заключенная в стены непреклонного закона, | 
| Coerced was her force by chains that feigned to adorn, | Ее сила была скована цепями, что выдавали себя за украшенье, | 
| Imagination was prisoned in a fort, | Воображение, ее любимец своенравный и распутный, | 
| Her wanton and licentious favourite; | Заключено было в крепостную тюрьму; | 
| Reality's poise and reason's symmetry | Равновесие реальности и симметрия рассудка | 
| Were set in its place sentinelled by marshalled facts, | Были поставлены вместо него под охрану упорядоченных фактов, | 
| They gave to the soul for throne a bench of Law, | Они навязывали душе скамью Закона вместо трона, | 
| For kingdom a small world of rule and line: | И маленький мир правил и границ вместо царства: | 
| The ages' wisdom, shrivelled to scholiast lines, | Мудрость эпох, сжатая до схоластических строчек, | 
| Shrank patterned into a copy-book device. | Съежилась, превратившись в схему из тетрадки. | 
| The Spirit's almighty freedom was not here: | Здесь не было всемогущей свободы Духа: | 
| A schoolman mind had captured life's large space, | Схоластический ум захватил обширные пространства жизни, | 
| But chose to live in bare and paltry rooms | Но предпочел жить в убогих, голых комнатах, | 
| Parked off from the too vast dangerous universe, | Отгороженных от слишком просторной, опасной вселенной, | 
| Fearing to lose its soul in the infinite. | Страшась потерять свою душу в бесконечности. | 
| Even the Idea's ample sweep was cut | Даже широкое пространство Идеи был врезано | 
| Into a system, chained to fixed pillars of thought | В систему, прикованную к устойчивым столпам мысли | 
| Or rivetted to Matter's solid ground: | Или пригвожденную к твердой почве Материи: | 
| Or else the soul was lost in its own heights: | Или же душа была потеряна в своих собственных высотах: | 
| Obeying the Ideal's high-browed law | Подчиняясь высоколобому закону Идеала | 
| Thought based a throne on unsubstantial air | Мысль устанавливала трон на нереальном воздухе, | 
| Disdaining earth's flat triviality: | Пренебрегая плоской банальностью земли: | 
| It barred reality out to live in its dreams. | Она изгоняла реальность из своих грез. | 
| Or all stepped into a systemed universe: | Либо все укладывалось в какую-то систематизированную вселенную: | 
| Life's empire was a managed continent, | Империя жизни была управляемым континентом; | 
| Its thoughts an army ranked and disciplined; | Ее мысли - построенной и дисциплинированной армией; | 
| Uniformed they kept the logic of their fixed place | Одетые в униформу, они сохраняли логику своего устойчивого места | 
| At the bidding of the trained centurion mind. | По приказу вымуштрованного центуриона-ума. | 
| Or each stepped into its station like a star | Либо каждая мысль заступала на свой пост, как звезда, | 
| Or marched through fixed and constellated heavens | Или маршировала через устойчивые, расчерченные созвездиями, небеса, | 
| Or kept its feudal rank among its peers | Или среди равных себе сохраняла свой феодальный ранг | 
| In the sky's unchanging cosmic hierarchy. | В неизменной, космической иерархии неба. | 
| Or like a high-bred maiden with chaste eyes | Либо, как высокорожденная дева с целомудренным взглядом, | 
| Forbidden to walk unveiled the public ways, | Которой запрещено гулять открыто на людях, | 
| She must in close secluded chambers move, | Она должна была двигаться в изолированных, закрытых покоях, | 
| Her feeling in cloisters live or gardened paths. | В монастыре иль на садовых тропинках вынуждено жить ее чувство. | 
| Life was consigned to a safe level path, | Жизни было поручено придерживаться безопасного уровня, | 
| It dared not tempt the great and difficult heights | Она не дерзала искушать великие и трудные высоты | 
| Or climb to be neighbour to a lonely star | Или восходить, чтобы стать соседкой одинокой звезды, | 
| Or skirt the danger of the precipice | Или идти по опасному краю обрыва, | 
| Or tempt the foam-curled breakers' perilous laugh, | Или возбуждать опасный смех вздымающих пену разрушителей, | 
| Adventure's lyrist, danger's amateur, | Певца авантюры, любителя опасности, | 
| Or into her chamber call some flaming god, | Или призывать в свои покои какого-то пылающего бога, | 
| Or leave the world's bounds and where no limits are | Или оставить позади границы мира и там, где нет границ | 
| Meet with the heart's passion the Adorable 497 | Принять в свои объятия всей страстью сердца своего Возлюбленного | 
| Or set the world ablaze with the inner Fire. | Или поджечь мир внутренним Огнем. | 
| A chastened epithet in the prose of life, | Обуздывающее слово в прозе жизни, | 
| She must fill with colour just her sanctioned space, | Она должна была заполнить цветом ей только разрешенное пространство, | 
| Not break out of the cabin of the idea | Не вырываться из убогой хижины идеи, | 
| Nor trespass into rhythms too high or vast. | И не вторгаться в слишком высокие или обширные ритмы. | 
| Even when it soared into ideal air, | Даже воспарив в воздух идеала, | 
| Thought's flight lost not itself in heaven's blue: | Полет мысли не терялся в синеве небес: | 
| It drew upon the skies a patterned flower | Он нарисовал на небесах цветок в узорах | 
| Of disciplined beauty and harmonic light. | Дисциплинированной красоты и гармоничного света. | 
| A temperate vigilant spirit governed life: | Бдительный умеренный дух управлял жизнью: | 
| Its acts were tools of the considering thought, | Его действия были орудием расчетливой мысли, | 
| Too cold to take fire and set the world ablaze, | Слишком холодной, чтобы зажечь огонь и объять мир пламенем, | 
| Or the careful reason's diplomatic moves | Либо дипломатичными шагами осторожного рассудка, | 
| Testing the means to a prefigured end, | Оценивающего средства для достижения заранее предполагаемого результата | 
| Or at the highest pitch some calm Will's plan | Или на самом высоком уровне планом какой-то спокойной Воли, | 
| Or a strategy of some High Command within | Или стратегией какого-то Высокого Повеления внутри, | 
| To conquer the secret treasures of the gods | Чтобы завоевать тайные сокровища богов | 
| Or win for a masked king some glorious world, | Или покорить для маскирующегося царя какой-то великолепный мир, | 
| Not a reflex of the spontaneous self, | А не отражение спонтанного я, | 
| An index of the being and its moods, | Указателем существа и его настроений, | 
| A winging of conscious spirit, a sacrament | Крылатым полетом сознательного духа, таинством | 
| Of life's communion with the still Supreme | Общения жизни с безмолвным Высочайшим | 
| Or its pure movement on the Eternal's road. | Или его чистым движением на дороге Вечного. | 
| Or else for the body of some high Idea | Или же для тела какой-то высокой Идеи | 
| A house was built with too close-fitting bricks; | Дом был построен из слишком плотно пригнанных кирпичей; | 
| Action and thought cemented made a wall | Действие и мысль, сцементированные, сотворили стену | 
| Of small ideals limiting the soul. | Маленьких идеалов, ограничивающих душу. | 
| Even meditation mused on a narrow seat; | Даже медитация созерцала, сидя на узком сидении; | 
| And worship turned to an exclusive God, | И поклонение обращалось какому-то исключительному Богу, | 
| To the Universal in a chapel prayed | Творцу Вселенскому молились в церкви, | 
| Whose doors were shut against the universe; | Двери которой были закрыты для вселенной: | 
| Or kneeled to the bodiless Impersonal | Или преклоняли колени перед бестелесным Имперсональным | 
| A mind shut to the cry and fire of love: | Ум, глухой к крику и огню любви: | 
| A rational religion dried the heart. | Рациональная религия иссушала сердце. | 
| It planned a smooth life's acts with ethics' rule | Она этическими правилами планировала действия спокойной жизни | 
| Or offered a cold and flameless sacrifice. | Или предлагала холодную, лишенную пламени жертву. | 
| The sacred Book lay on its sanctified desk | Священная Книга лежала на ее освященном аналое, | 
| Wrapped in interpretation's silken strings: | Обернутая в шелковые тесемки интерпретации: | 
| A credo sealed up its spiritual sense. | Кредо скрывало ее духовный смысл. | 
|  |  | 
|  |  | 
| Here was a quiet country of fixed mind, | Здесь была спокойная страна устойчивого ума, | 
| Here life no more was all nor passion's voice; | Здесь больше не было ни жизни, ни голоса страсти; | 
| The cry of sense had sunk into a hush. | Крик чувства погрузился в тишину. | 
| Soul was not there nor spirit but mind alone; | Ни души здесь не было, ни духа, один лишь только ум; | 
| Mind claimed to be the spirit and the soul. | Ум претендовал на то, чтобы быть душою и духом. | 
| The spirit saw itself as form of mind, | Дух себя воспринимал лишь как форму ума, | 
| Lost itself in the glory of the thought, | Потеряв себя в великолепии мысли, | 
| A light that made invisible the sun. | В свете, что незримым делал солнце. | 
| Into a firm and settled space she came | В неизменное, устойчивое пространство она вошла, | 
| Where all was still and all things kept their place. | Где все было спокойно, каждая вещь хранилась на своем месте. | 
| Each found what it had sought and knew its aim. | Каждая нашла то, что искала, и знала свою цель. | 
| All had a final last stability. | Все несло в себе последнюю, завершенную стабильность. | 
| There one stood forth who bore authority | Там кто-то стоял впереди, несущий властность | 
| On an important brow and held a rod; | На своём важном челе и держал посох; | 
| Command was incarnate in his gesture and tone; | Его жест и тон были воплощением приказа; | 
| Tradition's petrified wisdom carved his speech, | Окаменелая мудрость традиции высекала его речь, | 
| His sentences savoured the oracle. | Его фразы несли в себе привкус пророчества. | 
| "Traveller or pilgrim of the inner world, | "Путешественник иль пилигрим внутреннего мира, | 
| Fortunate art thou to reach our brilliant air | Счастлив ты, ибо ты достиг нашего сияющего воздуха, | 
| Flaming with thought's supreme finality. | Пылающего верховной завершенностью мысли. | 
| O aspirant to the perfect way of life, | О претендент на совершенный путь жизни, | 
| Here find it; rest from search and live at peace. | Здесь нашел ты его; отдохни от поиска и живи в покое. | 
| Ours is the home of cosmic certainty. | Дом космической несомненности принадлежит нам. | 
| Here is the truth, God's harmony is here. | Здесь пребывает истина. Гармония Бога - здесь. | 
| Register thy name in the book of the elite, | Внеси свое имя в книгу элиты, | 
| Admitted by the sanction of the few, | Допущенная санкцией, что имеют немногие, | 
| Adopt thy station of knowledge, thy post in mind, | Займи свой место знания, свой пост в уме, | 
| Thy ticket of order draw in Life's bureau | Получи свой ордер в бюро Жизни, | 
| And praise thy fate that made thee one of ours. | И гордись своей судьбой, что сделала тебя одной из нас. | 
| All here, docketed and tied, the mind can know, | Все здесь, снабженное ярлыком и привязанное, ум может знать | 
| All schemed by law that God permits to life. | Все, чему Бог разрешает существовать упорядочено законом. | 
| This is the end and there is no beyond. | Это - конец и нет запредельного. | 
| Here is the safety of the ultimate wall, | Здесь - безопасность последней стены, | 
| Here is the clarity of the sword of Light, | Здесь - ясность меча Света, | 
| Here is the victory of a single Truth, | Здесь - победа единственной Истины, | 
| Here burns the diamond of flawless bliss. | Здесь пылает бриллиант безупречного блаженства. | 
| A favourite of Heaven and Nature live." | Живи любимицей Природы и Небес". | 
| But to the too satisfied and confident sage | Но слишком самодовольному и самоуверенному мудрецу | 
| Savitri replied casting into his world | Так ответила Савитри, бросив в его мир, | 
| Sight's deep release, the heart's questioning inner voice: | Глубокий свободный взгляд, вопрошающий внутренний голос сердца: | 
| For here the heart spoke not, only clear daylight | Ибо здесь сердце молчало, лишь чистый ясный свет | 
| Of intellect reigned here, limiting, cold, precise. | Интеллекта царил здесь, ограниченный, холодный и точный. | 
| "Happy are they who in this chaos of things, | "Счастливы те, кто в этом хаосе вещей, | 
| This coming and going of the feet of Time, | В этом появлении и исчезновении бегущих ног Времени | 
| Can find the single Truth, the eternal Law: | Могут обнаружить единственную Истину и вечный Закон: | 
| Untouched they live by hope and doubt and fear. | Они живут, не затрагиваемые надеждами, сомнением и страхом. | 
| Happy are men anchored on fixed belief | Счастливы обретшие устойчивую веру | 
| In this uncertain and ambiguous world, | В этом непредсказуемом и зыбком, мире, | 
| Or who have planted in the heart's rich soil | Счастливы те, кто в плодородную почву сердца бросил | 
| One small grain of spiritual certitude. | Одно маленькое зерно духовной несомненности. | 
| Happiest who stand on faith as on a rock. | Счастливы те, кто утвердился на вере, как на камне. | 
| But I must pass leaving the ended search, | Но я должна идти дальше, оставляя этот закончившийся поиск, | 
| Truth's rounded outcome firm, immutable | Этот неизменный, твердый результат округленной Истины | 
| And this harmonic building of world-fact, | Это гармоничное здание мирового факта, | 
| This ordered knowledge of apparent things. | Это упорядоченное знание видимых вещей. | 
| Here I can stay not, for I seek my soul." | Ибо я ищу свою душу и здесь я не могу остаться". | 
| None answered in that bright contented world, | Но никто ей не ответил в этом светлом, самодовольном мире. | 
| Or only turned on their accustomed way | Или просто все обратились на свои привычные пути, | 
| Astonished to hear questioning in that air | Удивляясь, слыша вопрошающего в этом воздухе, | 
| Or thoughts that could still turn to the Beyond. | Слыша мысли, что могут быть еще обращены к Запредельному. | 
| But some murmured, passers-by from kindred spheres: | Но бормотали какие-то прохожие из близких сфер: | 
| Each by his credo judged the thought she spoke. | Каждый по своим убеждениям судил ту мысль, что высказала Савитри. | 
| "Who then is this who knows not that the soul | "Кто не знает, что душа - | 
| Is a least gland or a secretion's fault | Это маленькая железа или ошибка секреции, | 
| Disquieting the sane government of the mind, | Беспокоящая здравое правление ума, | 
| Disordering the function of the brain, | Дезорганизующая работу мозга, | 
| Or a yearning lodged in Nature's mortal house | Или какая-то острая тоска, ютящаяся в смертном доме Природы, | 
| Or dream whispered in man's cave of hollow thought | Или греза, шепчущая в пещере пустой мысли человека, | 
| Who would prolong his brief unhappy term | Что хотел бы продлить свой несчастный, краткий век | 
| Or cling to living in a sea of death?" | Или уцепится в океане смерти за что-нибудь живое ". | 
| But others, "Nay, it is her spirit she seeks. | А другие думали: "Нет, это она ищет свой дух. | 
| A splendid shadow of the name of God, | Тень великолепную имени Бога, | 
| A formless lustre from the Ideal's realm, | Бесформенный свет из царства Идеала, | 
| The Spirit is the Holy Ghost of Mind; | Дух - это Святой Дух Ума; | 
| But none has touched its limbs or seen its face. | Но никто не видел его лика и никогда не касался его членов. | 
| Each soul is the great Father's crucified Son, | Каждая душа - это распятый Сын великого Отца, | 
| Mind is that soul's one parent, its conscious cause, | Ум - единственный родитель этой души, ее сознательный источник, | 
| The ground on which trembles a brief passing light, | Земля, на которой трепещет краткий преходящий свет, | 
| Mind, sole creator of the apparent world. | Ум - единственный создатель видимого мира. | 
| All that is here is part of our own self; | Все, что есть здесь, - это часть нашего собственного я; | 
| Our minds have made the world in which we live." | Наши умы сотворили тот мир, в котором мы все живем". | 
| Another with mystic and unsatisfied eyes | Другой же, с мистическими, неудовлетворенными глазами, | 
| Who loved his slain belief and mourned its death, | Любивший свою убитую веру и оплакивающий ее смерть, так думал: | 
| "Is there one left who seeks for a Beyond? | "Разве здесь остался кто-то еще, кто ищет Запредельное? | 
| Can still the path be found, opened the gate?" | Могут ли быть ещё открыты врата и найден путь?" | 
|  |  | 
|  |  | 
| So she fared on across her silent self. | Так она путешествовала через свое безмолвное я. | 
| To a road she came thronged with an ardent crowd | На дорогу она пришла, заполненную возбужденною толпою, | 
| Who sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed, | Что спешила, сияющая, огненногая, солнечноокая, | 
| Pressing to reach the world's mysterious wall, | Торопясь достичь мистической стены мира | 
| And pass through masked doorways into outer mind | И пройти через завуалированные двери во внешнем уме, | 
| Where the Light comes not nor the mystic voice, | Куда Свет не приходит и не доносится мистический голос, | 
| Messengers from our subliminal greatnesses, | Посланцы из наших сублиминальных величий, | 
| Guests from the cavern of the secret soul. | Гости из тайной пещеры души. | 
| Into dim spiritual somnolence they break | Они врываются в смутную духовную дремоту | 
| Or shed wide wonder on our waking self, | Или изливают широкое чудо на наше бодрствующее я, | 
| Ideas that haunt us with their radiant tread, | Идеи, что преследуют нас своею лучезарной поступью, | 
| Dreams that are hints of unborn Reality, | Мечты, что намекают на нерожденную Реальность, | 
| Strange goddesses with deep-pooled magical eyes, | Удивительные богини, с глубокими озерами волшебных глаз, | 
| Strong wind-haired gods carrying the harps of hope, | Ветроволосые могучие боги, несущие арфы надежды, | 
| Great moon-hued visions gliding through gold air, | Великие, луннобликие видения, скользящие сквозь золотой воздух, | 
| Aspiration's sun-dream head and star-carved limbs, | Голова солнечного стремления ума и изваянные из звезд руки и ноги, | 
| Emotions making common hearts sublime. | Эмоции, что делают высокими обычные сердца. | 
| And Savitri mingling in that glorious crowd, | И Савитри смешалась с этой великолепною толпою, | 
| Yearning to the spiritual light they bore, | Стремясь к тому духовному свету, что они несли, | 
| Longed once to hasten like them to save God's world; | Желая страстно поспешить и, так же как они спасти мир Бога; | 
| But she reined back the high passion in her heart; | Но сдерживая в сердце свою высокую страсть, | 
| She knew that first she must discover her soul. | Она знала, что сначала ей нужно было обнаружить свою душу. | 
| Only who save themselves can others save. | Ибо лишь те, кто спас себя, способны спасти других. | 
| In contrary sense she faced life's riddling truth: | С противоположным чувством она встречала загадку-истину жизни: | 
| They carrying the light to suffering men | Они несли свет страдающим людям, | 
| Hurried with eager feet to the outer world; | Спеша энергичными ногами во внешний мир; | 
| Her eyes were turned towards the eternal source. | Ее же глаза были повернуты к вечному источнику. | 
| Outstretching her hands to stay the throng she cried: | И простерев руки, чтобы остановить толпу, она воскликнула: | 
| "O happy company of luminous gods, | "О счастливое племя сияющих богов, | 
| Reveal, who know, the road that I must tread,- | Откройте, кто знает, дорогу, по которой я должна следовать, - | 
| For surely that bright quarter is your home,- | Ибо, несомненно, то светлое место - ваш дом, - | 
| To find the birthplace of the occult Fire | Чтобы найти место рождения оккультного Пламени | 
| And the deep mansion of my secret soul." | И сокровенную обитель моей тайной души". | 
| One answered pointing to a silence dim | Один ей ответствовал, указуя в безмолвный туман | 
| On a remote extremity of sleep | На отдаленной грани сна, | 
| In some far background of the inner world. | На каком-то далеком заднем фоне внутреннего мира. | 
| "O Savitri, from thy hidden soul we come. | "О Савитри, из твоей скрытой души приходим мы. | 
| We are the messengers, the occult gods | Мы - посланцы, оккультные боги, | 
| Who help men's drab and heavy ignorant lives | Что помогают тяжелой, серой невежественной жизни человека | 
| To wake to beauty and the wonder of things | Пробудиться к красоте и чуду, | 
| Touching them with glory and divinity; | Касаясь их великолепием и божественностью; | 
| In evil we light the deathless flame of good | Во зле мы возжигаем бессмертное пламя добра | 
| And hold the torch of knowledge on ignorant roads; | И на дорогах неведения поднимаем факел знания; | 
| We are thy will and all men's will towards Light. | Мы - это твое воля и стремленье к Свету всех людей. | 
| O human copy and disguise of God | О человеческая копия и маска Бога, | 
| Who seekst the deity thou keepest hid | Ты ищешь божество, которое скрываешь, | 
| And livest by the Truth thou hast not known, | И живешь Истиной, которую не знаешь, | 
| Follow the world's winding highway to its source. | Иди по этой широкой, извилистой дороге мира к ее истоку. | 
| There in the silence few have ever reached, | Там, в безмолвии, которого мало кто смог достичь, | 
| Thou shalt see the Fire burning on the bare stone | Ты увидишь Огонь, пылающий на голом камне, | 
| And the deep cavern of thy secret soul." | И глубокую пещеру своей тайной души". | 
| Then Savitri following the great winding road | Затем Савитри, следуя этой великой извилистой дорогой, | 
| Came where it dwindled into a narrow path | Дошла до места, где та утончалась и превращалась в узкую тропу, | 
| Trod only by rare wounded pilgrim feet. | Протоптанной лишь израненными ногами редких паломников. | 
| A few bright forms emerged from unknown depths | Несколько светлых фигур появились из неведомых глубин | 
| And looked at her with calm immortal eyes. | И взглянули на нее спокойными бессмертными глазами. | 
| There was no sound to break the brooding hush; | Ни один звук не нарушал созерцающую тишину; | 
| One felt the silent nearness of the soul. | Ощущалась лишь безмолвная близость души. |