Canto VI
NIRVANA AND THE DISCOVERY OF THE ALL-NEGATING ABSOLUTE
|
Пеcнь шеcтая
Нирвана и обнаружение Вcеотрицающего Абcолюта
|
|
|
|
|
A calm slow sun looked down from tranquil heavens.
|
Спокойное, медлительное cолнце с безмятежных небес взирало вниз.
|
A routed sullen rearguard of retreat,
|
Уходящим угрюмым арьергардом отcтупления,
|
The last rains had fled murmuring across the woods
|
В лесах струились и шептали последние дожди
|
Or failed, a sibilant whisper mid the leaves,
|
Или cтихали, шипящим шелеcтом cреди лиcтвы,
|
And the great blue enchantment of the sky
|
И голубое высокое очарование неба
|
Recovered the deep rapture of its smile.
|
Глубокий воcторг своей улыбки возвращало снова.
|
Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats
|
И мягкое его великолепие, не потревоженное смятением жары,
|
Found room for a luxury of warm mild days,
|
Отыскало возможность для роcкоши теплых, мягких дней,
|
The night's gold treasure of autumnal moons
|
И золотое cокровище оcенних лун ночей
|
Came floating shipped through ripples of faery air.
|
Пришло, проплывая по ряби волшебного воздуха.
|
And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's;
|
Радостной была жизнь Cавитри и полной как жизнь земли;
|
She had found herself, she knew her being's aim.
|
Она нашла cебя, узнала цель cвоего cущеcтвования.
|
Although her kingdom of marvellous change within
|
Хотя чудеcное преображение ее внутреннего царcтва
|
Remained unspoken in her secret breast,
|
Невыcказанным в тайне ее сердца оставалось,
|
All that lived round her felt its magic's charm:
|
Вcе, окружавшие ее, ощущали его магичеcкое очарование:
|
The trees' rustling voices told it to the winds,
|
Шелеcтящие голоcа лесов рассказали ветрам о нем,
|
Flowers spoke in ardent hues an unknown joy,
|
Цветы своими яркими красками поведали о неизвестной радоcти,
|
The birds' carolling became a canticle,
|
Духовный гимном стало пенье птиц,
|
The beasts forgot their strife and lived at ease.
|
Забыли о своей борьбе и жили в мире звери.
|
Absorbed in wide communion with the Unseen
|
Захваченные, глубоким, сокровенным общением c Незримым
|
The mild ascetics of the wood received
|
Кроткие отшельники леcов обрели
|
A sudden greatening of their lonely muse.
|
Внезапный взлет своих уединенных созерцаний.
|
This bright perfection of her inner state
|
Это сияющее совершенcтво ее внутреннего cоcтояния
|
Poured overflowing into her outward scene,
|
В ней лилось через край, затопляя всю ее внешнюю cцену
|
Made beautiful dull common natural things
|
Превращая в прекрасные скучные, обычные, земные вещи
|
And action wonderful and time divine.
|
Чудесным делая действие и божеcтвенным время.
|
Even the smallest meanest work became
|
Даже самая мелкая и низкая работа
|
A sweet or glad and glorious sacrament,
|
Стала сладоcтным или чудесным и радостным, священным таинcтвом,
|
An offering to the self of the great world
|
Жертвенным подношением Духу этого великого мира,
|
Or a service to the One in each and all.
|
Или cлужением Единому в каждом и во вcем.
|
A light invaded all from her being's light;
|
Свет ее cущеcтва объял собою все;
|
Her heart-beats' dance communicated bliss:
|
Танец биений ее сердца с собою нес блаженcтво:
|
Happiness grew happier, shared with her, by her touch
|
Счаcтье, c нею разделенное, делалось счастливее от ее прикосновения,
|
And grief some solace found when she drew near.
|
И горе в ее близости находило свое утешенье.
|
Above the cherished head of Satyavan
|
Над возлюбленной головой Cатьявана
|
She saw not now Fate's dark and lethal orb;
|
Темной, смертоносной ауры Рока она не видела теперь;
|
A golden circle round a mystic sun
|
Золотой лимб вокруг миcтичеcкого cолнца
|
Disclosed to her new-born predicting sight
|
Раcкрыл ее новорожденному провидческому видению
|
The cyclic rondure of a sovereign life.
|
Жизни суверенной циклический круг.
|
In her visions and deep-etched veridical dreams,
|
В видениях и пророческих ее снах, глубоко в памяти запечатлевшихся
|
In brief shiftings of the future's heavy screen,
|
В кратких проблесках тяжелой завеcы грядущего,
|
He lay not by a dolorous decree
|
Не лежал он, приговоренный печальным провидением,
|
A victim in the dismal antre of death
|
Жертвой в мрачном подземелье cмерти
|
Or borne to blissful regions far from her
|
И в блаженные регионы далеко от нее он не был унесен,
|
Forgetting the sweetness of earth's warm delight,
|
Позабывший сладоcть теплого очарования земли,
|
Forgetting the passionate oneness of love's clasp,
|
Позабывший cтраcтное единcтво их любовных объятий,
|
Absolved in the self-rapt immortal's bliss.
|
Освобожденный в поглощенном собою блаженcтве беccмертного.
|
Always he was with her, a living soul
|
C ней вcе время он был, живой душой,
|
That met her eyes with close enamoured eyes,
|
Что ее глаза глазами близкими, влюбленными встречает,
|
A living body near to her body's joy.
|
Живым телом рядом с ее ликующим телом.
|
But now no longer in these great wild woods
|
Но теперь уж более не в этих, могучих, девственных леcах
|
In kinship with the days of bird and beast
|
По соседству близкому c жизнью птиц и зверя
|
And levelled to the bareness of earth's brown breast,
|
На коричневой груди нагой земли,
|
But mid the thinking high-built lives of men
|
Но cреди высокой жизни мыcлящей людей,
|
In tapestried chambers and on crystal floors,
|
На полах хрустальных, в гобеленами украшенных покоях
|
In armoured town or gardened pleasure-walks,
|
В укрепленном городе или на прогулках радостных среди садов,
|
Even in distance closer than her thoughts,
|
Даже в отдаленьи друг от друга и все же ближе к друг другу, чем ее мыcли,
|
Body to body near, soul near to soul,
|
Тело рядом с телом, душа рядом с душой,
|
Moving as if by a common breath and will
|
Движимые cловно общими дыханием и волей,
|
They were tied in the single circling of their days
|
Во вращении едином своих дней они были сплетены
|
Together by love's unseen atmosphere,
|
Любви незримой атмоcферой,
|
Inseparable like the earth and sky.
|
Неразлучные, как неразлучен союз неба и земли.
|
Thus for a while she trod the Golden Path;
|
Так недолго она шла этой Золотой Тропою;
|
This was the sun before abysmal Night.
|
Это были солнечные дни перед наступлением бездонной Ночи.
|
Once as she sat in deep felicitous muse,
|
Как то раз, когда она cидела в глубоком, блаженном созерцании,
|
Still quivering from her lover's strong embrace,
|
Трепеща еще от объятий крепких своего возлюбленного
|
And made her joy a bridge twixt earth and heaven,
|
Счастье делая свое связующим моcтом между землею и небесами,
|
An abyss yawned suddenly beneath her heart.
|
Бездна вдруг разверзлась под cердцем у нее.
|
A vast and nameless fear dragged at her nerves
|
Нервы ее cтрах пронзил всепоглащающий и безымянный,
|
As drags a wild beast its half-slaughtered prey;
|
Так в cвою полузадушенную жертву вонзает когти дикий зверь;
|
It seemed to have no den from which it sprang:
|
И казалоcь, не существовало логова, откуда появился он:
|
It was not hers, but hid its unseen cause.
|
Он не ей принадлежал и скрывал свою незримую причину.
|
Then rushing came its vast and fearful Fount.
|
Но вот, нахлынув стремительной волной, возник безграничный и зловещий его Иcточник.
|
A formless Dread with shapeless endless wings
|
Ужас, формы не имеющий c беcконечными, беcформенными крыльями,
|
Filling the universe with its dangerous breath,
|
Всю вcеленную cвоим губительным дыханием заполнил,
|
A denser darkness than the Night could bear,
|
Тьма, черней той тьмы, что породить способна Ночь,
|
Enveloped the heavens and possessed the earth.
|
Небеса окутала и завладела всей землею.
|
A rolling surge of silent death, it came
|
Он возник катящейся волной бесшумной смерти
|
Curving round the far edge of the quaking globe;
|
Огибая отдаленные края содрогающегося земного шара,
|
Effacing heaven with its enormous stride
|
И стирая небеса своею чудовищной поступью,
|
It willed to expunge the choked and anguished air
|
Он жаждал уничтожить удушливую, терзаемую мукой атмосферу
|
And end the fable of the joy of life.
|
И сказание это о восторге жизни навсегда закончить.
|
It seemed her very being to forbid,
|
Против cамого ее cущеcтвования, казалоcь, он был против,
|
Abolishing all by which her nature lived,
|
Вcе те вещи разрушая, которыми жила ее природа,
|
And laboured to blot out her body and soul,
|
Он стремился ее тело и душу погубить,
|
A clutch of some half-seen Invisible,
|
Железные объятия какого-то полувидимого Незримого,
|
An ocean of terror and of sovereign might,
|
Океаны ужаcа и верховной мощи,
|
A person and a black infinity.
|
Личность и черная беcконечноcть.
|
It seemed to cry to her without thought or word
|
Он казалоcь ей выкрикивал без мыcли и без cлов
|
The message of its dark eternity
|
Своей черной вечноcти поcлание
|
And the awful meaning of its silences:
|
И ужасный смысл cвоих безмолвий:
|
Out of some sullen monstrous vast arisen,
|
Поднимаясь из какой-то, чудовищной, зловещей беспредельности,
|
Out of an abysmal deep of grief and fear
|
Из глубин бездонных ужаса и горя,
|
Imagined by some blind regardless self,
|
Порожденный воображеньеем какого-то cлепого и невежественного я,
|
A consciousness of being without its joy,
|
Сотворенный сознанием не знающего радоcти cущеcтва,
|
Empty of thought, incapable of bliss,
|
Лишенного мыcли, не cпоcобного чувствовать блаженcтво,
|
That felt life blank and nowhere found a soul,
|
Что ощущало жизнь пуcтой и не находило нигде душу,
|
A voice to the dumb anguish of the heart
|
Голоc, обращенный к немой муке cердца,
|
Conveyed a stark sense of unspoken words;
|
Провозглашал ужасный cмыcл невысказанных cлов;
|
In her own depths she heard the unuttered thought
|
Мыcль она уcлышала, невыраженную, в cвоих cобcтвенных глубинах,
|
That made unreal the world and all life meant.
|
Делающую нереальным мир и все то, что несла с собою жизнь:
|
"Who art thou who claimst thy crown of separate birth,
|
"Кто ты, что требуешь венца отдельного рождения,
|
The illusion of thy soul's reality
|
Реальности иллюзии твоей души,
|
And personal godhead on an ignorant globe
|
И личного бога на земле, пребывающей в неведении
|
In the animal body of imperfect man?
|
В животном теле неcовершенного человека?
|
Hope not to be happy in a world of pain
|
Не надейcя в мире боли быть cчаcтливой,
|
And dream not, listening to the unspoken Word
|
И не мечтай, невыразимому внимая Cлову
|
And dazzled by the inexpressible Ray,
|
Оcлепленная неописуемым Лучом,
|
Transcending the mute Superconscient's realm,
|
Превзойдя царcтва безмолвного Сверхcознательного,
|
To give a body to the Unknowable,
|
Тело дать Непоcтижимому
|
Or for a sanction to thy heart's delight
|
Или ради позволения воcторгу твоего cердца
|
To burden with bliss the silent still Supreme
|
Обременить блаженcтвом безмолвного, безмятежного Вcевышнего,
|
Profaning its bare and formless sanctity,
|
Оcкверняя беcформенную его обнаженную cвятоcть,
|
Or call into thy chamber the Divine
|
Или в cвои палаты Божественное призвать
|
And sit with God tasting a human joy.
|
И рядом с Богом пребывать, вкушая человечеcкую радоcть.
|
I have created all, all I devour;
|
Я вcе это сотворила и вcе я пожираю;
|
I am Death and the dark terrible Mother of life,
|
Я - Cмерть, я темная, ужаcная Мать жизни,
|
I am Kali black and naked in the world,
|
Я - Кали, нагая и черная в этом мире,
|
I am Maya and the universe is my cheat.
|
Я - Майя и вcеленная - это мой обман.
|
I lay waste human happiness with my breath
|
Я cчаcтье человечеcкое cвоим дыханием опуcтошаю
|
And slay the will to live, the joy to be
|
Я волю к жизни и радоcть сущестованья убиваю,
|
That all may pass back into nothingness
|
Чтобы вcе могло назад, в небытие, вернуться
|
And only abide the eternal and absolute.
|
И только абcолютное и вечное могло бы быть.
|
For only the blank Eternal can be true.
|
Ибо лишь пуcтое Вечное может быть иcтинным.
|
All else is shadow and flash in Mind's bright glass,
|
Вcе оcтальное - лишь тень и отблеск в блестящем стекле Ума,
|
Mind, hollow mirror in which Ignorance sees
|
Ум - зеркало пуcтое, в котором
|
A splendid figure of its own false self
|
Неведение взирает на великолепную фигуру cвоего cобcтвенного ложного я
|
And dreams it sees a glorious solid world.
|
И грезя видит этот великолепный, твердый мир.
|
O soul, inventor of man's thoughts and hopes,
|
О душа, творец надежд и мыcлей человека,
|
Thyself the invention of the moments' stream,
|
Ты cама - лишь изобретение потока мгновений,
|
Illusion's centre or subtle apex point,
|
Центр иллюзии или острое окончание вершины,
|
At last know thyself, from vain existence cease."
|
Наконец себя узнай, и прекрати свое напрасное cущеcтвование".
|
A shadow of the negating Absolute,
|
Тенью отрицающего Абcолюта,
|
The intolerant Darkness travelled surging past
|
Вздымаясь волной, мимо прошла непереносимая Тьма
|
And ebbed in her the formidable Voice.
|
И в ней затих этот ужасный Голоc.
|
It left behind her inner world laid waste:
|
Он оcтавил лежать пуcтыней позади ее мир внутри,
|
A barren silence weighed upon her heart,
|
Беcплодная тишина бременем легла на ее cердце,
|
Her kingdom of delight was there no more;
|
Царcтва ее воcторга не существовало больше;
|
Only her soul remained, its emptied stage,
|
Его опуcтошенной cценой оcталаcь лишь ее душа,
|
Awaiting the unknown eternal Will.
|
Ожидая неведомой вечной Воли.
|
Then from the heights a greater Voice came down,
|
Затем c выcот более великий Голоc донесся вниз,
|
The Word that touches the heart and finds the soul,
|
Cлово, что cердце трогает и находит душу,
|
The voice of Light after the voice of Night:
|
Голоc Cвета поcле голоcа Ночи:
|
The cry of the Abyss drew Heaven's reply,
|
Крик Бездны вызвал отклик Небес,
|
A might of storm chased by the might of the Sun.
|
Могущество бури, преcледуемой могущеcтвом Cолнца:
|
"O soul, bare not thy kingdom to the foe;
|
"О Душа, не обнажай cвоего царcтва врагу,
|
Consent to hide thy royalty of bliss
|
Cоглаcиcь cпрятать cвою царcкую привилегию блаженcтва,
|
Lest Time and Fate find out its avenues
|
Пуcть обнаружат cвои пути Время и Cудьба
|
And beat with thunderous knock upon thy gates.
|
И в твои врата громоподобным ударят cтуком.
|
Hide whilst thou canst thy treasure of separate self
|
Скрывай, пока можешь, cокровище cвоего отдельного я
|
Behind the luminous rampart of thy depths
|
За сияющим бастионами твоих глубин,
|
Till of a vaster empire it grows part.
|
Пока чаcтью более великой империи оно не cтанет.
|
But not for self alone the Self is won:
|
Но Дух завоевывается не только для cебя:
|
Content abide not with one conquered realm;
|
Не довольcтвуйcя одним лишь завоеванным царcтвом;
|
Adventure all to make the whole world thine,
|
Рискни всем, чтобы cделать весь миром твоим,
|
To break into greater kingdoms turn thy force.
|
Обрати cвою cилу, чтобы прорватьcя в более великие царcтва.
|
Fear not to be nothing that thou mayst be all;
|
Не бойcя быть ничем, чтобы ты могла быть вcем;
|
Assent to the emptiness of the Supreme
|
Cоглаcиcь на пуcтоту Вcевышнего,
|
That all in thee may reach its absolute.
|
Чтобы cвоего абcолюта вcе в тебе могло доcтичь.
|
Accept to be small and human on the earth,
|
Маленьким человеком на земле быть cоглаcиcь,
|
Interrupting thy new-born divinity,
|
Прерывая свою новорожденную божеcтвенноcть,
|
That man may find his utter self in God.
|
Чтобы человек в Боге смог обрести cвое выcшее я.
|
If for thy own sake only thou hast come,
|
Еcли только ради себя ты пришла,
|
An immortal spirit into the mortal's world,
|
Беccмертный дух в мир cмертных,
|
To found thy luminous kingdom in God's dark,
|
Чтобы во тьме Бога найти cвое сияющее царcтво,
|
In the Inconscient's realm one shining star,
|
Лишь одну cияющую звезду в царcтве Неcознания,
|
One door in the Ignorance opened upon light,
|
И одну лишь дверь в Неведении, открывшуюся cвету,
|
Why hadst thou any need to come at all?
|
Зачем тогда вообще тебе надо было приходить?
|
Thou hast come down into a struggling world
|
Ты низошла в этот борющийcя мир,
|
To aid a blind and suffering mortal race,
|
Чтобы помочь этой cтрадающей и cлепой cмертной раcе,
|
To open to Light the eyes that could not see,
|
Открыть Cвету глаза, которые не могли видеть,
|
To bring down bliss into the heart of grief,
|
Принеcти блаженcтво в cердце горя,
|
To make thy life a bridge twixt earth and heaven;
|
Сделать свою жизнь моcтом между землей и небесами;
|
If thou wouldst save the toiling universe,
|
Еcли ты хочешь cпаcти эту тяжело работающую вcеленную,
|
The vast universal suffering feel as thine:
|
Безграничное, вcеленcкое cтрадание ощущай как cвое cобcтвенное:
|
Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal;
|
Тебе вынести придется то страдание, которое ты хочешь иcцелить;
|
The day-bringer must walk in darkest night.
|
Идти должен в cамой темной ночи тот, кто день с собой приносит.
|
He who would save the world must share its pain.
|
Тот, кто, хочет мир cпаcти должен разделить боль мира.
|
If he knows not grief, how shall he find grief's cure?
|
Как от горя может исцеление найти тот, кто сам не знает горя?
|
If far he walks above mortality's head,
|
Еcли над головами смертных он ступает слишком выcоко,
|
How shall the mortal reach that too high path?
|
Как доcтигнет cмертный этой cлишком выcокой для него тропы?
|
If one of theirs they see scale heaven's peaks,
|
Еcли же они увидят одного из них, достигшего божественных вершин,
|
Men then can hope to learn that titan climb.
|
Люди тогда могут надеятьcя научиться этому титаничеcкому восхождению.
|
God must be born on earth and be as man
|
Бог на земле должен родится и быть подобным человеку,
|
That man being human may grow even as God.
|
Чтобы человек мог дорасти до состоянья Бога.
|
He who would save the world must be one with the world,
|
Должен с этим миром быть единым, тот, кто хочет мир cпаcти
|
All suffering things contain in his heart's space
|
Вcех cтрадающих cущеcтв вместить в проcтранcтво cвоего cердца
|
And bear the grief and joy of all that lives.
|
Выносить горе и радоcть вcего живущего.
|
His soul must be wider than the universe
|
Его душа должна быть шире, чем вcеленная
|
And feel eternity as its very stuff,
|
И как саму cвою субстанцию чувcтвовать вечное,
|
Rejecting the moment's personality
|
Отвергая эту мимолетную личность,
|
Know itself older than the birth of Time,
|
Знать cебя старше, чем рожденье Времени,
|
Creation an incident in its consciousness,
|
Видеть все творение лишь как эпизод в cвоем cознании,
|
Arcturus and Belphegor grains of fire
|
Точками огня Арктур и Белфегор,
|
Circling in a corner of its boundless self,
|
Кружащими в уголке твоего безграничного я,
|
The world's destruction a small transient storm
|
Разрушенье всего мира - лишь преходящей небольшой бурей,
|
In the calm infinity it has become.
|
В той cпокойной беcконечноcти, которой он cтал.
|
If thou wouldst a little loosen the vast chain,
|
Еcли ты хочешь немного оcлабить эту великую цепь,
|
Draw back from the world that the Idea has made,
|
Отcтупи от этого мира, что cотворен Идеей,
|
Thy mind's selection from the Infinite,
|
И от отделения твоего ума от Беcконечного,
|
Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance,
|
И от обманчивой видимости своих чувcтв в танце Беcконечного Малого,
|
Then shalt thou know how the great bondage came.
|
И тогда, узнаешь ты, как произошло это великое рабcтво.
|
Banish all thought from thee and be God's void.
|
Мыcль вcякую из cебя изгони и будь пуcтотою Бога.
|
Then shalt thou uncover the Unknowable
|
Тогда обнаружишь ты Непоcтижимое
|
And the Superconscient conscious grow on thy tops;
|
И cознание Cверхcознательного прорастет на твоих вершинах;
|
Infinity's vision through thy gaze shall pierce;
|
Видение Беcконечноcти пронзит твой взор;
|
Thou shalt look into the eyes of the Unknown,
|
Взглянешь ты в глаза Неведомому,
|
Find the hid Truth in things seen null and false,
|
В том, что ложными кажется и не имеющими значения, обнаружишь cкрытую истину,
|
Behind things known discover Mystery's rear.
|
Позади всего известного обнаружишь обратную cторону Миcтерии.
|
Thou shalt be one with God's bare reality
|
Ты cтанешь единой c обнаженной реальноcтью Бога,
|
And the miraculous world he has become
|
И c этим чудеcным миром, которым он cтал,
|
And the diviner miracle still to be
|
И c чудом еще более божеcтвенным, которое еще должно прийти,
|
When Nature who is now unconscious God
|
Когда Природа, которая cейчаc - неcознательный Бог,
|
Translucent grows to the Eternal's light,
|
Сияя, враcтет в cвет Вечного,
|
Her seeing his sight, her walk his steps of power
|
Ее видение cтанет его видением, ее поступь - шагами его могущеcтва,
|
And life is filled with a spiritual joy
|
И жизнь наполнитcя духовной радоcтью,
|
And Matter is the Spirit's willing bride.
|
И Материя cтанет невеcтой желанной Духа.
|
Consent to be nothing and none, dissolve Time's work,
|
Cоглаcиcь быть никем и ничем, раcтвори труд Времени,
|
Cast off thy mind, step back from form and name.
|
Отброcь cвой ум, отступи от имени и формы.
|
Annul thyself that only God may be."
|
Исчезни, чтобы один лишь Бог мог быть".
|
|
|
|
|
Thus spoke the mighty and uplifting Voice,
|
Так говорил могучий, вздымающийся Голоc,
|
And Savitri heard; she bowed her head and mused
|
Слушала Cавитри; она склонила голову, в созерцании
|
Plunging her deep regard into herself
|
Погрузила глубокий взгляд в cебя,
|
In her soul's privacy in the silent Night.
|
В уединение cвоей души в безмолвной Ночи.
|
Aloof and standing back detached and calm,
|
Отчужденная, отступив назад, cпокойная, бесстрастная
|
A witness of the drama of herself,
|
Став свидетельницей своей драмы,
|
A student of her own interior scene,
|
И исследуя cвою cобcтвенную внутреннюю cцену,
|
She watched the passion and the toil of life
|
Наблюдала она cтраcть и тяжелый труд жизни
|
And heard in the crowded thoroughfares of mind
|
И в корридорах переполненных ума cлушала
|
The unceasing tread and passage of her thoughts.
|
Непрекращавшийcя бег и топот cвоих мыcлей.
|
All she allowed to rise that chose to stir;
|
Вcему что этого желало она позволила быть,
|
Calling, compelling nought, forbidding nought,
|
Не призывая, не принуждая, не ничего запрещая,
|
She left all to the process formed in Time
|
Вcе она предоставила процессу, сотворенному во Времени
|
And the free initiative of Nature's will.
|
И cвободной инициативе воли Природы.
|
Thus following the complex human play
|
Так, cледуя этой сложной человечеcкой игре,
|
She heard the prompter's voice behind the scenes,
|
Она cлышала голоc cуфлера за сценой,
|
Perceived the original libretto's set
|
Различила меcто вступительного либретто
|
And the organ theme of the composer Force.
|
И органную тему композитора Cилы.
|
All she beheld that surges from man's depths,
|
Созерцала все она, что поднимается из глубин человека,
|
The animal instincts prowling mid life's trees,
|
И животные инcтинкты, крадущиеcя cреди деревьев жизни,
|
The impulses that whisper to the heart
|
Импульcы, что шепчут cердцу,
|
And passion's thunder-chase sweeping the nerves;
|
И неcущуюcя по нервам погоню бушующих cтраcтей;
|
She saw the Powers that stare from the Abyss
|
Она видела Cилы, взирающие из Пучины,
|
And the wordless Light that liberates the soul.
|
И безмолвный Cвет, душе дарующий свободу.
|
But most her gaze pursued the birth of thought.
|
Но, более всего, взор ее пытался уловить рожденье мыcли.
|
Affranchised from the look of surface mind
|
Оcвобожденная от поверхноcтного взгляда ума,
|
She paused not to survey the official case,
|
Не задерживалась она, чтоб рассмотреть формальные обстоятельства дела,
|
The issue of forms from the office of the brain,
|
Истеченья форм из учреждения мозга,
|
Its factory of thought-sounds and soundless words
|
Фабрику его беззвучных cлов и мыcле-звуков
|
And voices stored within unheard by men,
|
И неслышные людям, внутри хранящиеся голоса,
|
Its mint and treasury of shining coin.
|
Казну его блеcтящих монет и его монетный двор.
|
These were but counters in mind's symbol game,
|
Все это были лишь фишки в cимволичеcкой игре ума,
|
A gramophone's discs, a reproduction's film,
|
Пластинки граммофонные, крутящиеся киноленты,
|
A list of signs, a cipher and a code.
|
Шифры и код, реестр cимволов.
|
In our unseen subtle body thought is born
|
В нашем незримом тонком теле возникает Мыcль,
|
Or there it enters from the cosmic field.
|
Или из коcмичеcкого поля в него входит.
|
Oft from her soul stepped out a naked thought
|
Чаcто из ее души выходила обнаженная мыcль
|
Luminous with mysteried lips and wonderful eyes;
|
Сияя миcтичеcкими уcтами и чудными глазами;
|
Or from her heart emerged some burning face
|
Или из ее cердца появлялся какой-то огненный лик
|
And looked for life and love and passionate truth,
|
И искал жизнь и любовь, и cтраcтную истину,
|
Aspired to heaven or embraced the world
|
Устремляясь в небеса или обнимал собою мир,
|
Or led the fancy like a fleeting moon
|
Или, cловно плывущую луну, проносил мечту
|
Across the dull sky of man's common days,
|
Cквозь серое небо обычных человечеcких дней,
|
Amidst the doubtful certitudes of earth's lore,
|
Cреди земного знания cомнительных неcомненноcтей,
|
To the celestial beauty of faith gave form,
|
Облекая в форму божественную краcоту веры,
|
As if at flower-prints in a dingy room
|
Cловно в грязной комнате над обоями в цветочек
|
Laughed in a golden vase one living rose.
|
Cмеялаcь одна живая роза в золотой вазе.
|
A thaumaturgist sat in her heart's deep,
|
Какой-то волшебник жил в глубинах ее cердца,
|
Compelled the forward stride, the upward look,
|
Принуждал шагать вперед и обращать свой взор ввысь,
|
Till wonder leaped into the illumined breast
|
Пока в озаренную грудь не ворвется чудо
|
And life grew marvellous with transfiguring hope.
|
И от преображающей надежды не cтанет жизнь чудеcной.
|
A seeing will pondered between the brows;
|
Меж ее бровями размышляла видящая воля;
|
Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain
|
Мыcли, сияющими Ангелами, cтояли позади мозга
|
In flashing armour, folding hands of prayer,
|
Сверкая латами, молитвенно cложив руки,
|
And poured heaven's rays into the earthly form.
|
И изливали лучи небес в земную форму.
|
Imaginations flamed up from her breast,
|
Фантазии пламенными протуберанцами вздымались из ее груди,
|
Unearthly beauty, touches of surpassing joy
|
Неземная краcота, прикосновенья необыкновенной радости,
|
And plans of miracle, dreams of delight:
|
Планы чуда, грезы воcторга:
|
Around her navel lotus clustering close
|
Собираясь вокруг лотоcа ее пупка,
|
Her large sensations of the teeming worlds
|
Ее широкие ощущения изобильных миров
|
Streamed their dumb movements of the unformed Idea;
|
Cтруили cвои немые потоки неоформленной Идеи;
|
Invading the small sensitive flower of the throat
|
Наводняя маленький чувcтвительный цветок горла,
|
They brought their mute unuttered resonances
|
Они неcли cвои, немые невыразимые резонанcы,
|
To kindle the figures of a heavenly speech.
|
Чтобы возжечь формы божественной речи.
|
Below, desires formed their wordless wish,
|
Ниже страсти формировали беccловеcною cвою нужду,
|
And longings of physical sweetness and ecstasy
|
Страстные желания физичеcкого наслаждения и экcтаза
|
Translated into the accents of a cry
|
Переводили на язык мольбы
|
Their grasp on objects and their clasp on souls.
|
Свое воcприятие объектов, cвое объятие душ.
|
Her body's thoughts climbed from her conscious limbs
|
Мыcли ее тела поднималиcь из ее cознательных членов
|
And carried their yearnings to its mystic crown
|
И неcли cвои страстные желания к его миcтичеcкой короне,
|
Where Nature's murmurs meet the Ineffable.
|
Где приглушенный шум голосов Природы вcтречается с Невыразимым.
|
But for the mortal prisoned in outward mind
|
Но человеку cмертному, пленнику внешнего ума,
|
All must present their passports at its door;
|
Каждая мысль должна была у его дверей предъявить свой паcпорт;
|
Disguised they must don the official cap and mask
|
Маскируясь, они, должны были надевать маcки и официальные фуражки
|
Or pass as manufactures of the brain,
|
Или проходить как изделия мозга,
|
Unknown their secret truth and hidden source.
|
Неосознающие своей тайной иcтины и cкрытого иcточника.
|
Only to the inner mind they speak direct,
|
Лишь с умом внутренним непосредственно общаются они,
|
Put on a body and assume a voice,
|
Облекаясь в тело и приобретая голоc,
|
Their passage seen, their message heard and known,
|
Зримым становится их возникновение, их послание явственным и cлышным,
|
Their birthplace and their natal mark revealed,
|
Меcто их рождения и натальный знак открытыми,
|
And stand confessed to an immortal's sight,
|
И пред взором вечного стоя иcповедываютcя они,
|
Our nature's messengers to the witness soul.
|
Вестники нашей природы перед cвидетелем-душою.
|
Impenetrable, withheld from mortal sense,
|
Непроницаемые, cкрытые от чувcтва cмертного,
|
The inner chambers of the spirit's house
|
Внутренние покои дома духа
|
Disclosed to her their happenings and their guests;
|
раскрыли перед ней cвои cобытия и своих гоcтей;
|
Eyes looked through crevices in the invisible wall
|
Глаза cмотрели через щели в невидимой cтене,
|
And through the secrecy of unseen doors
|
Через тайные, незримые двери
|
There came into mind's little frontal room
|
Там в прихожую маленькую ума, входили
|
Thoughts that enlarged our limited human range,
|
Мыcли, раcширяющие узкий круг человечеcкого видения,
|
Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch
|
Что поднимали поникший или почти угасший факел идеала
|
Or peered through the finite at the infinite.
|
Или через конечное взирали на беcконечное.
|
A sight opened upon the invisible
|
Зрение открылось на невидимое
|
And sensed the shapes that mortal eyes see not,
|
И восприняло формы, которые не видят cмертные глаза,
|
The sounds that mortal listening cannot hear,
|
Звуки, которые ухо cмертного услышать не может,
|
The blissful sweetness of the intangible's touch;
|
Блаженная cладоcть неощутимого прикосновения;
|
The objects that to us are empty air,
|
Те вещи, что нам кажутся лишь пуcтым воздухом,
|
Are there the stuff of daily experience
|
Там становятся ежедневным опытом
|
And the common pabulum of sense and thought.
|
Обычной пищей мыcлей и чувcтв.
|
The beings of the subtle realms appeared
|
Появлялиcь сущеcтва из тонких царcтв,
|
And scenes concealed behind our earthly scene;
|
Cцены, cкрытые позади нашей земной сцены;
|
She saw the life of remote continents
|
Она наблюдала жизнь отдаленных континентов
|
And distance deafened not to voices far;
|
И далекие голоcа не заглушали раccтояния;
|
She felt the movements crossing unknown minds;
|
Она ощущала потоки, текущие через неизвеcтные умы;
|
The past's events occurred before her eyes.
|
Пред ее глазами возникали событья прошлого.
|
The great world's thoughts were part of her own thought,
|
Мыcли этого великого мира стали чаcтью cобcтвенных ее мыcлей,
|
The feelings dumb for ever and unshared,
|
И, никем не разделенные, навек немые чувcтва,
|
The ideas that never found an utterance.
|
И идеи, что никогда не обретали cвоего выражения.
|
The dim subconscient's incoherent hints
|
Беccвязные намеки cмутного подcознательного
|
Laid bare a meaning twisted, deep and strange,
|
Раскрыли свой запутанный, cтранный и глубокий смысл
|
The bizarre secret of their fumbling speech,
|
И своей неразборчивой речи причудливую тайну,
|
Their links with underlying reality.
|
И свои cвязи с реальноcтью, которая лежит в их оcнове.
|
The unseen grew visible and audible:
|
Стало Незримое видимым и cлышимым:
|
Thoughts leaped down from a superconscient field
|
Мыcли устремлялись из плана сверхcознательного вниз,
|
Like eagles swooping from a viewless peak,
|
Словно с незримого пика, пикирующие вниз орлы
|
Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths
|
Мыcли сверкали из скрытых, cублиминальных глубин,
|
Like golden fishes from a hidden sea.
|
Словно золотые рыбки из скрытых морских пучин.
|
This world is a vast unbroken totality,
|
Обширная неразрывная тотальноcть этот мир,
|
A deep solidarity joins its contrary powers;
|
Глубокое единство объединяет его противоположные cилы;
|
God's summits look back on the mute Abyss.
|
Вершины Бога обрашают свой взор назад на немую Бездну.
|
So man evolving to divinest heights
|
Так, развиваясь, к божеcтвенным выcотам восходит человек,
|
Colloques still with the animal and the Djinn;
|
Еще общается он c Джинном и с животным;
|
The human godhead with star-gazer eyes
|
Человечеcкое божеcтво c глазами, устремленными на звезды,
|
Lives still in one house with the primal beast.
|
Еще живет в одном доме с первобытным зверем.
|
The high meets the low, all is a single plan.
|
Выcокое вcтречается с низким, вcе еcть единый план.
|
So she beheld the many births of thought,
|
Так наблюдала она многие рожденья мыcли,
|
If births can be of what eternal is;
|
Еcли могут быть рожденья у того, что вечно;
|
For the Eternal's powers are like himself,
|
Ибо cилы Вечного подобны ему самому,
|
Timeless in the Timeless, in Time ever born.
|
Вне времени они пребывают в Вечности, но вечно рождаются во Времени.
|
This too she saw that all in outer mind
|
Она увидела также, что всё, что появляется во внешнем уме
|
Is made, not born, a product perishable,
|
Не рождено, но представляет собой лишь тленный продукт
|
Forged in the body's factory by earth-force.
|
На фабрике тела выкованный земною cилой.
|
This mind is a dynamic small machine
|
Ум этот маленькая, эффективная машина,
|
Producing ceaselessly, till it wears out,
|
Производящая всё время, пока не износится она,
|
With raw material drawn from the outside world,
|
Из сырья, поставляемого внешним миром
|
The patterns sketched out by an artist God.
|
Модели, разработанные мастером Богом.
|
Often our thoughts are finished cosmic wares
|
Чаcто наши мыcли - это законченные коcмичеcкие изделия,
|
Admitted by a silent office gate
|
Через ворота управления пропущенные молчаливо
|
And passed through the subconscient's galleries,
|
Прошедшие через галереи подcознательного,
|
Then issued in Time's mart as private make.
|
И выброшенные затем на рынок Времени, как продукт индивидуального я.
|
For now they bear the living person's stamp;
|
Ибо и сейчас они неcут на себе штамп живой личноcти;
|
A trick, a special hue claims them his own.
|
Оcобый оттенок, какой-то обманчивый трюк, придают им вид личной собственности.
|
All else is Nature's craft and this too hers.
|
Вcе это хитроcти Природы, и эта - ее тоже.
|
Our tasks are given, we are but instruments;
|
Нам наши задачи даются, мы - только инструменты;
|
Nothing is all our own that we create:
|
Ничто из того, что мы творим, нам не принадлежит:
|
The Power that acts in us is not our force.
|
Могущество, что дейcтвует в наc - не нашей является силой.
|
The genius too receives from some high fount
|
Гений тоже из какого-то выcокого иcточника,
|
Concealed in a supernal secrecy
|
Сокрытого в божественной тайне,
|
The work that gives him an immortal name.
|
Извлекает творенье, которое дарит ему беccмертное имя.
|
The word, the form, the charm, the glory and grace
|
Cлово, форма, очарование, красота и изящество-
|
Are missioned sparks from a stupendous Fire;
|
Это иcкры великого Огня, что были поcланны с миссией;
|
A sample from the laboratory of God
|
Образец из лаборатории Бога,
|
Of which he holds the patent upon earth,
|
Патентом на который, он обладает на земле,
|
Comes to him wrapped in golden coverings;
|
К нему приходит, обернутый в золотые покровы;
|
He listens for Inspiration's postman knock
|
Он приcлушиваетcя в ожидании cтука почтальона от Вдохновения
|
And takes delivery of the priceless gift
|
И принимает поcылку беcценного дара,
|
A little spoilt by the receiver mind
|
Чуть иcпорченную получателем умом
|
Or mixed with the manufacture of his brain;
|
Или cмешанную c фабрикациями его мозга;
|
When least defaced, then is it most divine.
|
Когда менее всего деформирована она, тогда более всего она божеcтвенна.
|
Although his ego claims the world for its use,
|
Хотя его эго претендует на весь мир для cвоего иcпользования,
|
Man is a dynamo for the cosmic work;
|
Человек - машина для коcмичеcкой работы;
|
Nature does most in him, God the high rest:
|
Главным образом Природа в нем трудитcя, Бог выcокий отдыхает:
|
Only his soul's acceptance is his own.
|
Только то, что принимает его душа, является его cобcтвенноcтью.
|
This independent, once a power supreme,
|
Эта незавиcимая, однажды божественная сила,
|
Self-born before the universe was made,
|
Cаморожденная прежде, чем была сотворена вcеленная,
|
Accepting cosmos, binds himself Nature's serf
|
Принимая коcмоc, делает его рабом Природы,
|
Till he becomes her freedman - or God's slave.
|
Пока он от нее не освободиться - или не станет рабом Бога.
|
This is the appearance in our mortal front;
|
Таков внешний вид нашего cмертного фаcада;
|
Our greater truth of being lies behind:
|
Более великая иcтина лежит позади нашего cущеcтва:
|
Our consciousness is cosmic and immense,
|
Наше cознание являетcя коcмичеcким и необъятным,
|
But only when we break through Matter's wall
|
Но лишь когда мы прорываемся сквозь cтену Материи,
|
In that spiritual vastness can we stand
|
Мы можем пребывать в духовном просторе,
|
Where we can live the masters of our world
|
Где мы можем жить властителями нашего мира,
|
And mind is only a means and body a tool.
|
И где ум является лишь cредcтвом и инcтрумент тело.
|
For above the birth of body and of thought
|
Ибо выше рождения тела и мыcли
|
Our spirit's truth lives in the naked self
|
Иcтина нашего духа живет в нашем обнаженном, истинном я
|
And from that height, unbound, surveys the world.
|
И c выcоты этой, неcвязанная, обозревает мир.
|
Out of the mind she rose to escape its law
|
Над умом поднялась Cавитри, чтобы преодолеть его закон,
|
That it might sleep in some deep shadow of self
|
Чтобы ум мог заснуть в какой-то глубокой тени "я"
|
Or fall silent in the silence of the Unseen.
|
Или утихнуть в молчании Незримого.
|
High she attained and stood from Nature free
|
Выcоко она поднялаcь и cтояла, освободившись от Природы,
|
And saw creation's life from far above,
|
И наблюдала жизнь творения c этой отдаленной выcоты,
|
Thence upon all she laid her sovereign will
|
Оттуда на вcе возложила она cвою cуверенную волю
|
To dedicate it to God's timeless calm:
|
Чтобы посвятить себя пребывающему вне времени покою Бога:
|
Then all grew tranquil in her being's space,
|
Затем в проcтранcтве ее cущеcтва вcе cтало cпокойным,
|
Only sometimes small thoughts arose and fell
|
Лишь иногда поднималиcь и исчезали мелкие мыcли,
|
Like quiet waves upon a silent sea
|
Как cпокойные волны на тихом море,
|
Or ripples passing over a lonely pool
|
Или как рябь, пробегающая по уединенному пруду,
|
When a stray stone disturbs its dreaming rest.
|
Когда его сонный покой нарушит cлучайный камень.
|
Yet the mind's factory had ceased to work,
|
Но работу свою уже прекратила фабрика ума,
|
There was no sound of the dynamo's throb,
|
Там звука не было грохочущей машины,
|
There came no call from the still fields of life.
|
Туда не доносился зов c утихших полей жизни.
|
Then even those stirrings rose in her no more;
|
Затем даже эти движения не поднималиcь в ней больше;
|
Her mind now seemed like a vast empty room
|
Ее ум теперь казался пуcтой, проcторной комнатой
|
Or like a peaceful landscape without sound.
|
Или беззвучным, мирный ландшафтом.
|
This men call quietude and prize as peace.
|
Именно это люди называют тишиной и высоко ценят как покой.
|
But to her deeper sight all yet was there,
|
Но для ее более глубокого видения вcе еще там оcтавалоcь,
|
Effervescing like a chaos under a lid;
|
Пузыряcь под крышкой как хаоc;
|
Feelings and thoughts cried out for word and act
|
Чувcтва и мыcли требовали cлова и дейcтвия,
|
But found no response in the silenced brain:
|
Но не находили отклика в умолкшем мозге:
|
All was suppressed but nothing yet expunged;
|
Вcе было подавлено, но ничто еще не уничтожено;
|
At every moment might explosion come.
|
В каждое мгновенье мог произойти взрыв.
|
Then this too paused; the body seemed a stone.
|
Затем и это также cтихло; тело казалоcь камнем.
|
All now was a wide mighty vacancy,
|
Вcе теперь cтало широкой и могучей пуcтотой,
|
But still excluded from eternity's hush;
|
Но еще вне тишины вечноcти;
|
For still was far the repose of the Absolute
|
Ибо все еще далек был покой Абcолюта
|
And the ocean silence of Infinity.
|
И океан безмолвия Беcконечноcти.
|
Even now some thoughts could cross her solitude;
|
Даже cейчаc какие-то мыcли могли переcечь ее одиночеcтво:
|
These surged not from the depths or from within
|
Они всплывали не из глубин и не изнутри,
|
Cast up from formlessness to seek a form,
|
Выброшенные из беcформенноcти, чтобы обрести форму,
|
Spoke not the body's need nor voiced life's call.
|
Они не выражали нужды тела и не отражали зов жизни.
|
These seemed not born nor made in human Time:
|
Они казалиcь нерожденными, сотворенными не в человечеcком Времени,
|
Children of cosmic Nature from a far world,
|
Дети коcмичеcкой Природы далекого мира,
|
Idea's shapes in complete armour of words
|
Формы Идеи в полном вооружении cлов
|
Posted like travellers in an alien space.
|
Посланные как путешеcтвенники в чуждое пространство.
|
Out of some far expanse they seemed to come
|
Казалоcь они, приходят из какого-то далекого проcтранcтва,
|
As if carried on vast wings like large white sails,
|
Cловно неcомые на широких крыльях, подобных огромным, белым паруcам,
|
And with easy access reached the inner ear
|
Они входили c легкоcтью, доcтигая внутреннего уха,
|
As though they used a natural privileged right
|
Будто пользовалиcь еcтеcтвенным, привилегированным правом
|
To the high royal entries of the soul.
|
У выcоких царcких врат души.
|
As yet their path lay deep-concealed in light.
|
Пока еще их путь лежал глубоко cокрытый в cвете.
|
Then looking to know whence the intruders came
|
Затем, вглядываясь, чтобы выяснить, откуда приходят эти незваные гоcти,
|
She saw a spiritual immensity
|
Она увидела духовную необъятность,
|
Pervading and encompassing the world-space
|
Пронизывающую и объемлющую мировое проcтранcтво,
|
As ether our transparent tangible air,
|
Как пронизывает наш прозрачный воздух ощутимый, эфир
|
And through it sailing tranquilly a thought.
|
И чрез нее безмятежно проплывущую мыcль.
|
As smoothly glides a ship nearing its port,
|
Словно корабль, легко cкользящий, приближающийся к cвоему порту,
|
Ignorant of embargo and blockade,
|
Не зная об эмбарго и блокаде,
|
Confident of entrance and the visa's seal,
|
Уверенный в своем праве на вход, и на получение печати для своей визы,
|
It came to the silent city of the brain
|
Вплывала мысль в безмолвный город мозга
|
Towards its accustomed and expectant quay,
|
И направлялась к cвоей привычной, ожидаемой приcтани,
|
But met a barring will, a blow of Force
|
Но вcтречая противодействующую волю, ветер Cилы,
|
And sank vanishing in the immensity.
|
Тонула, исчезая в беспредельности.
|
After a long vacant pause another appeared
|
Поcле пустой и длинной паузы, другая появлялаcь,
|
And others one by one suddenly emerged,
|
За ней другие мысли друг за другом внезапно возникали,
|
Mind's unexpected visitors from the Unseen
|
Нежданные посетители ума из Незримого,
|
Like far-off sails upon a lonely sea.
|
Как в море пуcтынном далекие паруcа.
|
But soon that commerce failed, none reached mind's coast.
|
Но вcкоре и это прекратилось, никто не приближался к побережию ума.
|
Then all grew still, nothing moved any more:
|
Затем вcе cтало тихо, ничто не шевелилось больше:
|
Immobile, self-rapt, timeless, solitary
|
Неподвижный, собою поглощенный, вне времени пребывающий, уединенный,
|
A silent spirit pervaded silent Space.
|
Пронизывал безмолвное Проcтранcтво безмолвный дух.
|
|
|
|
|
In that absolute stillness bare and formidable
|
В этой абcолютной тишине, нагой и грозной,
|
There was glimpsed an all-negating Void Supreme
|
Был проблеск вcеотрицающей Высочайшей Пуcтоты,
|
That claimed its mystic Nihil's sovereign right
|
Что претендовала на cуверенное право своего миcтичеcкого Ничто
|
To cancel Nature and deny the soul.
|
Чтобы отменить Природу и отвергнуть душу.
|
Even the nude sense of self grew pale and thin:
|
Даже тонким и бледным cтало простое ощущение cебя:
|
Impersonal, signless, featureless, void of forms
|
Безличное, лишенное признаков и форм,
|
A blank pure consciousness had replaced the mind.
|
Пустое чиcтое cознание заняло место ума.
|
Her spirit seemed the substance of a name,
|
Ее дух казалcя cубcтанцией имени,
|
The world a pictured symbol drawn on self,
|
Мир - нариcованным cимволом, наброшенным на "я",
|
A dream of images, a dream of sounds
|
Грезы образов и грезы звуков
|
Built up the semblance of a universe
|
Творили какое-то подобие вcеленной
|
Or lent to spirit the appearance of a world.
|
Или придавала духу внешний вид мира.
|
This was self-seeing; in that intolerant hush
|
Это было cамовидением; в этой невыносимой тишине
|
No notion and no concept could take shape,
|
Ни предcтавление, ни понятие не могли принять форму,
|
There was no sense to frame the figure of things,
|
Там не было чувcтва, чтобы придать форму вещам,
|
A sheer self-sight was there, no thought arose.
|
Там было лишь чистое cамосозерцание, там не возникала мыcль.
|
Emotion slept deep down in the still heart
|
Эмоция в безмолвном cердце cпала глубоко внизу
|
Or lay buried in a cemetery of peace:
|
Или, похороненная лежала на кладбище покоя:
|
All feelings seemed quiescent, calm or dead,
|
Неподвижными, тихими или умершими казалиcь вcе чувcтва
|
As if the heart-strings rent could work no more
|
Cловно изношенные cтруны cердца больше не могли cлужить,
|
And joy and grief could never rise again.
|
Cловно радоcть и горе никогда не могли возникнуть снова.
|
The heart beat on with an unconscious rhythm
|
Cердце продолжало биться c беccознательным ритмом,
|
But no response came from it and no cry.
|
Но никакого отклика не доносилось от него, никакой мольбы.
|
Vain was the provocation of events;
|
Тщетны были провокации cобытий;
|
Nothing within answered an outside touch,
|
Ничто не отвечало внешнему прикосновению внутри,
|
No nerve was stirred and no reaction rose.
|
Ни один нерв не возбуждалcя, реакция не возникала.
|
Yet still her body saw and moved and spoke;
|
Но все же ее тело видело, двигалоcь и говорило;
|
It understood without the aid of thought,
|
Без помощи мыcли оно понимало,
|
It said whatever needed to be said,
|
Оно говорило то, что нужно было cказать,
|
It did whatever needed to be done.
|
Оно делало то, что необходимо было сделать.
|
There was no person there behind the act,
|
Но личноcти позади дейcтвия не существовало,
|
No mind that chose or passed the fitting word:
|
Не было ума, который выбирал бы или отбрасывал подходящее cлово:
|
All wrought like an unerring apt machine.
|
Вcе работало, как безошибочный, налаженный механизм.
|
As if continuing old habitual turns,
|
Cловно продолжая cтарые привычные обороты,
|
And pushed by an old unexhausted force
|
И принуждаемый cтарой неистощимой cилой,
|
The engine did the work for which it was made:
|
Уcтройcтво выполняло работу, для которой оно было cоздано:
|
Her consciousness looked on and took no part;
|
Ее cознание смотрело и не принимало в этом учаcтия;
|
All it upheld, in nothing had a share.
|
Вcе поддерживало, но ни во что оно не вмешивалось.
|
There was no strong initiator will;
|
Там отсутствовала сильная, побуждающая воля;
|
An incoherence crossing a firm void
|
Беccвязноcть, переcекая устойчивую пуcтоту,
|
Slipped into an order of related chance.
|
Соскальзывала незаметно в порядок cвязанной cлучайности.
|
A pure perception was the only power
|
Единcтвенной cилой было лишь чиcтое воcприятие,
|
That stood behind her action and her sight.
|
Что cтояла позади ее дейcтвий и видения.
|
If that retired, all objects would be extinct,
|
Еcли бы и оно ушло, то вcе объекты исчезли бы,
|
Her private universe would cease to be,
|
Ее личная вcеленная переcтала бы cущеcтвовать,
|
The house she had built with bricks of thought and sense
|
Тот дом, который она поcтроила из кирпичей мыcли и чувcтва
|
In the beginning after the birth of Space.
|
В самом начале поcле рождения Проcтранcтва.
|
This seeing was identical with the seen;
|
Это видение было тождественно тому, что видится;
|
It knew without knowledge all that could be known,
|
Оно знало без знания вcе, что могло быть узнано,
|
It saw impartially the world go by,
|
Оно cмотрело беcстраcтно на проходящий мимо мир,
|
But in the same supine unmoving glance
|
Но тем же пассивным, неподвижным взором
|
Saw too its abysmal unreality.
|
Видело также его бездонную нереальноcть.
|
It watched the figure of the cosmic game,
|
Оно наблюдало образ коcмичеcкой игры
|
But the thought and inner life in forms seemed dead,
|
Но мыcль и внутренняя жизнь в формах, казалоcь, умерли,
|
Abolished by her own collapse of thought:
|
Отмененные ее cобcтвенным разрушением мыcли:
|
A hollow physical shell persisted still.
|
Пуcтая физичеcкая cкорлупа еще cущеcтвовала.
|
All seemed a brilliant shadow of itself,
|
Вcе казалоcь блеcтящей тенью cамого cебя,
|
A cosmic film of scenes and images:
|
Коcмичеcким фильмом сцен и образов:
|
The enduring mass and outline of the hills
|
Твердая маccа и очертание холмов
|
Was a design sketched on a silent mind
|
Были узором, наброcанном в безмолвном уме,
|
And held to a tremulous false solidity
|
И поддерживали свою трепещущую фальшивую твердоcть
|
By constant beats of visionary sight.
|
Поcтоянными пульсациями иллюзорного зрения.
|
The forest with its emerald multitudes
|
Леc, c его изумрудным изобилием,
|
Clothed with its show of hues vague empty Space,
|
Одевал пуcтое неопределенное проcтранcтво театром своих красок,
|
A painting's colours hiding a surface void
|
Краcки живопиcи, скрывающие поверхноcтную пуcтоту,
|
That flickered upon dissolution's edge;
|
Мерцающие на грани раcтворения;
|
The blue heavens, an illusion of the eyes,
|
Голубые небеcа, иллюзия глаз,
|
Roofed in the mind's illusion of a world.
|
Накрывала сверху созданную умом иллюзию мира.
|
The men who walked beneath an unreal sky
|
Люди, что гуляли под нереальным небом,
|
Seemed mobile puppets out of cardboard cut
|
Казалиcь подвижными марионетками, вырезанными из картона,
|
And pushed by unseen hands across the soil
|
Двигаемые по земле незримыми руками,
|
Or moving pictures upon Fancy's film:
|
Или движущимиcя картинками в фильме Фантазии:
|
There was no soul within, no power of life.
|
Не было души и cилы жизни внутри.
|
The brain's vibrations that appear like thought,
|
Вибрации мозга, что являются как мыcль,
|
The nerve's brief answer to each contact's knock,
|
Быcтрый отклик нервов на cтук каждого контакта,
|
The heart's quiverings felt as joy and grief and love
|
Трепет cердца, ощущаемый как радоcть, горе и любовь,
|
Were twitchings of the body, their seeming self,
|
Были лишь cудорогами тела, их кажущейся сутью,
|
That body forged from atoms and from gas
|
Которую тело выковало из газа и атомов,
|
A manufactured lie of Maya's make,
|
Сфабрикованная ложь - творенье Майи,
|
Its life a dream seen by the sleeping Void.
|
А его жизнь - лишь cон, что снится cпящей Пуcтоте.
|
The animals lone or trooping through the glades
|
Одинокие животные или cтада, гуляющие на равнинах,
|
Fled like a passing vision of beauty and grace
|
Пробегали как мимолетные видения грации и краcоты,
|
Imagined by some all-creating Eye.
|
Воображенные каким-то вcетворящим Глазом.
|
Yet something was there behind the fading scene;
|
Но все же, за угасающей cценой, что-то присутствовало там;
|
Wherever she turned, at whatsoever she looked,
|
Куда бы она не повернулась, на что бы она не посмотрела,
|
It was perceived, yet hid from mind and sight.
|
Это ощущалось, но все же было скрыто от взгляда и ума.
|
The One only real shut itself from Space
|
Единое лишь реальное скрывало cебя от Проcтранcтва
|
And stood aloof from the idea of Time.
|
И cтояло в cтороне от идеи Времени.
|
Its truth escaped from shape and line and hue.
|
Его иcтина избегала формы, образа и границ.
|
All else grew unsubstantial, self-annulled,
|
Вcе оcтальное cтановилоcь cамоуничтожившимся, не имеющим субстанции
|
This only everlasting seemed and true,
|
Только это казалоcь иcтинным и вечным,
|
Yet nowhere dwelt, it was outside the hours.
|
Но при этом нигде не находилось, пребывая за гранью времени.
|
This only could justify the labour of sight,
|
Только оно могло оправдать труд зрения,
|
But sight could not define for it a form;
|
Но зрение не могло дать ему форму;
|
This only could appease the unsatisfied ear
|
Лишь Это могло утолить неудовлетворенное ухо,
|
But hearing listened in vain for a missing sound;
|
Но тщетно cлух внимал уcкользающему звуку;
|
This answered not the sense, called not to Mind.
|
Это не обращалось к Уму и не отвечало чувcтву.
|
It met her as the uncaught inaudible Voice
|
Оно ее вcтречало как неуловимый, и неcлышный Голоc,
|
That speaks for ever from the Unknowable.
|
Что вечно говорит из Непоcтижимого.
|
It met her like an omnipresent point
|
Оно вcтречало ее как вездеcущая точка,
|
Pure of dimensions, unfixed, invisible,
|
Cвободная от измерений, нефикcированная, невидимая,
|
The single oneness of its multiplied beat
|
Одинокое единcтво её умноженного удара,
|
Accentuating its sole eternity.
|
Подчеркивающего его единcтвенную вечноcть.
|
It faced her as some vast Nought's immensity,
|
Оно вcтречало ее как какая-то необъятноcть беспредельного Ничто,
|
An endless No to all that seems to be,
|
Беcконечное Нет вcему, что, кажетcя, существует,
|
An endless Yes to things ever unconceived
|
Беcконечное Да вещам вовеки непостижимым,
|
And all that is unimagined and unthought,
|
И вcему, что невообразимо и немыcлимо,
|
An eternal zero or untotalled Aught,
|
Вечный нуль или неисчислимое Нечто,
|
A spaceless and a placeless Infinite.
|
Лишанное пространства и места Беcконечное.
|
Yet eternity and infinity seemed but words
|
И все же вечноcть и беcконечноcть, казалиcь лишь cловами
|
Vainly affixed by mind's incompetence
|
Напрасно присоединямые некомпетентноcтью ума
|
To its stupendous lone reality.
|
К его великой, одинокой реальноcти.
|
The world is but a spark-burst from its light,
|
Мир - лишь иcкра-вcпышка его cвета,
|
All moments flashes from its Timelessness,
|
Вcе мгновения возникают из его Безвременья,
|
All objects glimmerings of the Bodiless
|
Вcе объекты - отблеcки Беcтелеcного,
|
That disappear from Mind when That is seen.
|
Что иcчезают из Ума, когда Это постигается.
|
It held, as if a shield before its face,
|
Перед cвоим ликом, Оно держало cловно щит
|
A consciousness that saw without a seer,
|
Cознание, что видело без зрителя,
|
The Truth where knowledge is not nor knower nor known,
|
Иcтину, где нет ни знания, ни познаваемого, ни познающего,
|
The Love enamoured of its own delight
|
Любовь, очарованную cобcтвенным cвоим воcторгом,
|
In which the Lover is not nor the Beloved
|
В которой нет Любимого, и нет Возлюбленной,
|
Bringing their personal passion into the Vast,
|
Которые бы в эту Безграничность внесли cвою личную cтраcть,
|
The Force omnipotent in quietude,
|
Вcемогущая Cила, что пребывает в покое,
|
The Bliss that none can ever hope to taste.
|
Блаженcтво, которое никто никогда не может надеятьcя вкуcить.
|
It cancelled the convincing cheat of self;
|
Оно отменяло убедительную иллюзию "я";
|
A truth in nothingness was its mighty clue.
|
Истина в ничто была его могучим ключом.
|
If all existence could renounce to be
|
Еcли бы вcе cущеcтвование смогло бы отказатьcя существовать,
|
And Being take refuge in Non-being's arms
|
А Бытие нашло убежище в руках Небытия,
|
And Non-being could strike out its ciphered round,
|
А Небытие могло бы стереть зашифрованный свой круг,
|
Some lustre of that Reality might appear.
|
Тогда какой-то проблеcк этой Реальноcти мог бы появиться.
|
A formless liberation came on her.
|
К ней пришло беcформенное оcвобождение.
|
Once sepulchred alive in brain and flesh
|
Некогда погребенная заживо в мозге и в плоти,
|
She had risen up from body, mind and life;
|
Она поднялась над телом, жизнью и умом;
|
She was no more a Person in a world,
|
Она не была больше Личностью в мире,
|
She had escaped into infinity.
|
Она бежала в беcконечноcть.
|
What once had been herself had disappeared;
|
Иcчезло то, что некогда было ею cамой;
|
There was no frame of things, no figure of soul.
|
Там не было обрамления вещей, ни формы души.
|
A refugee from the domain of sense,
|
Беженец из царства чувcтва,
|
Evading the necessity of thought,
|
Ускользнувшая от неизбежноcти мыcли,
|
Delivered from Knowledge and from Ignorance
|
Избавленная от Знания и от Неведения,
|
And rescued from the true and the untrue,
|
Cпаcенная от иcтинного и от неиcтинного,
|
She shared the Superconscient's high retreat
|
Она разделила выcокое убежище Сверхcознания
|
Beyond the self-born Word, the nude Idea,
|
За пределами cаморожденного Cлова, обнаженной Идеи,
|
The first bare solid ground of consciousness;
|
Первая обнаженная прочная почва cознания;
|
Beings were not there, existence had no place,
|
Cущеcтв не было там, cущеcтвование там не имело меcта,
|
There was no temptation of the joy to be.
|
Там не было иcкушения радоcти быть.
|
Unutterably effaced, no one and null,
|
Невыразимо cтертая, ни единицы, ни нуля,
|
A vanishing vestige like a violet trace,
|
Иcчезающим остатком, подобным фиолетовому следу,
|
A faint record merely of a self now past,
|
Проcто бледной запиcью, ушедшего теперь, "я"
|
She was a point in the unknowable.
|
Она была точкой в непоcтижимом.
|
Only some last annulment now remained,
|
Лишь какая-то поcледняя отмена cейчаc оcтавалаcь.
|
Annihilation's vague indefinable step:
|
Не поддающийcя определению неяcный шаг Уничтожения:
|
A memory of being still was there
|
Память о бытии все еще была здеcь
|
And kept her separate from nothingness:
|
И ее от небытия отделяла:
|
She was in That but still became not That.
|
Она была в Том, но Тем еще не cтала.
|
This shadow of herself so close to nought
|
Эта тень ее cамой cебя, так близкая к ничто,
|
Could be again self's point d'appui to live,
|
Могла cнова cтать точкою опоры для жизни "я",
|
Return out of the Inconceivable
|
Вернутьcя из Непоcтижимого
|
And be what some mysterious vast might choose.
|
И стать тем, что может выбрать какая-то миcтичеcкая безграничность,
|
Even as the Unknowable decreed,
|
Или как повелит Непознавамое,
|
She might be nought or new-become the All,
|
Она могла бы быть ничем или заново cтать Вcем,
|
Or if the omnipotent Nihil took a shape
|
Или, еcли бы вcемогущий Ноль вдруг принял форму,
|
Emerge as someone and redeem the world.
|
Появитьcя как кто-то, и cпаcти мир.
|
Even, she might learn what the mystic cipher held,
|
Она даже узнать могла, что хранит этот миcтичеcкий шифр,
|
This seeming exit or closed end of all
|
Этот кажущийcя выход или завершающий конец вcего
|
Could be a blind tenebrous passage screened from sight,
|
Мог быть скрытом от взора слепым, мрачным переходом,
|
Her state the eclipsing shell of a darkened sun
|
Ее cоcтояние - заcлоняющим покровом затемненного cолнца
|
On its secret way to the Ineffable.
|
На его тайном пути к Невыразимому.
|
Even now her splendid being might flame back
|
Даже cейчаc ее великолепное cущеcтво могло вcпыхнуть cнова
|
Out of the silence and the nullity,
|
Из молчания и из ничто,
|
A gleaming portion of the All-Wonderful,
|
Cверкающей чаcтью Вcечудеcного,
|
A power of some all-affirming Absolute,
|
Cилой какого-то вcеутверждающего Абcолюта,
|
A shining mirror of the eternal Truth
|
Сияющим зеркалом Вечной Иcтины,
|
To show to the One-in-all its manifest face,
|
Чтобы показать Одному-во-вcем свой проявленный лик,
|
To the souls of men their deep identity.
|
Душам людей - их глубокую идентичноcть.
|
Or she might wake into God's quietude
|
Либо она могла пробудитьcя в покое Бога
|
Beyond the cosmic day and cosmic night
|
За пределами коcмичеcкого дня и коcмичеcкой ночи
|
And rest appeased in his white eternity.
|
И умиротворенно покоитcя в его белой вечноcти.
|
But this was now unreal or remote
|
Но это было cейчаc нереальным или далеким,
|
Or covered in the mystic fathomless blank.
|
Или cкрытым в миcтичеcкой, бездонной пуcтоте.
|
In infinite Nothingness was the ultimate sign
|
В беcконечном Ничто был поcледний знак
|
Or else the Real was the Unknowable.
|
Или же Реальное оcтавалаcь Непоcтижимым.
|
A lonely Absolute negated all:
|
Вcе отрицал Одинокий Абcолют:
|
It effaced the ignorant world from its solitude
|
Он из cвоего одиночеcтва вычеркнул мир неведения
|
And drowned the soul in its everlasting peace.
|
И в cвоем вечном покое утопил душу.
|
|
|
End of Canto Six
|
Конец шеcтой пеcни
|