| 
 | 
| 
 | ||
| Canto IX THE PARADISE OF THE LIFE-GODS | РАЙ БОГОВ ЖИЗНИ | 
| Around him shone a great felicitous Day. 233 | Вокруг него блистал великий, чудный День. | 
| A lustre of some rapturous Infinite, | Великолепие какой-то восторженной Бесконечности, | 
| It held in the splendour of its golden laugh | Она несла в сверкании своего золотого смеха | 
| Regions of the heart's happiness set free, | Счастливые пространства освобожденного сердца, | 
| Intoxicated with the wine of God, | Опьяненного Божественным вином, | 
| Immersed in light, perpetually divine. | И погруженного в свет, вечно божественный. | 
| A favourite and intimate of the Gods | Любимица и сокровенная подруга Богов, | 
| Obeying the divine command to joy, | Покорная божественной команде радоваться, | 
| It was the sovereign of its own delight | Она была царицей своего собственного восторга | 
| And master of the kingdoms of its force. | И владычицей царств своей силы | 
| Assured of the bliss for which all forms were made, | Уверенная в блаженстве, ради которого все формы были cотворены, | 
| Unmoved by fear and grief and the shocks of Fate | Незатрагиваемая горем, страхом и ударами Судьбы, | 
| And unalarmed by the breath of fleeting Time | И не тревожимая дыханием мимолетного Времени, | 
| And unbesieged by adverse circumstance, | Не осаждаемая враждебным обстоятельством, | 
| It breathed in a sweet secure unguarded ease | Она дышала сладостной, беспечной, не знающей тревог, непринужденностью, | 
| Free from our body's frailty inviting death, | Свободная от нашего бренного тела, призывающего смерть, | 
| Far from our danger-zone of stumbling Will. | Далекая от нашей опасной зоны спотыкающейся Воли. | 
| It needed not to curb its passionate beats; | Она не нуждалась в том, чтобы сдерживать свои страстные удары; | 
| Thrilled by the clasp of the warm satisfied sense | Трепеща в объятьях теплого, удовлетворяющего чувства | 
| And the swift wonder-rush and flame and cry | И стремительной погони чуда, крика и огня, | 
| Of the life-impulses' red magnificent race, | Великолепных скачек багряных всплесков жизни, | 
| It lived in a jewel-rhythm of the laughter of God | Она существовала в драгоценном ритме Божественного смеха | 
| And lay on the breast of universal love. | Покоясь на груди универсальной любви. | 
| Immune the unfettered Spirit of Delight | Свободный, не сдерживаемый ничем Дух Восторга | 
| Pastured his gleaming sun-herds and moon-flocks | Пас свои мерцающие солнечные стада и лунные табуны | 
| Along the lyric speed of griefless streams | Вдоль лиричных берегов бесгорестных потоков | 
| In fragrance of the unearthly asphodel. | В аромате неземной асфодели. | 
| A silence of felicity wrapped the heavens, | Безмолвие блаженства окутывало небеса, | 
| A careless radiance smiled upon the heights; | Беспечное сияние смеялось на высотах; | 
| A murmur of inarticulate ravishment | Шепот невыразимого восторга | 
| Trembled in the winds and touched the enchanted soil; | Трепетал в ветрах, касаясь очарованной земли; | 
| Incessant in the arms of ecstasy 234 | Неустанно повторяя в объятиях экстаза; | 
| Repeating its sweet involuntary note | Свою спонтанную и сладостную ноту, | 
| A sob of rapture flowed along the hours. | Рыдание восторга текло сквозь часы. | 
| Advancing under an arch of glory and peace, | Идя вперёд под небесами великолепия и покоя, | 
| Traveller on plateau and on musing ridge, | Шествуя по погруженным в раздумье плоскогорьям и горам | 
| As one who sees in the World-Magician's glass | Как тот, кто в зеркале Мирового Мага видит | 
| A miracled imagery of soul-scapes flee | Чудесный образ избавительного бегства души, | 
| He traversed scenes of an immortal joy | Он пересекал пейзажи бессмертной радости | 
| And gazed into abysms of beauty and bliss. | Заглядывая в долины красоты и блаженства. | 
| Around him was a light of conscious suns | Свет сознательных солнц сиял вокруг него | 
| And a brooding gladness of great symbol things; | И созерцательная радость великих символических вещей; | 
| To meet him crowded plains of brilliant calm, | Его встречали равнины, исполненные сияющего покоя, | 
| Mountains and violet valleys of the Blest, | Горы и фиолетовые долины Счастья, | 
| Deep glens of joy and crooning waterfalls | Глубокие расселины радости и поющие водопады, | 
| And woods of quivering purple solitude; | Леса трепетного, багряного уединения; | 
| Below him lay like gleaming jewelled thoughts | Под ним лежали, мерцая словно россыпь драгоценных мыслей, | 
| Rapt dreaming cities of Gandharva kings. | Восторженные грезы-города царей Гандхарвов. | 
| Across the vibrant secrecies of Space | Через вибрирующие таинства Пространства | 
| A dim and happy music sweetly stole, | Сладостно, украдкой проникала неясная, счастливая музыка, | 
| Smitten by unseen hands he heard heart-close | Которую он слышал рядом с сердцем, что извлекалась незримыми руками, | 
| The harps' cry of the heavenly minstrels pass, | Рыданьем арф небесных менестрелей | 
| And voices of unearthly melody | Звуки неземной мелодии | 
| Chanted the glory of eternal love | Воспевали великолепие вечной любви | 
| In the white-blue-moonbeam air of Paradise. | В бело-голубом лунном воздухе Рая. | 
| A summit and core of all that marvellous world, | Вершиной и центром всего этого чудесного мира | 
| Apart stood high Elysian nameless hills, | Вдали возвышались безымянные холмы Блаженства, | 
| Burning like sunsets in a trance of eve. | Горящие словно солнечные закаты в вечернем трансе. | 
| As if to some new unsearched profundity, | Как будто в какую-то неведомую, неиследованную глубину | 
| Into a joyful stillness plunged their base; | В радостной неподвижности уходило их подножие; | 
| Their slopes through a hurry of laughter and voices sank, | В торопливом смехе и многоголосье их склоны сбегали вниз, | 
| Crossed by a throng of singing rivulets, | Пересекаемые толчеею поющих ручьёв, | 
| Adoring blue heaven with their happy hymn, | Воспевая голубые небеса своим счастливым гимном, | 
| Down into woods of shadowy secrecy: | Они бежали вниз, в таинство тенистых лесов: | 
| Lifted into wide voiceless mystery | Поднятые в бескрайнюю, безмолвную мистерию, | 
| Their peaks climbed towards a greatness beyond life. | Их вершины взбирались к величию, лежащему за гранью жизни. | 
| The shining Edens of the vital gods | Сияющие Эдемы витальных богов | 
| Received him in their deathless harmonies. 235 | Приняли его в свои бессмертные гармонии. | 
| All things were perfect there that flower in Time; | Там было совершенным всё то, что проявлено во времени; | 
| Beauty was there creation's native mould, | Красота была естественной формой творения, | 
| Peace was a thrilled voluptuous purity. | Покой был трепетной, чувственною чистотой. | 
| There Love fulfilled her gold and roseate dreams | Там Любовь творила свои золотые и розовые грезы | 
| And Strength her crowned and mighty reveries; | Увенченная Силой и могучими фантазиями; | 
| Desire climbed up, a swift omnipotent flame, | Желание вздымалось стремительным, всемогущим пламенем | 
| And Pleasure had the stature of the gods; | И Наслаждение несло в себе достоинство богов; | 
| Dream walked along the highways of the stars; | Мечта там шествовала широкими путями звезд; | 
| Sweet common things turned into miracles: | Обычные, сладостные вещи превращались в чудеса: | 
| Overtaken by the spirit's sudden spell, | Охваченная внезапным очарованьем духа, | 
| Smitten by a divine passion's alchemy, | Сраженная алхимией божественной страсти, | 
| Pain's self compelled transformed to potent joy | Сама боль была вынуждена преобразиться в могучую радость, | 
| Curing the antithesis twixt heaven and hell. | Залечивая резкий контраст между небесами и адом. | 
| All life's high visions are embodied there, | Там были воплощены все высокие грезы жизни, | 
| Her wandering hopes achieved, her aureate combs | Осуществлены её странствующие надежды, её золотистые соты, | 
| Caught by the honey-eater's darting tongue, | Схваченые стремительным языком вкушающего мёд, | 
| Her burning guesses changed to ecstasied truths, | Её жгучие догадки, превратились в экстатические истины, | 
| Her mighty pantings stilled in deathless calm | Её могучее тяжёлое дыхание затихло в бессмертном покое | 
| And liberated her immense desires. | И были освобождены ее огромные желания. | 
| In that paradise of perfect heart and sense | В этом рае совершенного сердца и чувства | 
| No lower note could break the endless charm | Никакая низкая нота не могла нарушить бесконечное очарование | 
| Of her sweetness ardent and immaculate; | Её пылкой и безупречной чистой сладости; | 
| Her steps are sure of their intuitive fall. | Её шаги не сомневались в своей интуитивной поступи. | 
| After the anguish of the soul's long strife | После муки долгой битвы души | 
| At length were found calm and celestial rest | Был обретен, наконец, спокойный, небесный отдых, | 
| And, lapped in a magic flood of sorrowless hours, | И, окутанные магическим потоком безгорестных часов, | 
| Healed were his warrior nature's wounded limbs | Были излечены израненные члены его природы воина | 
| In the encircling arms of Energies | В объятиях окружающих его Энергий, | 
| That brooked no stain and feared not their own bliss. | Что не выносят пятен и не страшаться своего собственного блаженства. | 
| In scenes forbidden to our pallid sense | Средь сцен, запретных для наших слабых чувств, | 
| Amid miraculous scents and wonder-hues | Средь дивных запахов и чудесных красок | 
| He met the forms that divinise the sight, | Он встречался с формами, что обожествляют зрение, | 
| To music that can immortalise the mind | И слушал музыку, способную обессмертить ум | 
| And make the heart wide as infinity | И сделать сердце необъятным, словно бесконечность, | 
| Listened, and captured the inaudible | Он прислушивался и улавливал неслышные | 
| Cadences that awake the occult ear: 236 | Ритмы, пробуждающие оккультное ухо: | 
| Out of the ineffable hush it hears them come | Он слушал, как возникают они из невыразимой тишины, | 
| Trembling with the beauty of a wordless speech, | Вибрируя красотою бессловесной речи, | 
| And thoughts too great and deep to find a voice, | Мысли, что слишком велики и глубоки, чтобы воплотиться в звуке, | 
| Thoughts whose desire new-makes the universe. | И мысли, чьё желание творит всю вселенную заново. | 
| A scale of sense that climbed with fiery feet | Гамма чувств, взбирающаяся на огненных ногах | 
| To heights of unimagined happiness, | На высоты невообразимого счастья, | 
| Recast his being's aura in joy-glow, | Переплавляя ауру его существа в пламя радости, | 
| His body glimmered like a skiey shell; | Его тело сияло как небесная оболочка; | 
| His gates to the world were swept with seas of light. | Его ворота в мир были сметены морями света. | 
| His earth, dowered with celestial competence, | И его тело, наделённое божественной способностью, | 
| Harboured a power that needed now no more | Таило теперь силу, не нуждющуюся больше в том, | 
| To cross the closed customs-line of mind and flesh | Чтоб проходить закрытую таможню между умом и плотью | 
| And smuggle godhead into humanity. | И контрабандой доставлять божественное в человеческое. | 
| It shrank no more from the supreme demand | Оно не уклонялось больше от высочайшего требования | 
| Of an untired capacity for bliss, | Неутомимой способности к блаженству, | 
| A might that could explore its own infinite | Могущество, способное исследовать свою собственную бесконенчность | 
| And beauty and passion and the depths' reply | И красоту, и страсть, и отклики глубин, | 
| Nor feared the swoon of glad identity | И не страшилось восторга радостного отождествления, | 
| Where spirit and flesh in inner ecstasy join | Где дух и плоть соединяются во внутреннем экстазе, | 
| Annulling the quarrel between self and shape. | Спор прекращая меж сущностью и формой. | 
| It drew from sight and sound spiritual power, | Она извлекала духовную силу из виденья и звука, | 
| Made sense a road to reach the intangible: | Сделав чувство дорогой, чтобы достичь неуловимое: | 
| It thrilled with the supernal influences | Она трепетала от божественных прикосновений, | 
| That build the substance of life's deeper soul. | Творящих субстанцию более глубокой души жизни. | 
| Earth-nature stood reborn, comrade of heaven. | Земная природа восстала, перерождённая, товарищем небес. | 
| A fit companion of the timeless Kings, | Достойный соратник бессмертных Царей, | 
| Equalled with the godheads of the living Suns, | Став в один ряд с божествами живых Солнц, | 
| He mixed in the radiant pastimes of the Unborn, | Он присоединился к лучезарным играми Нерождённого, | 
| Heard whispers of the Player never seen | Слыша шёпот Игрока, вечно незримого, | 
| And listened to his voice that steals the heart | Внимая его голосу, что украдкой похищает сердце | 
| And draws it to the breast of God's desire, | И влечёт его к груди Божественной страсти, | 
| And felt its honey of felicity | Он чувствовал мёд его блаженства | 
| Flow through his veins like the rivers of Paradise, | Поток, бегущий через вены, словно реки Рая, | 
| Made body a nectar-cup of the Absolute. | Сделавший тело чашей, исполненной нектара Абсолюта. | 
| In sudden moments of revealing flame, | Во внезапных мгновениях пламенного откровения, | 
| In passionate responses half-unveiled 237 | В страстных полураскрытых откликах, | 
| He reached the rim of ecstasies unknown; | Он достиг края неведомых экстазов; | 
| A touch supreme surprised his hurrying heart, | Высочайшее прикосновение поразило его охваченное нетерпением сердце, | 
| The clasp was remembered of the Wonderful, | Память сохранила объятия чудесного, | 
| And hints leaped down of white beatitudes. | И намёки чистых блаженств слетали вниз. | 
| Eternity drew close disguised as Love | Вечность стала близка, скрываясь за маскою Любви, | 
| And laid its hand upon the body of Time. | И наложила свою свою руку на тело Времени. | 
| A little gift comes from the Immensitudes, | Малый дар проистекает из этих Необъятностей, | 
| But measureless to life its gain of joy; | Но безмерен для жизни ее выигрыш радостью; | 
| All the untold Beyond is mirrored there. | Всё невыразимое Запредельное отражено там | 
| A giant drop of the Bliss unknowable | Гигантская капля непостижимого Блаженства | 
| Overwhelmed his limbs and round his soul became | Переполнила его члены и, объяв его душу, стала | 
| A fiery ocean of felicity; | Пламенным океаном восторга; | 
| He foundered drowned in sweet and burning vasts: | Он тонул, погружаясь в сладостные, пылающие беспредельности: | 
| The dire delight that could shatter mortal flesh, | Ужасный восторг, способный разорвать смертную плоть, | 
| The rapture that the gods sustain he bore. | Упоение, он вынес, которое переживают лишь боги. | 
| Immortal pleasure cleansed him in its waves | Бессмертная радость омыла его в своих водах | 
| And turned his strength into undying power. | И обратила его силу бессмертное могущество. | 
| Immortality captured Time and carried Life. | Бессмертие пленило Время и подхватило Жизнь. | 
| End of Canto Nine | Конец песни девятой. | 
| 
 |