| 
 | 
| 
 | ||
| Canto Four | Песнь 4 | 
| The Secret Knowledge | Тайное знание | 
| On a height he stood that looked towards greater heights. | С вершины он взирал на более могучие вершины. | 
| Our early approaches to the Infinite | Наши первые подступы к Бесконечному - | 
| Are sunrise splendours on a marvellous verge | Великолепия рассвета на горизонте чуда, | 
| While lingers yet unseen the glorious sun. | Пока перед восходом медлит, великое, еще невидимое, солнце. | 
| What now we see is a shadow of what must come. | То, что сейчас перед собой мы видим, лишь тень того, что ждет нас впереди. | 
| The earth's uplook to a remote Unknown | И взор земли, что устремлен в далекое Неведомое, | 
| Is a preface only of the epic climb | Есть лишь пролог эпического восхождения | 
| Of human soul from its flat earthly state | Человеческой души из состояния бескрылого земного | 
| To the discovery of a greater self | К открытию своего божественного я | 
| And the far gleam of an eternal Light. | И к проблеску далекому вечного Огня. | 
| This world is a beginning and a base | А этот мир начало и фундамент, | 
| Where Life and Mind erect their structured dreams; | Где Жизнь и Ум возводят причудливую архитектуру своих грез; | 
| An unborn Power must build reality. | Могущество, которое ещё не рождено, должно творить реальность. | 
| A deathbound littleness is not all we are: | И мы не это скованное смертью, ограниченное существо. | 
| Immortal our forgotten vastnesses | Бессмертны наши позабытые просторы, | 
| Await discovery in our summit selves; | Что ожидают своего открытия в наших высших я | 
| Unmeasured breadths and depths of being are ours. | И нам принадлежат неизмеримые глубины и шири бытия. | 
| Akin to the ineffable Secrecy, | Сродни невыразимой Тайне, | 
| Mystic, eternal in unrealised Time, | Мистические, вечные в еще не наступившем Времени, | 
| Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. | Вершины Природы касаются Небес. | 
| To these high-peaked dominions sealed to our search, | На эти, недостижимые для наших поисков, высокогорные владения, | 
| Too far from surface Nature's postal routes, | Что слишком далеки от привычных путей поверхностной Природы, | 
| Too lofty for our mortal lives to breathe, | И слишком высоки, чтобы смертный мог их воздухом разреженным дышать, | 
| Deep in us a forgotten kinship points | Указывает, в нас спящее, забытое родство | 
| And a faint voice of ecstasy and prayer | И слабый голос экстаза и молитвы | 
| Calls to those lucent lost immensities. | Взывает к этим сияющим, потерянным когда-то, бесконечностям. | 
| Even when we fail to look into our souls | Даже тогда, когда мы не способны обратить свой взор на собственную душу, | 
| Or lie embedded in earthly consciousness, | Иль, замурованные, погребены в земном сознании, | 
| Still have we parts that grow towards the light, | Есть, все же, что-то в нас, что продолжает расти по направленью к свету, | 
| Yet are there luminous tracts and heavens serene | Есть, все же, сияющие тропы и безмятежной неги исполненные небеса | 
| And Eldorados of splendour and ecstasy | И Эльдорадо великолепия и экстаза, | 
| And temples to the godhead none can see. | И храмы богу, которого никто не может видеть. | 
| A shapeless memory lingers in us still | Смутная память, все же, продолжает жить в нас, | 
| And sometimes, when our sight is turned within, | И иногда, когда свой взор мы обращаем внутрь, | 
| Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; | Покров земного неведения вдруг ниспадает с наших глаз; | 
| There is a short miraculous escape. | И мы переживаем краткое, но изумительное бегство. | 
| This narrow fringe of clamped experience | Мы превосходим узкие границы того стесненного переживания, | 
| We leave behind meted to us as life, | Что было нам отмерено как жизнь, | 
| Our little walks, our insufficient reach. | Прогулок наших недалекие маршруты и видения ограниченный размах. | 
| Our souls can visit in great lonely hours | И наши души способны посетить в великие часы уединения | 
| Still regions of imperishable Light, | Бесшумные просторы нетленного Света, | 
| All-seeing eagle-peaks of silent Power | Орлиные вершины всевидящей, безмолвной Силы, | 
| And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss | Пылающие лунным пламенем океаны неудержимого, бездонного Блаженства, | 
| And calm immensities of spirit space. | Невозмутимые беспредельности духовного пространства. | 
| In the unfolding process of the Self | В развертывающемся шествии Божественного Я, | 
| Sometimes the inexpressible Mystery | Невыразимая мистерия избирает, иногда, | 
| Elects a human vessel of descent. | Человеческий сосуд для нисхождения. | 
| A breath comes down from a supernal air, | И вниз доносится дыхание небесного эфира, | 
| A Presence is born, a guiding Light awakes, | Рождается Присутствие и пробуждается руководящий Свет, | 
| A stillness falls upon the instruments: | Тишина опускается на инструменты: | 
| Fixed, motionless like a marble monument, | Незыблемое и неподвижное, подобно мраморному монументу, | 
| Stone-calm, the body is a pedestal | Каменно-невозмутимое, тело-пьедестал опорой служит | 
| Supporting a figure of eternal Peace. | Изваянью вечного Покоя. | 
| Or a revealing Force sweeps blazing in; | |
| Out of some vast superior continent | С какого-то недосягаемого, обширного континента, | 
| Knowledge breaks through trailing its radiant seas, | Прорвется Знание, неся вслед за собой свои сияющие океаны, | 
| And Nature trembles with the power, the flame. | Природа трепещет, наполняясь пламенем и мощью. | 
| A greater Personality sometimes | Личность более великая, иногда, | 
| Possesses us which yet we know is ours: | Овладевает нами, но все же знаем мы, что эта Личность - наша: | 
| Or we adore the Master of our souls. | Или с благоговением и любовью мы преклоняемся пред Властелином наших душ. | 
| Then the small bodily ego thins and falls; | Тогда ничтожное телесное эго истончается и рушится; | 
| No more insisting on its separate self, | Не утверждая более своей отдельности, | 
| Losing the punctilio of its separate birth, | Утрачивая формальность своего отдельного рождения, | 
| It leaves us one with Nature and with God. | Оно оставляет нас наедине с Природой, с Богом. | 
| In moments when the inner lamps are lit | В моменты, когда светильники внутренние зажжены | 
| And the life's cherished guests are left outside, | И столь лелеемые жизнью гости нас больше не тревожат, | 
| Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. | Наш дух наедине с собою беседует со своими безднами. | 
| A wider consciousness opens then its doors; | Сознание более широкое, тогда, распахивает свои двери; | 
| Invading from spiritual silences | Там, из духовных безмолвий прорываясь, | 
| A ray of the timeless Glory stoops awhile | Луч вневременного Великолепия нисходит на краткий миг, | 
| To commune with our seized illumined clay | Чтобы, пленяя и просветляя, соединиться сокровенно с нашей плотью | 
| And leaves its huge white stamp upon our lives. | И оставляет свою огромную, белую печать на наших жизнях. | 
| In the oblivious field of mortal mind, | В полях забвенья смертного ума, | 
| Revealed to the closed prophet eyes of trance | Явленные закрытым, провидческим глазам транса, | 
| Or in some deep internal solitude | Или в глубоком, внутреннем уединении | 
| Witnessed by a strange immaterial sense, | Созерцаемые нездешним, нематериальным чувством, | 
| The signals of eternity appear. | Возникают знаки вечности. | 
| The truth mind could not know unveils its face, | Истина, неведомая уму, тогда раскрывает свой лик, | 
| We hear what mortal ears have never heard, | Мы слышим то, что никогда не знали уши смертных | 
| We feel what earthly sense has never felt, | И ощущаем то, что никогда не ведало земное чувство, | 
| We love what common hearts repel and dread; | И любим то, чего боятся и избегают обычные сердца; | 
| Our minds hush to a bright Omniscient; | Наш ум затихает, внемля сияющему Всезнанию; | 
| A Voice calls from the chambers of the soul; | Чей-то Голос зовет нас из внутренних чертогов души; | 
| We meet the ecstasy of the Godhead's touch | Мы ощущаем экстаз Божественного прикосновения | 
| In golden privacies of immortal fire. | В золотых уединенных чертогах бессмертного огня. | 
| These signs are native to a larger self | Эти знаки присущи нашему более великому я, | 
| That lives within us by ourselves unseen; | Что тайно, незримо внутри нас проживает; | 
| Only sometimes a holier influence comes, | Лишь иногда сюда доносится священное влияние, | 
| A tide of mightier surgings bears our lives | Поток могучих волн подхватывает наши жизни | 
| And a diviner Presence moves the soul; | И божественное Присутствие направляет душу; | 
| Or through the earthly coverings something breaks, | Или сквозь земные покровы прорывается иногда | 
| A grace and beauty of spiritual light, | Милость и красота духовного света | 
| The murmuring tongue of a celestial fire. | Шепчущим языком небесного огня. | 
| Ourself and a high stranger whom we feel, | Мы ощущаем одновременно себя и чувствуем присутствие Божественного незнакомца, | 
| It is and acts unseen as if it were not; | Он есть, но действует незримо, так, будто его нет; | 
| It follows the line of sempiternal birth, | Он следует дорогой вечного рождения, | 
| Yet seems to perish with its mortal frame. | Но кажется, что вместе со своею смертной формой умирает он. | 
| Assured of the Apocalypse to be, | Не сомневаясь в надвигающемся Апокалипсисе, | 
| It reckons not the moments and the hours; | Он не считает мгновенья и часы; | 
| Great, patient, calm it sees the centuries pass, | Великий, терпеливый и спокойный, он наблюдает, как идут века, | 
| Awaiting the slow miracle of our change | И ожидает медленного чуда нашего изменения | 
| In the sure deliberate process of world-force | В надежном, неторопливом процессе мировой силы | 
| And the long march of all-revealing Time. | И долгом марше всё-проявляющего Времени. | 
| It is the origin and the master-clue, | Он источник и главный ключ, | 
| A silence overhead, an inner voice, | Безмолвие над нашей головой, внутренний голос, | 
| A living image seated in the heart, | Нетленный образ, живущий в нашем сердце, | 
| An unwalled wideness and a fathomless point, | Ширь безграничная и точка неизмеримой глубины, | 
| The truth of all these cryptic shows in Space, | Истина всех этих загадочных представлений в Пространстве, | 
| The Real towards which our strivings move, | То, Реальное, к чему все наши усилия устремлены, | 
| The secret grandiose meaning of our lives. | Тайный, грандиозный смысл наших жизней. | 
| A treasure of honey in the combs of God, | Сокровище меда в сотах Бога, | 
| A Splendour burning in a tenebrous cloak, | Великолепие, пылающее позади мрачного покрова тьмы, | 
| It is our glory of the flame of God, | Триумф Божественного пламени в нас, | 
| Our golden fountain of the world's delight, | Золотой фонтан мирового восторга, | 
| An immortality cowled in the cape of death, | Бессмертие, прикрытое капюшоном смерти, | 
| The shape of our unborn divinity. | Форма нашей нерожденной божественности. | 
| It guards for us our fate in depths within | Он хранит для нас нашу судьбу в своих потаенных глубинах, | 
| Where sleeps the eternal seed of transient things. | Где дремлет вечное семя преходящих вещей. | 
| Always we bear in us a magic key | Всегда мы носим в себе волшебный ключ, | 
| Concealed in life's hermetic envelope. | Сокрытый герметичной оболочкой жизни. | 
| A burning Witness in the sanctuary | Огненный Свидетель в святилище | 
| Regards through Time and the blind walls of Form; | Смотрит сквозь Время и глухие стены Формы; | 
| A timeless Light is in his hidden eyes; | Вечный свет сияет в его потаенных очах; | 
| He sees the secret things no words can speak | Он видит то, о чем не могут поведать никакие слова, | 
| And knows the goal of the unconscious world | Он знает цель этого несознательного мира | 
| And the heart of the mystery of the journeying years. | И сердце тайны в беге лет. | 
| But all is screened, subliminal, mystical; | Но скрыто все, сублиминально[1] и мистично; | 
| It needs the intuitive heart, the inward turn, | Необходимо сердце интуитивное и обращение внутрь, | 
| It needs the power of a spiritual gaze. | Необходима сила духовного пристального взгляда. | 
| Else to our waking mind's small moment look | А иначе поверхностному, сиюминутному взору обычного ума | 
| A goalless voyage seems our dubious course | Сомнительным, бесцельным путешествием кажется наш путь, | 
| Some Chance has settled or hazarded some Will, | Игрой какого-то неведомого Случая или рискованною авантюрой чьей-то Воли, | 
| Or a Necessity without aim or cause | Или Необходимостью без цели иль причины, | 
| Unwillingly compelled to emerge and be. | Что, не желая, была вынуждена, все же, проявиться и существовать. | 
| In this dense field where nothing is plain or sure, | В этом плотном мире, где все непросто, неопределенно, | 
| Our very being seems to us questionable, | Само наше существование нам кажется сомнительным, | 
| Our life a vague experiment, the soul | Жизнь загадочным экспериментом, душа лишь | 
| A flickering light in a strange ignorant world, | Трепетною искрой, мерцающей среди странного мира неведения, | 
| The earth a brute mechanic accident, | Земля какой-то грубой, механической случайностью, | 
| A net of death in which by chance we live. | Ловушкой смерти, в которой мы, по воле случая, вдруг оказались и живем. | 
| All we have learned appears a doubtful guess, | Все что мы знаем, кажется сомнительной догадкой, | 
| The achievement done a passage or a phase | Любое наше достижение эпизодом или стадией, | 
| Whose farther end is hidden from our sight, | Чей будущий исход от нашего взора скрыт | 
| A chance happening or a fortuitous fate. | Случайными событием или прихотью судьбы. | 
| Out of the unknown we move to the unknown. | От неизвестного мы движемся к неведомому, | 
| Ever surround our brief existence here | И наше краткое существование здесь вечно охвачено | 
| Grey shadows of unanswered questionings; | Серыми тенями вопросов без ответов; | 
| The dark Inconscient's signless mysteries | Неведомые мистерии тёмного Несознательного | 
| Stand up unsolved behind Fate's starting-line. | Встают, неразрешимые, за стартовой линией Судьбы. | 
| An aspiration in the Night's profound, | Какое-то стремление в глубинах Ночи, | 
| Seed of a perishing body and half-lit mind, | Семя смертного тела и лишь наполовину просветленного ума | 
| Uplifts its lonely tongue of conscious fire | Поднимает свой одинокий язык сознательного пламени | 
| Towards an undying Light for ever lost; | К бессмертному Свету, что, кажется, навеки потерянным; | 
| Only it hears, sole echo of its call, | И слышит только, одиноким эхом своего призыва, | 
| The dim reply in man's unknowing heart | Неясный отклик в невежественном сердце человека | 
| And meets, not understanding why it came | И его встречает, не понимая, зачем же он пришел | 
| Or for what reason is the suffering here, | Или по какой причине существует здесь страдание, | 
| God's sanction to the paradox of life | Божественная санкция на парадоксы жизни | 
| And the riddle of the Immortal's birth in Time. | И загадку рождения Бессмертного во Времени. | 
| Along a path of aeons serpentine | По серпантину извилистому эпох, | 
| In the coiled blackness of her nescient course | Петляя слепо, во мраке своего неведомого курса, | 
| The Earth-Goddess toils across the sands of Time. | Земля-Богиня прокладывает свой путь в бескрайних песках Времени. | 
| A Being is in her whom she hopes to know, | В ней Существо живет, которое она надеется узнать, | 
| A Word speaks to her heart she cannot hear, | Её сердце внемлет Слову, которое ей не дано расслышать, | 
| A Fate compels whose form she cannot see. | Судьба, которую ей не дано предвидеть, принуждает ее. | 
| In her unconscious orbit through the Void | В своем несознательном вращении в Пустоте, | 
| Out of her mindless depths she strives to rise, | Из своих, лишенных мысли, глубин она пытается подняться, | 
| A perilous life her gain, a struggling joy; | Опасная жизнь ее достижение и борющаяся радость; | 
| A Thought that can conceive but hardly knows | Мысль, что может лишь воображать, но вряд ли знает, | 
| Arises slowly in her and creates | В ней постепенно возникает и творит | 
| The idea, the speech that labels more than it lights; | Идею, речь, что скорее навешивает ярлыки, чем просветляет; | 
| A trembling gladness that is less than bliss | И трепетною радостью, каким-то слабым отблеском блаженства, | 
| Invades from all this beauty that must die. | Лучиться вся эта красота, которой суждено умереть. | 
| Alarmed by the sorrow dragging at her feet | Ее тревожит скорбь, что тащится у ее ног | 
| And conscious of the high things not yet won, | И осознание высоких вещей, еще не завоеванных, | 
| Ever she nurses in her sleepless breast | В своей груди бессонной она лелеет вечно | 
| An inward urge that takes from her rest and peace. | Стремленье внутреннее, которое уносит прочь ее покой и отдых. | 
| Ignorant and weary and invincible, | Во тьме неведения, измученная, но непобедимая, | 
| She seeks through the soul's war and quivering pain | Она через трепещущую боль и битву бесконечную души | 
| The pure perfection her marred nature needs, | Взыскует совершенство чистое своих обезображенных природных нужд, | 
| A breath of Godhead on her stone and mire. | Дыхание Бога на своих каменьях и болотах. | 
| A faith she craves that can survive defeat, | И веры она жаждет, что сможет пережить даже поражение | 
| The sweetness of a love that knows not death, | И сладость неумирающей любви, | 
| The radiance of a truth for ever sure. | Сияния навеки несомненной истины. | 
| A light grows in her, she assumes a voice, | Свет возрастает в ней, она приобретает голос, | 
| Her state she learns to read and the act she has done, | И учится осознавать свои состояния и действия, | 
| But the one needed truth eludes her grasp, | Но лишь одна необходимая истина ускользает от нее, | 
| Herself and all of which she is the sign. | Истина ее самой и всего того, символом чего она является. | 
| An inarticulate whisper drives her steps | Невнятный шепот ведет ее шаги, | 
| Of which she feels the force but not the sense; | Его силу она чувствует, но не улавливает смысла, | 
| A few rare intimations come as guides, | Рассеянные, немногочисленные знаки ей указывают путь, | 
| Immense divining flashes cleave her brain, | Гигантские, божественные вспышки пронзают ее мозг, | 
| And sometimes in her hours of dream and muse | И иногда, в часы своего сна и созерцания | 
| The truth that she has missed looks out on her | Та истина, которую она все время упускала, вдруг смотрит на неё | 
| As if far off and yet within her soul. | Как будто издали, и все же изнутри её души. | 
| A change comes near that flees from her surmise | И ближе становится то изменение, что вечно обманывало её предположения, | 
| And, ever postponed, compels attempt and hope, | И вечно откладывается и принуждает вновь пытаться и надеяться, | 
| Yet seems too great for mortal hope to dare. | И, всё же, слишком великим кажется, чтобы смертный дерзал о нем мечтать. | 
| A vision meets her of supernal Powers | Ей открывается видение божественных Энергий, | 
| That draw her as if mighty kinsmen lost | Влекущих её к себе, подобно могучим родичам, потерянным когда-то, | 
| Approaching with estranged great luminous gaze. | С нездешними, глубокими, сияющими взорами к ней приближаясь. | 
| Then is she moved to all that she is not | Её влечет к тому, чем никогда она прежде не была | 
| And stretches arms to what was never hers. | И руки её тянутся к тому, что никогда ей прежде не принадлежало. | 
| Outstretching arms to the unconscious Void, | Простирая руки в несознательную Пустоту, | 
| Passionate she prays to invisible forms of Gods | Страстно она устремляет молитвы невидимым формам Богов, | 
| Soliciting from dumb Fate and toiling Time | Выпрашивая у немой Судьбы и кропотливо работающего Времени, | 
| What most she needs, what most exceeds her scope, | То, в чем более всего она нуждается и что безмерно превосходит её масштаб: | 
| A Mind unvisited by illusion's gleams, | Ум, не обманутый ложными бликами иллюзий, | 
| A Will expressive of soul's deity, | Волю, способную выразить божественность души, | 
| A Strength not forced to stumble by its speed, | Силу, не спотыкающуюся из-за своей поспешности | 
| A Joy that drags not sorrow as its shade. | И Радость, что не тащит за собой печали, словно свою тень. | 
| For these she yearns and feels them destined hers: | Этого она так страстно жаждет и чувствует как предназначенное ей: | 
| Heaven's privilege she claims as her own right. | На привилегии Небес она претендует как на то, что ей принадлежит по праву. | 
| Just is her claim the all-witnessing Gods approve, | Справедливо её требование, что одобряю всевидящие Боги, | 
| Clear in a greater light than reason owns: | Очевидное в более великом свете, чем сумеречный свет рассудка: | 
| Our intuitions are its title-deeds; | Наши интуиции верительные грамоты; | 
| Our souls accept what our blind thoughts refuse. | И наши души приемлют то, что отвергают слепые наши мысли. | 
| Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, | Там в Небесах, химеры крылатые Земли это стремительные кони Истины, | 
| The impossible God's sign of things to be. | Символ Бога для тех невозможных вещей, которые однажды должны произойти. | 
| But few can look beyond the present state | Но лишь немногие способны заглянуть за грань нынешнего состояния | 
| Or overleap this matted hedge of sense. | Иль преодолеть тусклую преграду чувства. | 
| All that transpires on earth and all beyond | Все, что происходит на земле и за ее пределами, - | 
| Are parts of an illimitable plan | Все это части безграничного замысла, | 
| The One keeps in his heart and knows alone. | Который лишь Единый знает и в сердце своем собственном хранит. | 
| Our outward happenings have their seed within, | Внешние события, что происходят с нами, свою причину имеют в нас самих | 
| And even this random Fate that imitates Chance, | И даже эта случайная Судьба, лишь подражающая Случаю, | 
| This mass of unintelligible results, | И эта масса неясных результатов, - | 
| Are the dumb graph of truths that work unseen: | Всё это немая диаграмма незримо действующих истин: | 
| The laws of the Unknown create the known. | Всё, нам известное, законы Непознаваемого создают. | 
| The events that shape the appearance of our lives | События, что формируют наших жизней внешнюю канву - | 
| Are a cipher of subliminal quiverings | Собой являют тайный шифр подсознательных, невидимых вибраций, | 
| Which rarely we surprise or vaguely feel, | Которые мы редко замечаем или смутно ощущаем, - | 
| Are an outcome of suppressed realities | Все это следствия таинственных реалий, | 
| That hardly rise into material day: | Едва проглядывающие на поверхность в нашу земную суету: | 
| They are born from the spirit's sun of hidden powers | Скрытыми энергиями духовного солнца они порождены, | 
| Digging a tunnel through emergency. | Прокладывая туннель сквозь самый острый кризис. | 
| But who shall pierce into the cryptic gulf | Но кто способен в таинственную бездну заглянуть | 
| And learn what deep necessity of the soul | И выяснить в чем состояла глубокая нужда души, | 
| Determined casual deed and consequence? | Которая предопределила случайный поступок этот и его последствия? | 
| Absorbed in a routine of daily acts, | Захваченные рутиной ежедневных дел, | 
| Our eyes are fixed on an external scene; | Наши глаза прикованы лишь к внешней сцене; | 
| We hear the crash of the wheels of Circumstance | Мы слышим грохочущие колеса Обстоятельств | 
| And wonder at the hidden cause of things. | Но нам неведома причина, скрытая, вещей. | 
| Yet a foreseeing Knowledge might be ours, | И все же провидческое Знание мы могли бы обрести, | 
| If we could take our spirit's stand within, | Если бы смогли внутри встать на сторону духа | 
| If we could hear the muffled daemon voice. | И вняли бы тихому голосу души. | 
| Too seldom is the shadow of what must come | Но слишком редко тень того, чему назначено произойти, | 
| Cast in an instant on the secret sense | Улавливается на мгновение тайным чувством, | 
| Which feels the shock of the invisible, | Которое чувствует вторжение незримого, | 
| And seldom in the few who answer give | И редко в тех немногих, кто обладает способностью откликнуться, | 
| The mighty process of the cosmic Will | Космической Воли могучее течение | 
| Communicates its image to our sight, | Передает свой образ нашему видению, | 
| Identifying the world's mind with ours. | Отождествляя вселенский ум с человеческим умом. | 
| Our range is fixed within the crowded arc | Наш кругозор ограничен тесными границами | 
| Of what we observe and touch and thought can guess | Того, что видим мы, чего касаемся и что доступно догадке нашей мысли, | 
| And rarely dawns the light of the Unknown | И редко вспыхивает свет Неведомого, | 
| Waking in us the prophet and the seer. | В нас пробуждая провидца и пророка. | 
| The outward and the immediate are our field, | Лишь внешнее и непосредственное вот наша сфера, | 
| The dead past is our background and support; | Умершее прошлое нам служит основаньем и опорой; | 
| Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts; | Ум держит душу в заточении, мы действий наших собственных рабы; | 
| We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. | Мы не способны освободить свой взор, чтобы прикоснуться к солнцу мудрости. | 
| Inheritor of the brief animal mind, | Наследник сиюминутного ума животного, | 
| Man, still a child in Nature's mighty hands, | Человек еще дитя в могучих руках Природы, | 
| In the succession of the moments lives; | Живет в потоке пробегающих мгновений; | 
| To a changing present is his narrow right; | Он ограниченное право имеет лишь на изменяющееся настоящее; | 
| His memory stares back at a phantom past, | А его память прикована к фантому прошлого, | 
| The future flees before him as he moves; | И будущее по мере того, как он продвигается, убегает от него; | 
| He sees imagined garments, not a face. | Он видит не лицо, а лишь воображаемые покровы. | 
| Armed with a limited precarious strength, | Вооруженный ограниченной и ненадежной силой, | 
| He saves his fruits of work from adverse chance. | Он спасает от враждебного случая плоды своего труда. | 
| A struggling ignorance is his wisdom's mate: | Борющееся неведение товарищ его мудрости: | 
| He waits to see the consequence of his acts, | Он ждет, чтобы увидеть результаты своих действий | 
| He waits to weigh the certitude of his thoughts, | И убедиться в подлинности своих мыслей, | 
| He knows not what he shall achieve or when; | Но он не знает, чего достигнет он или когда; | 
| He knows not whether at last he shall survive, | И выживет ли вообще он, в конце концов, | 
| Or end like the mastodon and the sloth | Иль вымрет подобно мастодонту или ленивцу, | 
| And perish from the earth where he was king. | С лица Земли, где он когда-то был царем, исчезнув навсегда. | 
| He is ignorant of the meaning of his life, | Он ничего не знает о смысле своей жизни | 
| He is ignorant of his high and splendid fate. | И о своей высокой и великолепной судьбе. | 
| Only the Immortals on their deathless heights | Только Бессмертные на своих бессмертных высотах, | 
| Dwelling beyond the walls of Time and Space, | Живущие за гранью Времени и Пространства, | 
| Masters of living, free from the bonds of Thought, | Властелины жизни, свободные от оков Мысли, | 
| Who are overseers of Fate and Chance and Will | Следящие за Волей, Случаем и Судьбой, | 
| And experts of the theorem of world-need, | Эксперты теоремы мировой необходимости, | 
| Can see the Idea, the Might that change Time's course, | Способны видеть Идею, Могущество, меняющее ход Времени, | 
| Come maned with light from undiscovered worlds, | Которое нисходит в ореоле света из неведомых миров, | 
| Hear, while the world toils on with its deep blind heart, | Лишь они слышат, пока мир трудится в своем глубоком слепом сердце, | 
| The galloping hooves of the unforeseen event, | Топоп приближающихся копыт непредсказуемого события, | 
| Bearing the superhuman Rider, near | Которое с собой сверхчеловеческого Всадника несет, | 
| And, impassive to earth's din and startled cry, | И, безразличные к земному шуму и испуганному крику, | 
| Return to the silence of the hills of God; | Вновь возвращаются в безмолвие Божественных холмов; | 
| As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass | Сверкнув как молния, обрушившись как гром, они проносятся, | 
| And leave their mark on the trampled breast of Life. | И на истоптанной груди Жизни оставляют свои следы. | 
| Above the world the world-creators stand, | Над миром пребывают творцы мира, | 
| In the phenomenon see its mystic source. | В явлениях они видят их мистический источник. | 
| These heed not the deceiving outward play, | Они не обращают внимания на эфемерную, внешнюю игру, | 
| They turn not to the moment's busy tramp, | Не оборачиваются на топот озабоченных шагов мгновения, | 
| But listen with the still patience of the Unborn | Но слушают с бесстрастным терпением Нерожденных | 
| For the slow footsteps of far Destiny | Неспешную поступь какой-то отдаленной Судьбы, | 
| Approaching through huge distances of Time, | Что приближается через чудовищные бездны Времени, | 
| Unmarked by the eye that sees effect and cause, | Незримую для глаз, что видят лишь следствие и его причину, | 
| Unheard mid the clamour of the human plane. | Неслышную среди шума человеческой суеты. | 
| Attentive to an unseen Truth they seize | Внимая незримой Истине, они улавливают | 
| A sound as of invisible augur wings, | Взмах невидимых, пророческих крыльев, | 
| Voices of an unplumbed significance, | Голоса непостижимого значения, | 
| Mutterings that brood in the core of Matter's sleep. | Глухое бормотание в центре сна Материи. | 
| In the heart's profound audition they can catch | В глубинах внемлющего сердца, они способны уловить | 
| The murmurs lost by Life's uncaring ear, | Негромкий шепот, не различаемый беспечным ухом Жизни, | 
| A prophet-speech in Thought's omniscient trance. | Пророческую речь в всеведущем трансе Мысли. | 
| Above the illusion of the hopes that pass, | Поверх иллюзии временных надежд, | 
| Behind the appearance and the overt act, | За внешней видимостью и очевидным фактом, | 
| Behind this clock-work Chance and vague surmise, | За этим механичным Случаем и смутною догадкой, | 
| Amid the wrestle of force, the trampling feet, | Средь столкновения сил и топающих ног, | 
| Across the cries of anguish and of joy, | Сквозь крики радости и муки, | 
| Across the triumph, fighting and despair, | Через триумф, отчаянье, борьбу | 
| They watch the Bliss for which earth's heart has cried | Они Блаженство созерцают, которого так страстно жаждет сердце земли, | 
| On the long road which cannot see its end | На этой долгой дороге, которая не видит своего конца, | 
| Winding undetected through the sceptic days | Петляя неприметно через скептические дни | 
| And to meet it guide the unheedful moving world. | И направляет к встрече с ним[2] этот беспечный, неугомонный мир. | 
| Thus will the masked Transcendent mount his throne. | Так, прикрываясь маской, Трансцендентное взойдет на трон, | 
| When darkness deepens strangling the earth's breast | Когда сгустится тьма и сдавит удушьем грудь Земли | 
| And man's corporeal mind is the only lamp, | И светом единственным будет лишь телесный ум человека, | 
| As a thief's in the night shall be the covert tread | Подобно вору в ночи, неуловима будет поступь | 
| Of one who steps unseen into his house. | Того, кто в свой чертог войдет незримо. | 
| A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, | Голос, чуть слышный, заговорит, душа послушается, | 
| A Power into mind's inner chamber steal, | Могущество во внутренние палаты ума проникнет, | 
| A charm and sweetness open life's closed doors | Очарование и сладость запертые двери жизни распахнут | 
| And beauty conquer the resisting world, | И красота пленит сопротивляющийся мир, | 
| The Truth-Light capture Nature by surprise, | Свет Истины захватит врасплох Природу и пленит, | 
| A stealth of God compel the heart to bliss | Украдкой Бог принудит сердце к блаженству | 
| And earth grow unexpectedly divine. | И земля нежданно станет божественной. | 
| In Matter shall be lit the spirit's glow, | В Материи возгорится свет духа, | 
| In body and body kindled the sacred birth; | Тела будут охвачены пламенем священного рождения; | 
| Night shall awake to the anthem of the stars, | Ночь пробудится к гимну звезд, | 
| The days become a happy pilgrim march, | Дни полетят вперед счастливым маршем пилигрима, | 
| Our will a force of the Eternal's power, | Наша воля станет Силой Вечного, | 
| And thought the rays of a spiritual sun. | А наши мысли лучами духовного солнца. | 
| A few shall see what none yet understands; | Некоторые увидят то, чего никто еще не понимает; | 
| God shall grow up while the wise men talk and sleep; | Бог будет расти, пока мудрецы будут говорить и спать; | 
| For man shall not know the coming till its hour | Ибо человек не узнает грядущее до назначенного часа | 
| And belief shall be not till the work is done. | И не поверит, пока не будет сделана работа. | 
| A Consciousness that knows not its own truth, | Сознание, что своей собственной истины не знает, | 
| A vagrant hunter of misleading dawns, | Охотником-скитальцем, бегущим за ложными рассветами, | 
| Between the being's dark and luminous ends | Меж темными и светлыми концами бытия, | 
| Moves here in a half-light that seems the whole: | Здесь в полусвете движется, что кажется ему всем светом: | 
| An interregnum in Reality | Пустая брешь в Реальности, | 
| Cuts off the integral Thought, the total Power; | Что разрывает тотальное Могущество, целостную Мысль; | 
| It circles or stands in a vague interspace, | Оно[3] кругами движется иль застывает в каком-то неясном межпространстве, | 
| Doubtful of its beginning and its close, | В сомнении о своем начале и своем конце, | 
| Or runs upon a road that has no end; | Иль мчится по дороге, не имеющей конца; | 
| Far from the original Dusk, the final Flame | Вдали от изначальных Сумерек и триумфального Огня, | 
| In some huge void Inconscience it lives, | Оно живет в каком-то пустом, гигантском Несознании, | 
| Like a thought persisting in a wide emptiness. | Подобно мысли, пытающейся выжить в бескрайней пустоте. | 
| As if an unintelligible phrase | Как фраза непонятная, которая | 
| Suggested a million renderings to the Mind, | Внушает бесчисленные толкования Уму, | 
| It lends a purport to a random world. | Так и оно смысл придает этому беспорядочному миру. | 
| A conjecture leaning upon doubtful proofs, | Догадку, опирающуюся на сомнительные доказательства, | 
| A message misunderstood, a thought confused | Неверно понятую весть и путаную мысль, | 
| Missing its aim is all that it can speak | Все время упускающую свою цель вот все, что может оно сказать, | 
| Or a fragment of the universal word. | Или уловить лишь небольшой фрагмент божественного слова. | 
| It leaves two giant letters void of sense | Оно[4] лишь оставляет две огромные, бессмысленные буквы | 
| While without sanction turns the middle sign | Без санкции меняя средний знак, | 
| Carrying an enigmatic universe, | В котором - загадка всей вселенной, | 
| As if a present without future or past | Как если б настоящее, лишённое грядущего и прошлого, | 
| Repeating the same revolution's whirl | В одном и том же бессмысленном кружении | 
| Turned on its axis in its own Inane. | Вращалось на своей оси в своей же собственной лишенной смысла Пустоте. | 
| Thus is the meaning of creation veiled; | Так смысл от нас скрывается творения; | 
| For without context reads the cosmic page: | Ибо без нужного контекста читаем мы космическую страницу: | 
| Its signs stare at us like an unknown script, | Неведомым шрифтом на нас взирают ее символы, | 
| As if appeared screened by a foreign tongue | Как будто бы написанные на незнакомом языке, | 
| Or code of splendour signs without a key | Иль сияющей тайнописью, к которой нет ключа, | 
| A portion of a parable sublime. | Отрывком из какой-то величественной притчи. | 
| It wears to the perishable creature's eyes | Оно являет глазам смертного | 
| The grandeur of a useless miracle; | Великолепие какого-то бессмысленного чуда; | 
| Wasting itself that it may last awhile, | Растрачивая себя, чтоб сколь-нибудь еще продлиться, | 
| A river that can never find its sea, | Рекою, что никогда не может обрести свой океан, | 
| It runs through life and death on an edge of Time; | Оно бежит через жизнь и смерть по краю Времени; | 
| A fire in the Night is its mighty action's blaze. | Огонь в Ночи лишь отблеск его могущественного действия. | 
| This is our deepest need to join once more | И в этом наша глубочайшая нужда, - вновь то соединить, | 
| What now is parted, opposite and twain, | Что было разъединено, раздвоено, находиться в противоречии друг другу, | 
| Remote in sovereign spheres that never meet | Разбросано в далеких, независимых и никогда не пересекающихся сферах | 
| Or fronting like far poles of Night and Day. | Или противостоит друг другу подобно полюсам далеким Ночи и Дня. | 
| We must fill the immense lacuna we have made, | Нам надо заполнить, нами же созданную, чудовищную пустоту, | 
| Re-wed the closed finite's lonely consonant | И вновь в созвучии связать согласный одинокий звук закрытого конечного | 
| With the open vowels of Infinity, | И гласные, открытые звуки Бесконечного, | 
| A hyphen must connect Matter and Mind, | Связующая нить должна соединить Материю и Ум | 
| The narrow isthmus of the ascending soul: | Тропою узкой восходящей души: | 
| We must renew the secret bond in things, | Мы вновь должны найти связь тайную в вещах, | 
| Our hearts recall the lost divine Idea, | Призвать в наши сердца потерянную божественную Идею, | 
| Reconstitute the perfect word, unite | И снова слово совершенное сложить, объединить | 
| The Alpha and the Omega in one sound; | В едином звуке Альфу и Омегу; | 
| Then shall the Spirit and Nature be at one. | Тогда Дух и Природа станут, наконец, едины. | 
| Two are the ends of the mysterious plan. | Два есть конца мистического плана. | 
| In the wide signless ether of the Self, | В безграничном, лишенном форм, эфире Истинного Я, | 
| In the unchanging Silence white and nude, | В обнаженном белом, неизменном Безмолвии, | 
| Aloof, resplendent like gold dazzling suns | В стороне от мира, сияющие как золотые, ослепительные солнца, | 
| Veiled by the ray no mortal eye can bear, | Скрытые лучами, которые невыносимы для смертных глаз, | 
| The Spirit's bare and absolute potencies | Свободные и абсолютные могущества Духа, | 
| Burn in the solitude of the thoughts of God. | Пылают в уединении мыслей Бога. | 
| A rapture and a radiance and a hush, | Восторг, сияние и тишина, | 
| Delivered from the approach of wounded hearts, | Свободные от прикосновения израненных сердец, | 
| Denied to the Idea that looks at grief, | Отрицая Идею, что видит горе, | 
| Remote from the Force that cries out in its pain, | Далекие от Силы, что кричит от боли, | 
| In his inalienable bliss they live. | В его[5] нерушимом блаженстве они живут. | 
| Immaculate in self-knowledge and self-power, | Безупречные в знании себя и в своем могуществе, | 
| Calm they repose on the eternal Will. | Безмятежные, они полагаются на вечную Волю. | 
| Only his law they count and him obey; | Только его закон они приемлют в расчет и лишь ему подчиняются; | 
| They have no goal to reach, no aim to serve. | Нет у них цели, которую им надо было б достигать иль замыслов, которым следовало б служить. | 
| Implacable in their timeless purity, | В своей вечной чистоте неумолимые, | 
| All barter or bribe of worship they refuse; | Они отвергают любые сделки, взятки или поклонение; | 
| Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer | Безразличные к крикам бунта и невежественной молитве, | 
| They reckon not our virtue and our sin; | Они не считают наши добродетели и грехи, | 
| They bend not to the voices that implore, | И не склоняются, чтобы ответить молящим голосам, | 
| They hold no traffic with error and its reign; | С ошибкой и ее царством не торгуются, - | 
| They are guardians of the silence of the Truth, | Стражи безмолвия Истины, | 
| They are keepers of the immutable decree. | Хранители ее непреложного декрета. | 
| A deep surrender is their source of might, | Глубокая самоотдача источник их могущества, | 
| A still identity their way to know, | Спокойное отождествление способ их познания, | 
| Motionless is their action like a sleep. | Их действие неподвижно, подобно сну. | 
| At peace, regarding the trouble beneath the stars, | Спокойные, они взирают на беспокойный мир внизу под звездами, | 
| Deathless, watching the works of Death and Chance, | Бессмертные, наблюдают работу Случая и Смерти, | 
| Immobile, seeing the millenniums pass, | Неподвижные, наблюдают, как в тысячелетия слагаются века, | 
| Untouched while the long map of Fate unrolls, | Безучастные, пока развертывается карта длинная Судьбы, | 
| They look on our struggle with impartial eyes, | На нашу борьбу они взирают бесстрастными глазами | 
| And yet without them cosmos could not be. | И все же космос не мог бы существовать без них. | 
| Impervious to desire and doom and hope, | Свободное от желаний, надежд и превратностей судьбы, | 
| Their station of inviolable might | Их состояние нерушимого могущества | 
| Moveless upholds the world's enormous task, | Неподвижно поддерживает огромную задачу мира, | 
| Its ignorance is by their knowledge lit, | Их знание озаряет его неведение, | 
| Its yearning lasts by their indifference. | Благодаря их бесстрастию продолжается его страстное стремление. | 
| As the height draws the low ever to climb, | Как высоты вечно увлекают низы подняться ввысь, | 
| As the breadths draw the small to adventure vast, | Как просторы призывают ограниченность рискнуть измерить беспредельность, | 
| Their aloofness drives man to surpass himself. | Так их отчужденность принуждает человека превзойти себя. | 
| Our passion heaves to wed the Eternal's calm, | Наша страсть вздымается, чтобы обручиться с покоем Вечного. | 
| Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light, | Наш ищущий, карликовый ум стремится встретить свет Всеведующего, | 
| Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent's force. | Наши беспомощные сердца - взлелеять силу Всемогущего. | 
| Acquiescing in the wisdom that made hell | Безмолвно соглашаясь с мудростью, что сотворила ад, | 
| And the harsh utility of death and tears, | Жестокую необходимость слез и смерти, | 
| Acquiescing in the gradual steps of Time, | Безмолвно принимая медленную поступь Времени, | 
| Careless they seem of the grief that stings the world's heart, | Безразличными кажутся они к той скорби, что терзает сердце мира, | 
| Careless of the pain that rends its body and life; | К той боли, что разрывает жизнь его и тело; | 
| Above joy and sorrow is that grandeur's walk: | За гранью радости и скорби пролегает путь этого величия: | 
| They have no portion in the good that dies, | Безучастны они к добру, которое умирает, | 
| Mute, pure, they share not in the evil done; | Безмолвные, чистые, не причастны они и к совершаемому злу; | 
| Else might their strength be marred and could not save. | Иначе была бы искажена и не могла спасать их сила. | 
| Alive to the truth that dwells in God's extremes, | Чуткий к истине, что живет в Божественных крайностях, | 
| Awake to a motion of all-seeing Force, | Осознавая движение всевидящей Силы, | 
| The slow outcome of the long ambiguous years | И медленный исход долгих неясных лет, | 
| And the unexpected good from woeful deeds, | И нежданное благо, возникающее из горя и бед, | 
| The immortal sees not as we vainly see. | Бессмертный взор иначе видит все, не так как суетный взгляд смертного. | 
| He looks on hidden aspects and screened powers, | Он видит скрытые аспекты и невидимые силы, | 
| He knows the law and natural line of things. | Закон он знает и ход естественный вещей. | 
| Undriven by a brief life's will to act, | Не вовлекаемый в действие краткой волей жизни, | 
| Unharassed by the spur of pity and fear, | И не подвластный побуждениям жалости и страха, | 
| He makes no haste to untie the cosmic knot | Он не торопиться распутать космические узы | 
| Or the world's torn jarring heart to reconcile. | Или утешить разорванное, трепещущее сердце мира. | 
| In Time he waits for the Eternal's hour. | Во Времени он ожидает прихода часа Вечности. | 
| Yet a spiritual secret aid is there; | Но все же скрытая духовная помощь всегда здесь; | 
| While a tardy Evolution's coils wind on | Пока неспешно разворачиваются Эволюции витки | 
| And Nature hews her way through adamant | И сквозь алмаз себе Природа дорогу прорубает, | 
| A divine intervention thrones above. | Божественное провидение царствует над всем. | 
| Alive in a dead rotating universe | Живые в этой мертвой, кружащейся вселенной, | 
| We whirl not here upon a casual globe | Мы здесь не брошены на произвол судьбы, кружить на этом случайном земном шаре, | 
| Abandoned to a task beyond our force; | Решать задачу, что не под силу нашим силам; | 
| Even through the tangled anarchy called Fate | Даже через запутанную анархию Судьбы, | 
| And through the bitterness of death and fall | И через горечь смерти и падения, | 
| An outstretched Hand is felt upon our lives. | На наших жизнях ощущается протянутая нам рука. | 
| It is near us in unnumbered bodies and births; | Рядом с нами Она всегда в наших бесчисленных телах и рождениях; | 
| In its unslackening grasp it keeps for us safe | Своею неослабной хваткой нерушимо она хранит для нас | 
| The one inevitable supreme result | Один неизбежный, высочайший результат, | 
| No will can take away and no doom change, | Который никакой рок и ничья воля не могут отменить, - | 
| The crown of conscious Immortality, | Венец сознательного Бессмертия, | 
| The godhead promised to our struggling souls | Который Бог однажды нашим борющимся душам обещал, | 
| When first man's heart dared death and suffered life. | Когда на смерть и полную страданий жизнь впервые отважилось сердце человека. | 
| One who has shaped this world is ever its lord: | Тот, кто сотворил этот мир навеки его властелин: | 
| Our errors are his steps upon the way; | Наши ошибки это ступени на его пути; | 
| He works through the fierce vicissitudes of our lives, | Он трудится через неистовые злоключения наших жизней, | 
| He works through the hard breath of battle and toil, | Через тяжелое дыхание битв и тяжкого труда, | 
| He works through our sins and sorrows and our tears, | Через наши грехи, страдания и слезы, | 
| His knowledge overrules our nescience; | Его знание сильнее нашего неведения; | 
| Whatever the appearance we must bear, | Какое бы обличье нам не пришлось сейчас носить, | 
| Whatever our strong ills and present fate, | И как бы не были ужасны болезни наши и наша нынешняя судьба, | 
| When nothing we can see but drift and bale, | Когда мы ничего уж более не можем видеть, кроме несчастий и постоянных перемен, | 
| A mighty Guidance leads us still through all. | Нас через все ведет могучая Рука. | 
| After we have served this great divided world | После того как мы послужим этому великому, разделенному миру, | 
| God's bliss and oneness are our inborn right. | Божественное блаженство и единство, как наше врожденное право, будут даны нам. | 
| A date is fixed in the calendar of the Unknown, | Дата уже назначена в календаре Неведомого, | 
| An anniversary of the Birth sublime: | Годовщина[6] высочайшего Рождения: | 
| Our soul shall justify its chequered walk, | Свой тернистый путь оправдает для себя наша душа, | 
| All will come near that now is naught or far. | Все близко подойдет к тому, что сейчас кажется ничем или чем-то недоступным и далеким. | 
| These calm and distant Mights shall act at last. | Эти безмятежные, далекие Могущества начнут, в конце концов, действовать. | 
| Immovably ready for their destined task, | Неподвижные, они готовы к задаче, им назначенной, | 
| The ever-wise compassionate Brilliances | Эти всемудрые, сострадательные Великолепия | 
| Await the sound of the Incarnate's voice | Ожидают лишь звука голоса Воплощенного, | 
| To leap and bridge the chasms of Ignorance | Чтобы устремиться вниз и навести мосты через пропасти Неведения | 
| And heal the hollow yearning gulfs of Life | И излечить пустые, тоскующие бездны Жизни, | 
| And fill the abyss that is the universe. | Заполнить бездну, какой является вселенная. | 
| Here meanwhile at the Spirit's opposite pole | А тем временем здесь, на противоположном полюсе Духа, | 
| In the mystery of the deeps that God has built | В этой, сотворенной Богом, мистерии глубин, | 
| For his abode below the Thinker's sight, | Чтобы для взора Мыслителя[7] здесь пребывать незримо, | 
| In this compromise of a stark absolute Truth | В этом компромиссе абсолютной, непреложной Истины | 
| With the Light that dwells near the dark end of things, | И Света, что горит близ темного конца вещей, | 
| In this tragi-comedy of divine disguise, | В этой феерической трагикомедии божественного маскарада, | 
| This long far seeking for joy ever near, | Этом долгом поиске радости, что вечно рядом, | 
| In the grandiose dream of which the world is made, | В этой грандиозной грезе, из которой был сотворен мир, | 
| In this gold dome on a black dragon base, | В этом золотом дворце, что высится на темном основании дракона, | 
| The conscious Force that acts in Nature's breast, | В сердце Природы действует Сознательная Сила, | 
| A dark-robed labourer in the cosmic scheme | Труженица, облаченная в темные одежды, в этом космическом замысле, | 
| Carrying clay images of unborn gods, | Несущая глиняные образы нерожденных богов, | 
| Executrix of the inevitable Idea | Вершительница неизбежной Идеи, | 
| Hampered, enveloped by the hoops of Fate, | Скованная, опутанная кольцами Судьбы, | 
| Patient trustee of slow eternal Time, | Терпеливая доверенная медленного, вечного Времени, | 
| Absolves from hour to hour her secret charge. | Час за часом исполняет свою тайную миссию. | 
| All she foresees in masked imperative depths; | Все она предвидит в тайных, повелительных глубинах; | 
| The dumb intention of the unconscious gulfs | Там стремление немое несознательных бездн | 
| Answers to a will that sees upon the heights, | Отвечает воле, что свой взор устремляет на высоты, | 
| And the evolving Word's first syllable | И слог первый Слова восходящей эволюции творения, | 
| Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close, | Грубый и почти бессмысленный, несет в себе свое сияющее завершение, | 
| Privy to a summit victory's vast descent | Причастный широчайшему нисхождению высочайшей победы, | 
| And the portent of the soul's immense uprise. | И предвестник бесконечного восхождения души. | 
| All here where each thing seems its lonely self | Все здесь, где вещь каждая кажется отдельной - | 
| Are figures of the sole transcendent One: | Это формы одного трансцендентного Единого: | 
| Only by him they are, his breath is their life; | Лишь благодаря Ему они все существуют и через его дыхание продолжается их жизнь; | 
| An unseen Presence moulds the oblivious clay. | Здесь незримое Присутствие формирует погруженную в забвение материю. | 
| A playmate in the mighty Mother's game, | Сокровенный друг в игре могущественной Матери, | 
| One came upon the dubious whirling globe | Он нисходит на этот не внушающий доверия, кружащий земной шар, | 
| To hide from her pursuit in force and form. | Чтобы прятаться от ее преследования в силе и в форме. | 
| A secret spirit in the Inconscient's sleep, | Тайный дух, живущий во сне Несознания, | 
| A shapeless Energy, a voiceless Word, | Бесформенная Энергия, безмолвное Слово, | 
| He was here before the elements could emerge, | Он был прежде здесь, чем возникли природные стихии, | 
| Before there was light of mind or life could breathe. | Прежде, чем возгорелся свет ума или пробудилось дыхание жизни. | 
| Accomplice of her cosmic huge pretence, | Соучастник ее грандиозного космического представления, | 
| His semblances he turns to real shapes | Он свои подобия превращает в реальные формы | 
| And makes the symbol equal with the truth: | И символы, равные истине, творит: | 
| He gives to his timeless thoughts a form in Time. | Своим вечным мыслям он придает форму во Времени. | 
| He is the substance, he the self of things; | Он субстанция, единый дух вещей; | 
| She has forged from him her works of skill and might: | Из него она творения своего могущества и искусства виртуозного ваяет: | 
| She wraps him in the magic of her moods | И окутывает его магией своих причуд, | 
| And makes of his myriad truths her countless dreams. | И творит из мириадов его истин свои бесчисленные грезы. . | 
| The Master of being has come down to her, | Властелин существования нисходит к ней, | 
| An immortal child born in the fugitive years. | Как бессмертное дитя, рождаясь в потоке лет. | 
| In objects wrought, in the persons she conceives, | В сотворенных вещах и в личностях, которые она воображает, | 
| Dreaming she chases her idea of him, | Грезя, она преследует свою идею о нем | 
| And catches here a look and there a gest: | И то взгляд, то жест его повсюду ловит: | 
| Ever he repeats in them his ceaseless births. | Вечно в них свои бессчетные рождения он повторяет. | 
| He is the Maker and the world he made, | Он - Творец и он сотворил этот мир, | 
| He is the vision and he is the Seer; | Он и виденье, и он же Видящий; | 
| He is himself the actor and the act, | Он - Актер, и он же представление, | 
| He is himself the knower and the known, | Он сам знающий и то, что познается, | 
| He is himself the dreamer and the dream. | Он сам грезящий, и его грезы. | 
| There are Two who are One and play in many worlds; | Двое их, Единые, они во множестве миров играют; | 
| In Knowledge and Ignorance they have spoken and met | В Знании и в Неведении они встречаются и говорят, | 
| And light and darkness are their eyes' interchange; | Свет и тьма в их взорах, что друг на друга они бросают | 
| Our pleasure and pain are their wrestle and embrace, | Наши боль и удовольствие это их объятия и борьба, | 
| Our deeds, our hopes are intimate to their tale; | Сокровенно причастны их истории наши надежды и дела; | 
| They are married secretly in our thought and life. | В наших мыслях и жизнях тайно они повенчаны. | 
| The universe is an endless masquerade: | Вселенная это бесконечный маскарад, | 
| For nothing here is utterly what it seems; | Ибо ничто здесь не является всецело тем, чем кажется; | 
| It is a dream-fact vision of a truth | Это виденье истины сквозь грезы-факты, | 
| Which but for the dream would not be wholly true, | Но если бы не эти грезы, то истина не была бы полностью истинной, | 
| A phenomenon stands out significant | Полный значения феномен проявляется | 
| Against dim backgrounds of eternity; | На смутном фоне вечности; | 
| We accept its face and pass by all it means; | Мы видим лишь его фасад, упуская все то, что он означает; | 
| A part is seen, we take it for the whole. | Лишь часть видна, мы же принимаем ее за целое. | 
| Thus have they made their play with us for roles: | Так свою пьесу они ставят, в которой роли мы играем: | 
| Author and actor with himself as scene, | Автор и актер, что сам себе же служит сценой, | 
| He moves there as the Soul, as Nature she. | Он действует здесь как Душа, и как Природа она. | 
| Here on the earth where we must fill our parts, | Здесь, на земле, где все мы роли исполняем, | 
| We know not how shall run the drama's course; | Неизвестно нам дальнейшее развитие сюжета этой драмы; | 
| Our uttered sentences veil in their thought. | Реплики, которые мы изрекаем, в тайный замысел их вплетены. | 
| Her mighty plan she holds back from our sight: | Свой могучий план перед нами она не раскрывает, | 
| She has concealed her glory and her bliss | Не показывает свое великолепие и свое блаженство | 
| And disguised the Love and Wisdom in her heart; | И таит Любовь, и Мудрость в своем сердце; | 
| Of all the marvel and beauty that are hers, | Из всего великолепия ее чудес и красоты, | 
| Only a darkened little we can feel. | Мы способны ощутить лишь омраченную малость. | 
| He too wears a diminished godhead here; | И он тоже предстает здесь в обличии какого-то приниженного божества, | 
| He has forsaken his omnipotence, | Он пожертвовал своим всемогуществом, | 
| His calm he has foregone and infinity. | Отказался от своего покоя и своей бесконечности. | 
| He knows her only, he has forgotten himself; | Он знает лишь ее, он позабыл себя, | 
| To her he abandons all to make her great. | Ради нее он бросает все, чтобы сделать ее великой. | 
| He hopes in her to find himself anew, | В ней он надеется вновь обрести себя, | 
| Incarnate, wedding his infinity's peace | Воплощаясь, соединяя покой своей бесконечности | 
| To her creative passion's ecstasy. | С вдохновенный экстазом ее творческой страсти. | 
| Although possessor of the earth and heavens, | Хотя он властелин земли и небес, | 
| He leaves to her the cosmic management | Управление космосом он ей предоставляет, | 
| And watches all, the Witness of her scene. | Наблюдая за всем, как Свидетель ее игры. | 
| A supernumerary on her stage, | Как статист на сцене ее театра, | 
| He speaks no words or hides behind the wings. | Он хранит молчание или скрывается позади кулис. | 
| He takes birth in her world, waits on her will, | Он рождается в ее мире и ожидает ее повелений, | 
| Divines her enigmatic gesture's sense, | Предугадывает ее жестов загадочный смысл | 
| The fluctuating chance turns of her mood, | И колеблющиеся, случайные перемены ее настроений, | 
| Works out her meanings she seems not to know | Воплощает ее намерения, о которых сама, она, кажется, не подозревает, | 
| And serves her secret purpose in long Time. | И служит ее тайной цели в долгом Времени. | 
| As one too great for him he worships her; | Как слишком великой для себя он перед ней склоняется, | 
| He adores her as his regent of desire, | И как королеву своих желаний ее боготворит, | 
| He yields to her as the mover of his will, | Как властительнице своей воли он ей покоряется, | 
| He burns the incense of his nights and days | Воскуряя фимиам своих ночей и дней, | 
| Offering his life, a splendour of sacrifice. | Свою жизнь как пламенную жертву предлагает ей. | 
| A rapt solicitor for her love and grace, | Её милости и любви восторженный искатель, | 
| His bliss in her to him is his whole world: | Его блаженство для него в ней это весь его мир: | 
| He grows through her in all his being's powers; | Всеми силами своего существа он в ней прорастает; | 
| He reads by her God's hidden aim in things. | Через нее читает тайную цель Бога в вещах. | 
| Or, a courtier in her countless retinue, | Или как придворный ее неисчислимой свиты, | 
| Content to be with her and feel her near | Радуясь лишь тому, чтобы быть с ней рядом и чувствовать ее поблизости, | 
| He makes the most of the little that she gives | Из того малого, что она ему дает, он великое творит, | 
| And all she does drapes with his own delight. | Все, что она делает, он своим собственным восторгом украшает. | 
| A glance can make his whole day wonderful, | Взор ее случайный может сделать чудесным его день, | 
| A word from her lips with happiness wings the hours. | Слово, с ее уст слетевшее, его часы блаженством окрыляет. | 
| He leans on her for all he does and is: | На нее во всем он полагается, чем является он и что вершит: | 
| He builds on her largesses his proud fortunate days | На ее щедротах строит свои гордые, удачливые дни, | 
| And trails his peacock-plumaged joy of life | Он в одеждах пышных радости жизни щеголяет | 
| And suns in the glory of her passing smile. | Нежиться в солнечном сиянии ее мимолетной улыбки. | 
| In a thousand ways he serves her royal needs; | Тысячами способов он служит ее царственным нуждам; | 
| He makes the hours pivot around her will, | Он делает время осью вращения ее воли, | 
| Makes all reflect her whims; all is their play: | Все вокруг он заставляет отражать ее каприз; все это - их игра: | 
| This whole wide world is only he and she. | Только он и она - весь этот безграничный мир. | 
| This is the knot that ties together the stars: | Это узел, который связывает вместе звезды: | 
| The Two who are one are the secret of all power, | Эти Двое одно, в них тайна всякой силы, | 
| The Two who are one are the might and right in things. | Эти Двое едины, в них могущество и закон в вещах. | 
| His soul, silent, supports the world and her, | Его душа безмолвно поддерживает ее и мир, | 
| His acts are her commandment's registers. | Все его действия это записи ее заповедей. | 
| Happy, inert, he lies beneath her feet: | Счастливый и пассивный, под ее ногами он лежит: | 
| His breast he offers for her cosmic dance | Он превращает свою грудь в сцену для ее космического танца, | 
| Of which our lives are the quivering theatre, | В котором лишь трепещущий театр наша жизнь, | 
| And none could bear but for his strength within, | И никто не смог бы вынести все это, если бы не его сила внутри | 
| Yet none would leave because of his delight. | И все же, благодаря его восторгу, никто уйти отсюда не спешит. | 
| His works, his thoughts have been devised by her, | Все его работы, его мысли она ему внушает, | 
| His being is a mirror vast of hers: | Его существование это ее безграничное зеркало: | 
| Active, inspired by her he speaks and moves; | Действуя, он, вдохновляемый ею, движется и говорит; | 
| His deeds obey her heart's unspoken demands: | Его деяния подчинены невыразимым требованиям ее сердца: | 
| Passive, he bears the impacts of the world | Пассивный, он выносит удары этого мира, | 
| As if her touches shaping his soul and life: | Как ее прикосновения, формирующие его душу и жизнь: | 
| His journey through the days is her sun-march; | Ее солнечным маршем он шагает через дни; | 
| He runs upon her roads; hers is his course. | Ее дорогам бежит, следует ее маршрутами. | 
| A witness and student of her joy and dole, | Свидетель и ученик её радости и скорби, | 
| A partner in her evil and her good, | Партнер её добра и ее зла, | 
| He has consented to her passionate ways, | Он дал свое согласие на ее страстные пути, | 
| He is driven by her sweet and dreadful force. | Его несет ее ужасная и сладостная сила. | 
| His sanctioning name initials all her works; | Его санкционирующее имя начинает все ее труды; | 
| His silence is his signature to her deeds; | Его молчание это его подпись на всех ее делах; | 
| In the execution of her drama's scheme, | В разыгрывании сюжета ее драмы, | 
| In her fancies of the moment and its mood, | В фантазиях и настроениях мгновений, | 
| In the march of this obvious ordinary world | В жизни этого очевидного, привычного мира, | 
| Where all is deep and strange to the eyes that see | Где все так глубоко и странно для видящих глаз, | 
| And Nature's common forms are marvel-wefts, | И в чудесные кружева сплетаются обычные формы Природы, | 
| She through his witness sight and motion of might | Она через его свидетельствующий взгляд и действие могущества, | 
| Unrolls the material of her cosmic Act, | Развертывает материал своего космического Действа, | 
| Her happenings that exalt and smite the soul, | Ее события, что возвышают и низвергают душу, | 
| Her force that moves, her powers that save and slay, | Ее сила, что движет всем, ее энергии, что убивают и спасают, | 
| Her Word that in the silence speaks to our hearts, | Ее Слово, безмолвно говорящее с нашими сердцами, | 
| Her silence that transcends the summit Word, | Ее молчание, что превосходит высочайшее Слово, | 
| Her heights and depths to which our spirit moves, | Ее высоты и глубины, к которым движется наш дух, | 
| Her events that weave the texture of our lives | Ее события, что ткани наших жизней ткут, | 
| And all by which we find or lose ourselves, | Все то, благодаря чему себя теряем мы иль обретаем, | 
| Things sweet and bitter, magnificent and mean, | Все сладостное и горькое, великолепное и отвратительное, | 
| Things terrible and beautiful and divine. | Все ужасное, прекрасное и божественное. | 
| Her empire in the cosmos she has built, | Свое царство она сотворила в космосе, | 
| He is governed by her subtle and mighty laws. | И с помощью своих тонких, могучих законов им управляет[8]. | 
| His consciousness is a babe upon her knees, | Его сознание дитя, резвящееся на ее коленях, | 
| His being a field of her vast experiment, | Его существование - область ее бесконечного эксперимента, | 
| Her endless space is the playground of his thoughts; | Ее бесконечное пространство игровая площадка его мыслей; | 
| She binds to knowledge of the shapes of Time | Она привязывает к знанию форм Времени | 
| And the creative error of limiting mind | И к творческой ошибке ограниченного ума, | 
| And chance that wears the rigid face of fate | И к случаю, что носит суровую маску судьбы, | 
| And her sport of death and pain and Nescience, | К своей игре в смерть, боль и Необходимость | 
| His changed and struggling immortality. | Его меняющееся и борющееся бессмертие. | 
| His soul is a subtle atom in a mass, | Его душа тончайший атом в массе, | 
| His substance a material for her works. | Его субстанция материал ее творений. | 
| His spirit survives amid the death of things, | Среди гибели вещей продолжает жить его дух, | 
| He climbs to eternity through being's gaps, | Через бездны существования он восходит к вечности, | 
| He is carried by her from Night to deathless Light. | Из мрака Ночи она несет его к бессмертному Свету. | 
| This grand surrender is his free-will's gift, | Его великая самоотдача дар его свободной воли, | 
| His pure transcendent force submits to hers. | Его чистая, трансцендентная сила покорна ей. | 
| In the mystery of her cosmic ignorance, | В мистерии ее космического неведения, | 
| In the insoluble riddle of her play, | В неразрешимой загадке ее представления, | 
| A creature made of perishable stuff, | Существо, сотворенное из тленной материи, | 
| In the pattern she has set for him he moves, | Он играет по тем правилам, которые она ему назначает, | 
| He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves; | Он думает ее мыслями, его грудь вздымается ее волнениями; | 
| He seems the thing that she would have him seem, | Он кажется тем, чем она заставляет его казаться, | 
| He is whatever her artist will can make. | Становится тем, что пожелает ее воля художницы. | 
| Although she drives him on her fancy's roads, | Хотя она ведет его дорогами своих фантазий, | 
| At play with him as with her child or slave, | Играя с ним как со своим ребенком иль рабом, | 
| To freedom and the Eternal's mastery | К свободе и господству Вечности, | 
| And immortality's stand above the world, | И к бессмертному состоянию над миром | 
| She moves her seeming puppet of an hour. | Она свою призрачную марионетку времени несет. | 
| Even in his mortal session in body's house, | Даже в этом смертном существовании в доме тела, | 
| An aimless traveller between birth and death, | Где он бесцельным странником бредет меж смертью и рождением, | 
| Ephemeral dreaming of immortality, | С эфемерной мечтою о бессмертии, | 
| To reign she spurs him. He takes up her powers; | Все же она побуждает его царствовать. И он подхватывает ее энергии; | 
| He has harnessed her to the yoke of her own law. | Он запрягает ее в ярмо ее же собственного закона. | 
| His face of human thought puts on a crown. | Он водружает на себя корону мыслящего человека. | 
| Held in her leash, bound to her veiled caprice, | Взнузданный ею, связанный ее тайными капризами, | 
| He studies her ways if so he may prevail | Он изучает ее пути, чтобы обрести власть над ней | 
| Even for an hour and she work out his will; | Хотя бы на час, но она та, кто его волю направляет; | 
| He makes of her his moment passion's serf: | Он делает ее рабыней своей мимолетной страсти: | 
| To obey she feigns, she follows her creature's lead: | И, покоряясь лукаво, она следует приказам сотворенного ею существа: | 
| For him she was made, lives only for his use. | Как если бы для него она была создана, ради него жила. | 
| But conquering her, then is he most her slave; | Но более всего он ее раб, когда ее он порабощает; | 
| He is her dependent, all his means are hers; | Все его средства это ее средства, он полностью зависит от нее; | 
| Nothing without her he can, she rules him still. | Он ничего не может без нее, она все также им управляет. | 
| At last he wakes to a memory of Self: | Но вот, наконец, он пробуждается и вспоминает свое истинное Я: | 
| He sees within the face of deity, | Он видит божественный лик внутри себя, | 
| The Godhead breaks out through the human mould: | Бог прорывается сквозь человеческую форму: | 
| Her highest heights she unmasks and is his mate. | Она распахивает свои высочайшие высоты и становится его спутницей. | 
| Till then he is a plaything in her game; | До этих пор, он лишь забава в ее игре; | 
| Her seeming regent, yet her fancy's toy, | Ее кажущийся властелин и все же лишь игрушка ее фантазий, | 
| A living robot moved by her energy's springs, | Живой робот, которым пружины ее энергий управляют, | 
| He acts as in the movements of a dream, | Он действует и движется словно бы во сне, | 
| An automaton stepping in the grooves of Fate, | Как автомат, ступающий по колее Судьбы, | 
| He stumbles on driven by her whip of Force: | Бредет он, спотыкаясь, подстегиваемый хлыстами ее Силы: | 
| His thought labours, a bullock in Time's fields; | Его мысль трудится, словно рабочий вол на полях Времени; | 
| His will he thinks his own, is shaped in her forge. | Она выковывает его волю, которую он считает своей. | 
| Obedient to World-Nature's dumb control, | Покорный безмолвной власти Мировой Природы, | 
| Driven by his own formidable Power, | Увлекаемый его собственной ужасной Силой, | 
| His chosen partner in a titan game, | Что стала его избранным партнером в титанической игре, | 
| Her will he has made the master of his fate, | Он сделал ее волю мастером своей судьбы, | 
| Her whim the dispenser of his pleasure and pain; | Ее прихоть раздатчицей для своих радостей и болей; | 
| He has sold himself into her regal power | Он продал себя в рабство ее царственной силе, | 
| For any blow or boon that she may choose: | Готовый на любую милость или на любой удар, которые пожелает она избрать: | 
| Even in what is suffering to our sense, | И даже в том, что причиняет страданье нашим чувствам, | 
| He feels the sweetness of her mastering touch, | Он ощущает сладость мастерского прикосновения, | 
| In all experience meets her blissful hands; | И в каждом переживании чувствует блаженство ее рук; | 
| On his heart he bears the happiness of her tread | Он на своей груди выносит счастье ее поступи | 
| And the surprise of her arrival's joy | И открывает неожиданную радость ее прихода | 
| In each event and every moment's chance. | В событии каждом и мгновении случайном. | 
| All she can do is marvellous in his sight: | Чтобы она не сотворила, становится чудом в его глазах: | 
| He revels in her, a swimmer in her sea, | Он наслаждается ею, пловец ее безбрежных океанов, | 
| A tireless amateur of her world-delight, | Неустанный почитатель ее мирового восторга, | 
| He rejoices in her every thought and act | Он радуется каждой ее мысли и каждому действию, | 
| And gives consent to all that she can wish; | На все дает свое согласие, чего бы она ни пожелала; | 
| Whatever she desires he wills to be: | И что бы она ни попросила, он быть этому велит: | 
| The Spirit, the innumerable One, | Великий Дух, неисчислимый в проявлении, Единый, | 
| He has left behind his lone eternity, | Он оставил свою одинокую вечность позади, | 
| He is an endless birth in endless Time, | Он стал бесконечным рождением в бесконечном Времени, | 
| Her finite's multitude in an infinite Space. | Многообразием ее конечного творения в бесконечном Пространстве. | 
| The master of existence lurks in us | Властелин существования таится в нас | 
| And plays at hide-and-seek with his own Force; | И в прятки со своею собственною Силой играет; | 
| In Nature's instrument loiters secret God. | В инструменте Природы скрыт тайный Бог. | 
| The Immanent lives in man as in his house; | Сам Сущий проживает в человеке как в своем собственном доме; | 
| He has made the universe his pastime's field, | Он сотворил эту вселенную как площадку для своих игр, | 
| A vast gymnasium of his works of might. | Просторную арену для творений своего могущества. | 
| All-knowing he accepts our darkened state, | Всезнающий, он принимает наше темное состояние, | 
| Divine, wears shapes of animal or man; | Божественный, облекается в форму животного или человека; | 
| Eternal, he assents to Fate and Time, | Вечный, соглашается войти во Время и в Судьбу, | 
| Immortal, dallies with mortality. | Бессмертный, развлекает себя смертностью. | 
| The All-Conscious ventured into Ignorance, | Все-сознающий, он дерзнул войти в Неведение, | 
| The All-Blissful bore to be insensible. | Все-блаженный, согласился стать бесчувственным. | 
| Incarnate in a world of strife and pain, | Воплощаясь в мире борьбы и боли, | 
| He puts on joy and sorrow like a robe | Он облачается в одежды радости и печали | 
| And drinks experience like a strengthening wine. | И опыт существования пьет как укрепляющее вино. | 
| He whose transcendence rules the pregnant Vasts, | Тот, чье трансцендентное бытие управляет творческими Бесконечностями, | 
| Prescient now dwells in our subliminal depths, | Провидец грядущего, пребывает в наших тайных глубинах, | 
| A luminous individual Power, alone. | Как сияющая, индивидуальная, обособленная Сила. | 
| The Absolute, the Perfect, the Alone | Абсолютный, Совершенный, Единый, | 
| Has called out of the Silence his mute Force | Он вызывает из Безмолвия свою немую Силу, | 
| Where she lay in the featureless and formless hush | Где она пребывает в тишине, лишенной черт и форм, | 
| Guarding from Time by her immobile sleep | Огражденная от Времени своим неподвижным сном, | 
| The ineffable puissance of his solitude. | В невыразимом могуществе своего одиночества. | 
| The Absolute, the Perfect, the Alone | Абсолютный, Совершенный, Единый, | 
| Has entered with his silence into space: | Вошел в своем безмолвии в пространство: | 
| He has fashioned these countless persons of one self; | Он творит эти неисчислимые личности самого себя; | 
| He has built a million figures of his power; | Из своей собственной силы строит мириады форм; | 
| He lives in all, who lived in his Vast alone; | Тот, кто жил в своей одинокой Беспредельности, живет во всем; | 
| Space is himself and Time is only he. | Он сам - Пространство и Время это только он. | 
| The Absolute, the Perfect, the Immune, | Абсолютный, Совершенный, Свободный, | 
| One who is in us as our secret self, | Он пребывает в нас, как наше тайное я | 
| Our mask of imperfection has assumed, | И надевает маску нашего несовершенства, | 
| He has made this tenement of flesh his own, | Он создает для себя временное жилище из этой плоти | 
| His image in the human measure cast | И в человеческие рамки вплавляет свой образ, | 
| That to his divine measure we might rise; | Чтобы мы могли подняться до его божественных высот; | 
| Then in a figure of divinity | Тогда в божественную форму | 
| The Maker shall recast us and impose | Творец нас переплавит и навяжет | 
| A plan of godhead on the mortal's mould | План божественного этому смертному образу, | 
| Lifting our finite minds to his infinite, | Возвышая наш ограниченный ум до своей бесконечности, | 
| Touching the moment with eternity. | Касаясь мгновения вечностью. | 
| This transfiguration is earth's due to heaven: | Это преображение обязательство земли перед небесами: | 
| A mutual debt binds man to the Supreme: | Человека с Высочайшим связывает взаимный долг: | 
| His nature we must put on as he put ours; | В его природу мы должны облечься так же, как он облекся в нашу, | 
| We are sons of God and must be even as he: | Дети Бога, мы должны стать подобными ему: | 
| His human portion, we must grow divine. | Мы - его человеческие частички и должны стать божественными. | 
| Our life is a paradox with God for key. | Наша жизнь парадокс и Бог это ключ к нему. | 
| But meanwhile all is a shadow cast by a dream | Ну а пока все здесь лишь тень, отбрасываемая сном, | 
| And to the musing and immobile spirit | И взору неподвижного, созерцающего духа. | 
| Life and himself don the aspect of a myth, | Он сам и жизнь вокруг являются подобием какого-то неведомого мифа, | 
| The burden of a long unmeaning tale. | И бременем долгого, бессмысленного повествования. | 
| For the key is hid and by the Inconscient kept; | Ибо ключ спрятан и в глубинах Несознательного погребен; | 
| The secret God beneath the threshold dwells. | И ниже этого порога пребывает тайный Бог. | 
| In a body obscuring the immortal Spirit | |
| A nameless Resident vesting unseen powers | Безымянный Житель облекает незримые силы | 
| With Matter's shapes and motives beyond thought | В формы материи, наделяя их целями, что за гранью мысли | 
| And the hazard of an unguessed consequence, | И подвергает риску непредвиденных последствий, | 
| An omnipotent indiscernible Influence, | Как всемогущее, незримое Влияние | 
| He sits, unfelt by the form in which he lives | Он пребывает, неощутимо для той формы, в которой он живет, | 
| And veils his knowledge by the groping mind. | Под маской на ощупь бредущего ума скрывая свое знание. | 
| A wanderer in a world his thoughts have made, | Странник в том мире, который сотворили его мысли, | 
| He turns in a chiaroscuro of error and truth | Он движется кругами в светотени истины и заблуждения, | 
| To find a wisdom that on high is his. | Чтобы снова обрести ту мудрость, которой на вершинах вечно обладает он. | 
| As one forgetting he searches for himself; | Как будто позабыв себя, себя разыскивает он, | 
| As if he had lost an inner light he seeks: | Он ищет свет внутри, как будто потерял его: | 
| As a sojourner lingering amid alien scenes | Как засидевшийся гость, который среди чуждых ему сцен невольно задержался, | 
| He journeys to a home he knows no more. | Он долгою дорогой идет к дому, которого не помнит больше. | 
| His own self's truth he seeks who is the Truth; | Он ищет истину себя, забыв, что Истина - сам он; | 
| He is the Player who became the play, | Он сам Игрок, который стал игрой, | 
| He is the Thinker who became the thought; | Мыслитель, ставший этой самой мыслью; | 
| He is the many who was the silent One. | Он многим стал, тот, кто безмолвным был Единым. | 
| In the symbol figures of the cosmic Force | В символических формах космической Силы, | 
| And in her living and inanimate signs | В ее живых и неодушевленных символах, | 
| And in her complex tracery of events | В сложном переплетении ее событий | 
| He explores the ceaseless miracle of himself, | Он исследует бесконечное чудо самого себя, | 
| Till the thousandfold enigma has been solved | Пока эта тысячегранная загадка не будет решена | 
| In the single light of an all-witnessing Soul. | В едином свете всевидящей Души. | 
| This was his compact with his mighty mate, | Таково было его согласие с его могущественной супругой; | 
| For love of her and joined to her for ever | Во имя любви к ней, соединившись с ней навеки, | 
| To follow the course of Time's eternity, | Плыть по течению вечного Времени, | 
| Amid magic dramas of her sudden moods | Среди волшебных драм ее внезапных настроений, | 
| And the surprises of her masked Idea | Среди сюрпризов ее завуалированной Идеи | 
| And the vicissitudes of her vast caprice. | И превратностей неистощимых ее причуд. | 
| Two seem his goals, yet ever are they one | Кажется, две цели у него, и все же вечно они сливаются в одну | 
| And gaze at each other over bourneless Time; | И смотрят друг на друга сквозь безграничное Время; | 
| Spirit and Matter are their end and source. | Материя их источник, их кульминация Дух. | 
| A seeker of hidden meanings in life's forms, | Искатель скрытых смыслов в формах жизни, | 
| Of the great Mother's wide uncharted will | Беспредельной, непостижимой воли великой Матери | 
| And the rude enigma of her terrestrial ways | И грубой загадки ее земных путей, | 
| He is the explorer and the mariner | Исследователь и мореплаватель | 
| On a secret inner ocean without bourne: | Необъятных, тайных океанов духа: | 
| He is the adventurer and cosmologist | Искатель приключений и космолог | 
| Of a magic earth's obscure geography. | Туманной географии волшебной земли. | 
| In her material order's fixed design | В этой жестком устройстве ее материального порядка, | 
| Where all seems sure and, even when changed, the same, | Где все кажется несомненным и даже, меняясь, остается тем же самым, | 
| Even though the end is left for ever unknown | Хотя вечно неизвестен конец пути, | 
| And ever unstable is life's shifting flow, | И вечно непостоянно изменчивое течение жизни, | 
| His paths are found for him by silent fate; | Ему дороги ищет безмолвная судьба; | 
| As stations in the ages' weltering flood | Подобно остановкам среди морей бушующих эпох, | 
| Firm lands appear that tempt and stay awhile, | Возникают осколки твердой суши, и искушают, и удерживают ненадолго, | 
| Then new horizons lure the mind's advance. | Но новые горизонты ум призывают вновь пуститься в путь. | 
| There comes no close to the finite's boundlessness, | Ибо нельзя достичь безграничности конечного, | 
| There is no last certitude in which thought can pause | Не существует последней несомненности, где бы могла остановиться мысль | 
| And no terminus to the soul's experience. | И нет предела переживанию души. | 
| A limit, a farness never wholly reached, | Граница, недостижимый горизонт, | 
| An unattained perfection calls to him | Невозможное совершенство призывает его | 
| From distant boundaries in the Unseen: | С дальних берегов Незримого: | 
| A long beginning only has been made. | Но лишь долгое начало было сделано. | 
| This is the sailor on the flow of Time, | Мореплаватель в океане Времени, | 
| This is World-Matter's slow discoverer, | Неторопливый исследователь Мира Материи, | 
| Who, launched into this small corporeal birth, | Вошедший в это маленькое телесное рождение, | 
| Has learned his craft in tiny bays of self, | Он учиться своему искусству в крошечных заливах собственного я, | 
| But dares at last unplumbed infinitudes, | Но, наконец, дерзает пуститься в путь, в необъятные бесконечности, | 
| A voyager upon eternity's seas. | Путешественник океанов вечности. | 
| In his world-adventure's crude initial start | В грубом начале своего мирового приключения, | 
| Behold him ignorant of his godhead's force, | Он пребывает в неведении о силе Бога, скрывающейся в нем, | 
| Timid initiate of its vast design. | Робкий посвященный Его великого плана. | 
| An expert captain of a fragile craft, | Опытный капитан хрупкого суденышка, | 
| A trafficker in small impermanent wares, | Торговец мелкими, недолговечными товарами | 
| At first he hugs the shore and shuns the breadths, | Он держится сначала вблизи у берегов, избегая океанских просторов, | 
| Dares not to affront the far-off perilous main. | Не смея столкнуться лицом к лицу с опасным открытым океаном. | 
| He in a petty coastal traffic plies, | Он ходит прибрежными, короткими маршрутами, | 
| His pay doled out from port to neighbour port, | И скудным жалованьем живет, курсируя из порта в соседний порт | 
| Content with his safe round's unchanging course, | Довольствуясь безопасным, неизменным продвижением по кругу, | 
| He hazards not the new and the unseen. | Он не рискует столкнуться с новым и невиданным. | 
| But now he hears the sound of larger seas. | Но вот он слышит музыку великих океанов. | 
| A widening world calls him to distant scenes | Безбрежный мир зовет его к далёким местам, | 
| And journeyings in a larger vision's arc | И путешествиям в каких-то широких регионах виденья, | 
| And peoples unknown and still unvisited shores. | И к неизвестным людям, и незнакомым берегам. | 
| On a commissioned keel his merchant hull | На его готовом к плаванью торговом судне | 
| Serves the world's commerce in the riches of Time | Служит мировой торговле в богатствах Времени, | 
| Severing the foam of a great land-locked sea | Он бороздит пену великого, закованного в земли океана, | 
| To reach unknown harbour lights in distant climes | Чтобы в далеких краях достичь огней неизвестных гаваней, | 
| And open markets for life's opulent arts, | И открыть рынки для обильных ремесел жизни: | 
| Rich bales, carved statuettes, hued canvases, | Богатые товары, резные статуэтки и расшитые ткани, | 
| And jewelled toys brought for an infant's play | Раскрашенные игрушки для детей, | 
| And perishable products of hard toil | И тленные продукты тяжкого труда, | 
| And transient splendours won and lost by the days. | И преходящие великолепия, завоеванные и потерянные днями. | 
| Or passing through a gate of pillar-rocks, | Или пройдя через ворота каменных столпов, | 
| Venturing not yet to cross oceans unnamed | Еще не смея пересечь неназванные океаны | 
| And journey into a dream of distances | И лишь в мечтах пускаясь за дальний горизонт, | 
| He travels close to unfamiliar coasts | Он путешествует поблизости от незнакомых берегов | 
| And finds new haven in storm-troubled isles, | И обнаруживает средь островов, терзаемых штормами, неведомую гавань, | 
| Or, guided by a sure compass in his thought, | Или ведомый надежным компасом ума, | 
| He plunges through a bright haze that hides the stars, | Он плывет через слепящий туман, скрывающий звезды, | 
| Steering on the trade-routes of Ignorance. | Прокладывая курс на торговых маршрутах Неведения. | 
| His prow pushes towards undiscovered shores, | Нос его судна направлен к неоткрытым берегам, | 
| He chances on unimagined continents: | Он случайно открывает немыслимые континенты: | 
| A seeker of the islands of the Blest, | Искатель островов Блаженных, | 
| He leaves the last lands, crosses the ultimate seas, | Он пересекает последние моря и оставляет позади последние земли, | 
| He turns to eternal things his symbol quest; | Он к вечным вещам направляет свой символический поиск, | 
| Life changes for him its time-constructed scenes, | Жизнь меняет для него свои, временем сотворенные, сцены, | 
| Its images veiling infinity. | Свои образы завуалированной бесконечности. | 
| Earth's borders recede and the terrestrial air | Земные границы отступают и земная атмосфера | 
| Hangs round him no longer its translucent veil. | Уже более не окружает его своим прозрачным покровом. | 
| He has crossed the limit of mortal thought and hope, | Он пересекает границы смертной мысли и надежды, | 
| He has reached the world's end and stares beyond; | Он достигает конца мира и устремляет свой взор за его пределы; | 
| The eyes of mortal body plunge their gaze | Смертный человек погружает свой взгляд | 
| Into Eyes that look upon eternity. | В Глаза, что видят вечность. | 
| A greater world Time's traveller must explore. | Более великий мир должен исследовать путешественник во Времени. | 
| At last he hears a chanting on the heights | Но вот, наконец, он слышит гимн с высот, | 
| And the far speaks and the unknown grows near: | Далекое вдруг начинает говорить, неведомое становиться ближе: | 
| He crosses the boundaries of the unseen | Он пересекает границы незримого | 
| And passes over the edge of mortal sight | И преодолевая границу смертного взора, | 
| To a new vision of himself and things. | Обретает новое виденье себя и мира. | 
| He is a spirit in an unfinished world | Он дух в незавершенном мире, | 
| That knows him not and cannot know itself: | Который не знает его и не знает себя: | 
| The surface symbol of his goalless quest | Поверхностный символ его[9] бесцельного поиска | 
| Takes deeper meanings to his inner view; | Обретает перед его внутренним более глубокий смысл взором; | 
| His is a search of darkness for the light, | В его поиске тьма ищет свет, | 
| Of mortal life for immortality. | А смертная Жизнь - бессмертие. | 
| In the vessel of an earthly embodiment | На этом корабле земного воплощения, | 
| Over the narrow rails of limiting sense | Поверх узких пределов ограниченного чувства, | 
| He looks out on the magic waves of Time | Он смотрит на магические волны Времени | 
| Where mind like a moon illumines the world's dark. | Где ум, подобно луне, освещает тьму мира. | 
| There is limned ever retreating from the eyes, | И проступают, вечно убегающие от глаз, | 
| As if in a tenuous misty dream-light drawn, | Возникая словно в дымке призрачного света, | 
| The outline of a dim mysterious shore. | Неясные очертания мистических берегов. | 
| A sailor on the Inconscient's fathomless sea, | Мореплаватель бездонных океанов Несознательного, | 
| He voyages through a starry world of thought | Он плывет через звездный мир мысли | 
| On Matter's deck to a spiritual sun. | На корабле Материи к духовному солнцу. | 
| Across the noise and multitudinous cry, | Через шум и многоголосый крик, | 
| Across the rapt unknowable silences, | Через восторг неведомых безмолвий, | 
| Through a strange mid-world under supernal skies, | Через странный, срединный мир под божественными небесами, | 
| Beyond earth's longitudes and latitudes, | За пределы всех земных широт, | 
| His goal is fixed outside all present maps. | Он движется к цели, которая лежит за пределами всех карт. | 
| But none learns whither through the unknown he sails | Но никто не знает, куда он плывет через неведомое, | 
| Or what secret mission the great Mother gave. | Или какую тайную миссию ему поручила Великая Мать. | 
| In the hidden strength of her omnipotent Will, | В скрытой силе ее всемогущей Воли, | 
| Driven by her breath across life's tossing deep, | Увлекаемый ее ветрами через бурные пучины жизни, | 
| Through the thunder's roar and through the windless hush, | Сквозь раскаты грома и безветренные штили, | 
| Through fog and mist where nothing more is seen, | Сквозь туман и мглу, где ничего уж более нельзя увидеть, | 
| He carries her sealed orders in his breast. | Он несет в своем сердце ее запечатанный приказ. | 
| Late will he know, opening the mystic script, | Лишь позднее, раскрыв мистические письмена, он узнает, | 
| Whether to a blank port in the Unseen | Движется ли он в пустой порт в Незримом | 
| He goes or, armed with her fiat, to discover | Или же вооруженный ее санкцией, сможет обнаружить | 
| A new mind and body in the city of God | Новый ум и новое тело в граде Бога | 
| And enshrine the Immortal in his glory's house | И поселить Бессмертного в своем великолепном храме, | 
| And make the finite one with Infinity. | И сделать конечное единым с Бесконечным. | 
| Across the salt waste of the endless years | Сквозь просоленную тщету бесконечных лет, | 
| Her ocean winds impel his errant boat, | Ее океанские ветры несут его странствующее судно, | 
| The cosmic waters plashing as he goes, | Космические воды плещутся за бортом, | 
| A rumour around him and danger and a call. | Молва вокруг него, опасность и призыв. | 
| Always he follows in her force's wake. | Всегда он движется в кильватере ее силы, | 
| He sails through life and death and other life, | Он плывет через жизнь и смерть и снова через жизнь, | 
| He travels on through waking and through sleep. | Он в пути и когда бодрствует, и когда спит. | 
| A power is on him from her occult force | В нем есть сила, что рождена ее оккультной силой, | 
| That ties him to his own creation's fate, | Которая привязывает его к творению своей собственной судьбы, | 
| And never can the mighty Traveller rest | И никогда могучий Путешественник не может отдохнуть, | 
| And never can the mystic voyage cease | И никогда его мистическая одиссея не может прекратиться, | 
| Till the nescient dusk is lifted from man's soul | Пока в человеческой душе не рассеется сумрак неведения | 
| And the morns of God have overtaken his night. | И божественное утро вдруг не застигнет врасплох его ночь. | 
| As long as Nature lasts, he too is there, | Пока будет существовать Природа, он тоже будет с ней, | 
| For this is sure that he and she are one; | Ибо, навеки, он и она едины; | 
| Even when he sleeps, he keeps her on his breast: | Даже во сне он держит ее на своей груди в объятиях: | 
| Whoever leaves her, he will not depart | Даже если все ее покинут, | 
| To repose without her in the Unknowable. | Чтобы без нее обрести покой в Непознаваемом, он все равно останется с ней. | 
| There is a truth to know, a work to do; | Есть истина, которую следует открыть и есть работа, которую необходимо сделать; | 
| Her play is real; a Mystery he fulfils: | Ее игра реальна; он Мистерию творит: | 
| There is a plan in the Mother's deep world-whim, | Есть замысел в глубокой вселенской прихоти Великой Матери, | 
| A purpose in her vast and random game. | И есть цель в ее безграничной, непредсказуемой игре. | 
| This ever she meant since the first dawn of life, | Именно это она вечно лелеяла с первого рассвета жизни, | 
| This constant will she covered with her sport, | Эту неизменную волю, которую она маскирует своей игрой, | 
| To evoke a Person in the impersonal Void, | Чтобы проявить Личность в безличной Пустоте, | 
| With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance, | Пронзить тяжелые корни транса земли Светом Истины, | 
| Wake a dumb self in the inconscient depths | Пробудить немое я в несознательных глубинах | 
| And raise a lost Power from its python sleep | И вырвать из ее чудовищного сна потерянную Силу, | 
| That the eyes of the Timeless might look out from Time | Чтобы глаза Вневременного могли взглянуть из Времени | 
| And the world manifest the unveiled Divine. | И мир смог проявить открывшее свой лик Божественное. | 
| For this he left his white infinity | Ради этого он покинул свою чистую бесконечность | 
| And laid on the spirit the burden of the flesh, | И наложил на дух бремя плоти, | 
| That Godhead's seed might flower in mindless Space. | Чтобы семя Бога смогло расцвести в Пространстве, лишенном мысли. | 
| End of Canto Four | Конец четвертой Песни. | 
сублиминальное это обобщенное понятие, которое применимо ко всем частям существа, которые не лежат на поверхности нашего бодрствующего сознания. Термин подсознательное очень часто используется в том же самом смысле европейскими психологами, потому что они не видят разницы между ними. Но когда я использую это слово (подсознательное), я всегда имею в виду то, что находится ниже уровня обычного физического сознания, а не то, что находится позади него. Внутренние ментал, витал, физическое, психическое не являются подсознательными в этом смысле, но о них можно говорить как о сублиминальных. Шри Ауробиндо.
Шри Ауробиндо продолжает говорить о сознании, которое своей собственной истины не знает Прим. Перев.
Эта дата когда мы войдем в Божественное блаженство и единство является как бы космической годовщиной того момента, когда Божественное изначально воплотило себя в Материи. См. комментарии Пандита. прим. перев.
Речь здесь идет и о царстве, и о Пуруше. Он, Господь, Пуруша, составляет все ее царство, царство Пракрити. Из его беспредельного бытия строит она свое царство. Он проявляет свое бытие в соответствии с ее тонкими и могучими законами. Прим. перев. См. также комментарии Пандита к тексту.
| 
 |