Canto IV
THE TRIPLE SOUL-FORCES
|
Песнь четвертая
Тройные силы души
|
|
|
|
|
Here from a low and prone and listless ground
|
Здесь, с низкой, простершейся, безразличной земли,
|
The passion of the first ascent began;
|
Страсть первого восхождения начиналась;
|
A moon-bright face in a sombre cloud of hair,
|
Лунноликий образ в темном облаке волос,
|
A Woman sat in a pale lustrous robe.
|
Женщина сидела там в мерцающих бледным светом одеждах.
|
A rugged and ragged soil was her bare seat,
|
Жесткая, бугристая земля служила ей сиденьем,
|
Beneath her feet a sharp and wounding stone.
|
Под её ногами - ранящий, острый камень.
|
A divine pity on the peaks of the world,
|
Божественная жалость на вершинах мира,
|
A spirit touched by the grief of all that lives,
|
Дух, который мучается горем всего того, что живет,
|
She looked out far and saw from inner mind
|
Издали она смотрела и из внутреннего ума взирала на
|
This questionable world of outward things,
|
Этот сомнительный мир внешних вещей,
|
Of false appearances and plausible shapes,
|
Мир фальшивых видимостей и правдоподобных форм,
|
This dubious cosmos stretched in the ignorant Void,
|
Этот неясный космос, протянувшийся в невежественной Пустоте,
|
The pangs of earth, the toil and speed of the stars
|
Мучения земли, тяжкий труд и стремительное вращение звезд,
|
And the difficult birth and dolorous end of life.
|
Трудное рождение и печальный конец жизни.
|
Accepting the universe as her body of woe,
|
Принимая вселенную как свое тело скорби,
|
The Mother of the seven sorrows bore
|
Мать семи скорбей несла на своей груди
|
The seven stabs that pierced her bleeding heart:
|
Семь кинжальных ударов, что пронзали кровоточащее ее сердце:
|
The beauty of sadness lingered on her face,
|
Лик ее охвачен был красотой печали,
|
Her eyes were dim with the ancient stain of tears.
|
Очи затуманены древним следом слез.
|
Her heart was riven with the world's agony
|
Ее сердце терзает смертная мука мира,
|
And burdened with the sorrow and struggle in Time,
|
Горем и борьбой во Времени оно обременено,
|
An anguished music trailed in her rapt voice.
|
Печальная музыка звучала в ее пленительном голосе.
|
Absorbed in a deep compassion's ecstasy,
|
Поглощенная экстазом глубоким сострадания,
|
Lifting the mild ray of her patient gaze,
|
Поднимая мягкий луч своего терпеливого взгляда,
|
In soft sweet training words slowly she spoke:
|
В тихой сладости наставительных слов медленно она проговорила:
|
"O Savitri, I am thy secret soul.
|
"О Савитри, я - тайная твоя душа.
|
To share the suffering of the world I came,
|
Я пришла разделить страданья мира,
|
I draw my children's pangs into my breast.
|
Боль своих детей я вбираю в свою грудь.
|
I am the nurse of the dolour beneath the stars;
|
Я - кормилица несчастия под звездами,
|
I am the soul of all who wailing writhe
|
Я - душа всех тех, кто в муках стонет
|
Under the ruthless harrow of the Gods.
|
Под безжалостными пытками Богов.
|
I am woman, nurse and slave and beaten beast;
|
Я - женщина, кормилица, рабыня и забитое животное;
|
I tend the hands that gave me cruel blows.
|
Я забочусь о руках, что меня жестоко избивают.
|
The hearts that spurned my love and zeal I serve;
|
Я служу сердцам, что с презреньем отвергают мою любовь и усердие;
|
I am the courted queen, the pampered doll,
|
Я - ублажаемая королева, балуемая кукла,
|
I am the giver of the bowl of rice,
|
Я - дарительница рисовой чаши,
|
I am the worshipped Angel of the House.
|
Я - почитаемый Ангел Дома.
|
I am in all that suffers and that cries.
|
Я - во всем, что плачет и страдает.
|
Mine is the prayer that climbs in vain from earth,
|
Моя молитва напрасно поднимается с земли,
|
I am traversed by my creatures' agonies,
|
Меня пронзают агонии моих созданий,
|
I am the spirit in a world of pain.
|
Я -- дух в мире боли.
|
The scream of tortured flesh and tortured hearts
|
Вопль сердец и плоти, что терпят пытки
|
Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven
|
Выпавшие на долю сердцу и плоти, не услышанные Небесами,
|
Has rent with helpless grief and wrath my soul.
|
Истерзал беспомощным горем и гневом мою душу.
|
I have seen the peasant burning in his hut,
|
Я видела крестьянина, горящего в своей хижине,
|
I have seen the slashed corpse of the slaughtered child,
|
Я видела разрубленный труп убитого ребенка,
|
Heard woman's cry ravished and stripped and haled
|
Слышала крик голой, изнасилованной женщины,
|
Amid the bayings of the hell-hound mob,
|
Среди травли дьявольской толпы
|
I have looked on, I had no power to save.
|
Я смотрела на все это и не имела силы, чтобы спасать.
|
I have brought no arm of strength to aid or slay;
|
Нет у меня сильной руки помогать иль убивать;
|
God gave me love, he gave me not his force.
|
Бог дал мне любовь, но он не дал мне свою силу.
|
I have shared the toil of the yoked animal drudge
|
Я разделила тяжкий труд животного под ярмом,
|
Pushed by the goad, encouraged by the whip;
|
Подгоняемого кнутом, принуждаемого шпорой;
|
I have shared the fear-filled life of bird and beast,
|
Я разделила наполненную страхом жизнь птицы и зверя,
|
Its long hunt for the day's precarious food,
|
Их долгую охоту за случайною пищею-добычей,
|
Its covert slink and crouch and hungry prowl,
|
Скрытое, крадущееся, ползущее, голодное их рысканье,
|
Its pain and terror seized by beak and claw.
|
Боль их, ужасную хватку клюва или когтя.
|
I have shared the daily life of common men,
|
Я разделила повседневную жизнь простых людей,
|
Its petty pleasures and its petty cares,
|
Их мелкие удовольствия, их пустые заботы,
|
Its press of troubles and haggard horde of ills,
|
Тяжесть их забот и дикую орду болезней,
|
Earth's trail of sorrow hopeless of relief,
|
Земную тропу скорби без надежд на облегченье,
|
The unwanted tedious labour without joy,
|
Скучный, нежеланный, безрадостный их труд,
|
And the burden of misery and the strokes of fate.
|
Бремя нищеты и превратностей судьбы.
|
I have been pity, leaning over pain
|
Я жалостью была, склонившейся над болью,
|
And the tender smile that heals the wounded heart
|
И нежною улыбкой, что исцеляет израненное сердце,
|
And sympathy making life less hard to bear.
|
И мягким сочувствием, что облегчает жизнь.
|
Man has felt near my unseen face and hands;
|
Рядом ощущал человек мое лицо незримое и руки;
|
I have become the sufferer and his moan,
|
Я страдающим человеком становилась и его стоном,
|
I have lain down with the mangled and the slain,
|
Я лежала простершись с искалеченным и убитым,
|
I have lived with the prisoner in his dungeon cell.
|
Я жила с заключенным в подземной темнице,
|
Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time:
|
Тяжкое на мои плечи давит ярмо Времени:
|
Nothing refusing of creation's load,
|
Ничего не отвергая из бремени творения,
|
I have borne all and know I still must bear:
|
Все я выносила и знаю, что многое еще должна вынести:
|
Perhaps when the world sinks into a last sleep,
|
Может быть, когда мир этот в погрузится последний свой сон,
|
I too may sleep in dumb eternal peace.
|
Я тоже смогу уснуть в безмолвном вечном покое.
|
I have borne the calm indifference of Heaven,
|
Я выносила спокойное равнодушие Небес,
|
Watched Nature's cruelty to suffering things
|
Наблюдала жестокость Природы к страдающим тварям,
|
While God passed silent by nor turned to help.
|
В то время, как Бог мимо шествовал, не оборачиваясь, чтобы помочь,
|
Yet have I cried not out against his will,
|
И все же я не роптала против его воли,
|
Yet have I not accused his cosmic Law.
|
Все же я не обвиняла его космический Закон.
|
Only to change this great hard world of pain
|
Только, чтобы изменить этот великий, суровый мир боли
|
A patient prayer has risen from my breast;
|
Молитва терпеливая поднималась из моей груди;
|
A pallid resignation lights my brow,
|
Смирением озарен мой бледный лик,
|
Within me a blind faith and mercy dwell;
|
Внутри меня милосердие живут и слепая вера;
|
I carry the fire that never can be quenched
|
Я несу огонь, что никогда не можетпогашен быть,
|
And the compassion that supports the suns.
|
И сострадание, которое поддерживает солнца.
|
I am the hope that looks towards my God,
|
Я - надежда, что устремляет взор к моему Богу;
|
My God who never came to me till now;
|
Моему Бога, который до сих пор никогда ко мне не приходил;
|
His voice I hear that ever says `I come':
|
Его голос слышу, что все время говорит: "Я иду":
|
I know that one day he shall come at last."
|
Я знаю, что однажды день настанет, он придет, наконец".
|
She ceased, and like an echo from below
|
Она замолчала, и, словно эхом, снизу,
|
Answering her pathos of divine complaint
|
Отвечая ее пафосу божественной жалости,
|
A voice of wrath took up the dire refrain,
|
Ужасным рефреном откликнулся голос гнева,
|
A growl of thunder or roar of angry beast,
|
Раскат грома или рев сердитого зверя,
|
The beast that crouching growls within man's depths,-
|
Зверя, что пресмыкаясь рычит в человеческих глубинах, -
|
Voice of a tortured Titan once a God.
|
Голос терзаемого Титана, что когда-то был Богом:
|
"I am the Man of Sorrows, I am he
|
"Я - Человек Страданий, я - тот,
|
Who is nailed on the wide cross of the universe;
|
Кто распятым висит на широком кресте вселенной;
|
To enjoy my agony God built the earth,
|
Чтоб наслаждаться моей агонией, Бог создал землю,
|
My passion he has made his drama's theme.
|
Мою страсть он сделал темой своей драмы.
|
He has sent me naked into his bitter world
|
Он послал меня голым в свой горький мир
|
And beaten me with his rods of grief and pain
|
И хлестал меня прутьями горя и боли,
|
That I might cry and grovel at his feet
|
Чтобы я мог кричать и ползать у его ног,
|
And offer him worship with my blood and tears.
|
И поклоняться ему своими слезами и кровью.
|
I am Prometheus under the vulture's beak,
|
Я - Прометей, которого рвет клюв стервятника,
|
Man the discoverer of the undying fire,
|
Человек, открыватель бессмертного пламени,
|
In the flame he kindled burning like a moth;
|
В огне, который он сам возжег, сгорая как мотылек;
|
I am the seeker who can never find,
|
Я - искатель, что никогда найти не может,
|
I am the fighter who can never win,
|
Я - боец, что никогда не может победить,
|
I am the runner who never touched his goal:
|
Я - бегун, что никогда не достигает своей цели:
|
Hell tortures me with the edges of my thought,
|
Ад пытает меня лезвиями моих мыслей,
|
Heaven tortures me with the splendour of my dreams.
|
Великолепием моих грез меня терзают небеса.
|
What profit have I of my animal birth;
|
Что пользы мне в моем животном рождении;
|
What profit have I of my human soul?
|
От человеческой души моей что мне пользы?
|
I toil like the animal, like the animal die.
|
Я как животное тружусь, и, как скот, я подыхаю.
|
I am man the rebel, man the helpless serf;
|
Я - бунтарь, я - раб беспомощный;
|
Fate and my fellows cheat me of my wage.
|
Судьба и мои приятели меня оплатою дурачат.
|
I loosen with my blood my servitude's seal
|
Своею кровью я ослабляю печать своего рабства
|
And shake from my aching neck the oppressor's knees
|
И сбрасываю с ноющей шеи колени притеснителя,
|
Only to seat new tyrants on my back:
|
Лишь только для того, чтоб новых тиранов усадить на свою спину:
|
My teachers lesson me in slavery,
|
Мои учителя уроки рабства мне давали,
|
I am shown God's stamp and my own signature
|
Мне печать Бога и мою собственную подпись показали
|
Upon the sorry contract of my fate.
|
На печальном контракте моей судьбы.
|
I have loved, but none has loved me since my birth;
|
Я любил, но никто меня не любил с самого моего рождения;
|
My fruit of works is given to other hands.
|
В руки других попадает плод моих трудов.
|
All that is left me is my evil thoughts,
|
Все, что мне оставлено - лишь злые мои мысли,
|
My sordid quarrel against God and man,
|
Моя жалкая ссора с Богом и с человеком,
|
Envy of the riches that I cannot share,
|
Зависть к богатствам, которые я не могу разделить,
|
Hate of a happiness that is not mine.
|
Ненависть к счастью, которое мне не принадлежит.
|
I know my fate will ever be the same,
|
Я знаю, вечно будет тем же мой удел,
|
It is my nature's work that cannot change:
|
Это - моей природы работа, что не может измениться:
|
I have loved for mine, not for the beloved's sake,
|
Я любил для себя, не ради любимого,
|
I have lived for myself and not for others' lives.
|
Я любил лишь для себя, а не ради жизней других.
|
Each in himself is sole by Nature's law.
|
Каждый в себе одинок по закону Природы,
|
So God has made his harsh and dreadful world,
|
Таким Бог сотворил свой мир, страшный и жестокий,
|
So has he built the petty heart of man.
|
Таким он сделал мелочное человеческое сердце.
|
Only by force and ruse can man survive:
|
Лишь силой и хитростью способен выжить человек:
|
For pity is a weakness in his breast,
|
Ибо жалость - это лишь слабость в его груди,
|
His goodness is a laxity in the nerves,
|
Его доброта - лишь вялость нервов,
|
His kindness an investment for return,
|
Его добро - вложение, чтоб что-то выручить
|
His altruism is ego's other face:
|
Другое лицо эго - его альтруизм:
|
He serves the world that him the world may serve.
|
Он служит миру, чтобы ему мир мог служить.
|
If once the Titan's strength could wake in me,
|
Если б однажды во мне смогла бы проснуться сила Титана,
|
If Enceladus from Etna could arise,
|
Если б из вулкана Этны смог подняться бунтарь - гигант Энселадус,
|
I then would reign the master of the world
|
Я бы тогда царил властелином мира
|
And like a god enjoy man's bliss and pain.
|
И как Бог наслаждался бы человеческим блаженством и болью.
|
But God has taken from me the ancient Force.
|
Но Бог лишил меня древней Силы.
|
There is a dull consent in my sluggish heart,
|
Лишь тупое согласие в моем вялом сердце,
|
A fierce satisfaction with my special pangs
|
И жестокое удовлетворение от изощренных мук,
|
As if they made me taller than my kind;
|
Словно они возвышают меня над моим родом;
|
Only by suffering can I excel.
|
Лишь страданием могу я превзойти других .
|
I am the victim of titanic ills,
|
Я - жертва титанических бедствий,
|
I am the doer of demoniac deeds;
|
Я - вершитель демонических дел;
|
I was made for evil, evil is my lot;
|
Я был сотворен для зла и зло - мой удел;
|
Evil I must be and by evil live;
|
Быть злым я должен и жить посредством зла;
|
Nought other can I do but be myself;
|
Ничего иного не могу я сделать, кроме того, чтоб быть собой;
|
What Nature made me, that I must remain.
|
Каким меня Природа создала, таким я и остаться должен.
|
I suffer and toil and weep; I moan and hate."
|
Я страдаю и тяжко тружусь и плачу; я -- ненависть и стон".
|
And Savitri heard the voice, the echo heard
|
И Савитри слушала этот голос и его эхо,
|
And turning to her being of pity spoke:
|
И, повернувшись к своем существу сострадания, сказала:
|
"Madonna of suffering, Mother of grief divine,
|
"Мадонна страдания. Мать божественного горя,
|
Thou art a portion of my soul put forth
|
Ты - часть моей души, посланная
|
To bear the unbearable sorrow of the world.
|
Непереносимое нести cтраданье мира.
|
Because thou art, men yield not to their doom,
|
Ты есть и люди не склоняются перед своим роком,
|
But ask for happiness and strive with fate;
|
Но счастья просят и сражаются с судьбой;
|
Because thou art, the wretched still can hope.
|
Ты есть и несчастный может еще надеяться.
|
But thine is the power to solace, not to save.
|
Но твоя сила дана, чтоб утешать, а не спасать.
|
One day I will return, a bringer of strength,
|
Однажды я вернусь, неся с собою силу,
|
And make thee drink from the Eternal's cup;
|
И дам тебе напиться из чаши Вечного,
|
His streams of force shall triumph in thy limbs
|
Восторжествуют потоки Его силы в твоих членах,
|
And Wisdom's calm control thy passionate heart.
|
И покой Мудрости овладеет твоим страстным сердцем.
|
Thy love shall be the bond of humankind,
|
Твоя любовь станет поручительством людского рода,
|
Compassion the bright key of Nature's acts:
|
Сострадание - светлым ключом действий Природы:
|
Misery shall pass abolished from the earth;
|
Страдание, отмененное на земле, уйдет;
|
The world shall be freed from the anger of the Beast,
|
Мир будет свободен от гнева Зверя,
|
From the cruelty of the Titan and his pain.
|
И от жестокости Титана и его боли.
|
There shall be peace and joy for ever more."
|
Здесь мир и радость пребудут во веки веков".
|
|
|
|
|
On passed she in her spirit's upward route.
|
Дальше она шла по устремленной ввысь дороге ее духа.
|
An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks,
|
Страстное великолепие поднималось среди папоротников и скал,
|
A quiet wind flattered the heart to warmth,
|
Тихий ветер ласкал сердце своим теплом,
|
A finer perfume breathed from slender trees.
|
Тонким ароматом веяло от стройных деревьев.
|
All beautiful grew, subtle and high and strange.
|
Все стало, тонким, возвышенным странным и прекрасным.
|
Here on a boulder carved like a huge throne
|
Здесь, на валуне, что был подобен царственному трону,
|
A Woman sat in gold and purple sheen,
|
Сидела Женщина в багряно-золотом сиянии,
|
Armed with the trident and the thunderbolt,
|
Вооруженная трезубцем и молнией,
|
Her feet upon a couchant lion's back.
|
На спину льва лежащего ее ноги опирались.
|
A formidable smile curved round her lips,
|
Грозная улыбка на губах ее играла,
|
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes;
|
Небесный огонь смеялся в уголках глаз;
|
Her body a mass of courage and heavenly strength,
|
Ее тело являло собой монолит мужества и божественной силы,
|
She menaced the triumph of the nether gods.
|
Она угрожала триумфу низших богов.
|
A halo of lightnings flamed around her head
|
Вокруг ее головы пылал ореол из молний
|
And sovereignty, a great cestus, zoned her robe
|
И, широкий пояс, знак верховной власти, опоясал ее платье,
|
And majesty and victory sat with her
|
Величие и победа были с ней,
|
Guarding in the wide cosmic battlefield
|
Оберегая на широком поле космической битвы
|
Against the flat equality of Death
|
Против тупого равноправия Смерти
|
And the all-levelling insurgent Night
|
И всеуравнивающей мятежной Ночи,
|
The hierarchy of the ordered Powers,
|
Иерархию упорядоченных Сил,
|
The high changeless values, the peaked eminences,
|
Высокие неизменные ценности, пронзающие небо, высоты,
|
The privileged aristocracy of Truth,
|
Привилегированную аристократию Истины,
|
And in the governing Ideal's sun
|
И в солнце правящего Идеала
|
The triumvirate of wisdom, love and bliss
|
Триумвират мудрости, блаженства и любви
|
And the sole autocracy of the absolute Light.
|
И единоличную монархию абсолютного Света.
|
August on her seat in the inner world of Mind,
|
Царственная, на своем троне во внутреннем мире Ума,
|
The Mother of Might looked down on passing things,
|
Мать Могущества смотрела вниз на преходящие вещи,
|
Listened to the advancing tread of Time,
|
Слушая продвигающуюся вперед поступь Времени,
|
Saw the irresistible wheeling of the suns
|
Она видела неодолимое кружение солнц
|
And heard the thunder of the march of God.
|
И слышала грохот марша Бога.
|
Amid the swaying Forces in their strife
|
Средь Сил, борющихся за преобладанье
|
Sovereign was her word of luminous command,
|
Властным было ее команды сияющей слово,
|
Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant.
|
Её речь звенела речь, как клич войны или как песня пилигрима.
|
A charm restoring hope in failing hearts
|
Очарованием, что возвращает надежду слабеющим сердцам,
|
Aspired the harmony of her puissant voice:
|
Взлетела ввысь гармония ее могущественного голоса:
|
"O Savitri, I am thy secret soul.
|
"О Савитри, я - тайная душа твоя.
|
I have come down into the human world
|
Я вниз пришла, в человеческий мир,
|
And the movement watched by an unsleeping Eye
|
В движение, под наблюдением недремлющего Ока,
|
And the dark contrariety of earth's fate
|
В противоречье темное судьбы земли,
|
And the battle of the bright and sombre Powers.
|
И битву темных и светлых Сил.
|
I stand upon earth's paths of danger and grief
|
Я на земных путях стою опасности и горя
|
And help the unfortunate and save the doomed.
|
И помогаю несчастным, и появляюсь, чтобы спасти обреченного,
|
To the weak I bring the armour of my force;
|
И слабого наделяю защитой своей силы;
|
To men who long I carry their coveted joy:
|
Тем, кто стремится, я несу ту радость, которую они так страстно жаждут:
|
I am fortune justifying the great and wise
|
Я - фортуна, оправдывающая мудрых и великих
|
By the sanction of the plaudits of the crowd,
|
Поддержкой им рукоплещущей толпы,
|
Then trampling them with the armed heel of fate.
|
Что топчет их потом пятой железной рока.
|
My ear is leaned to the cry of the oppressed,
|
Мое ухо склоняется к крику угнетенных,
|
I topple down the thrones of tyrant kings:
|
Я опрокидываю троны, на которых сидят тираны-цари:
|
A cry comes from proscribed and hunted lives
|
Крик тех до меня доносится, кто изгнан был, кого преследовали, кто был объявлен вне закона,
|
Appealing to me against a pitiless world,
|
Взывающих ко мне против безжалостного мира,
|
A voice of the forsaken and desolate
|
Голос несчастных и покинутых,
|
And the lone prisoner in his dungeon cell.
|
И одинокого узника в его подземной темнице.
|
Men hail in my coming the Almighty's force
|
Силу Всемогущего приветствуют люди в моем явленье
|
Or praise with thankful tears his saviour Grace.
|
Или восхваляют со слезами благодарности его спасительную Милость.
|
I smite the Titan who bestrides the world
|
Я сокрушаю Титана, что оседлал мир,
|
And slay the ogre in his blood-stained den.
|
Я убиваю великана в его кровью заляпанной пещере.
|
I am Durga, goddess of the proud and strong,
|
Я - Дурга, богиня гордости и силы,
|
And Lakshmi, queen of the fair and fortunate;
|
Я - Лакшми, королева удачи и красоты;
|
I wear the face of Kali when I kill,
|
Я облачаюсь в облик Кали, когда убиваю,
|
I trample the corpses of the demon hordes.
|
Я топчу трупы демонических орд.
|
I am charged by God to do his mighty work,
|
Мне Богом поручено свершать эту могучую работу,
|
Uncaring I serve his will who sent me forth,
|
Не беспокоясь ни о чем, я воле пославшего меня служу,
|
Reckless of peril and earthly consequence.
|
Пренебрегая опасностью и земными последствиями,
|
I reason not of virtue and of sin
|
Не рассуждаю о добродетели и о грехе,
|
But do the deed he has put into my heart.
|
Я делаю то дело, которое он вложил мне в сердце.
|
I fear not for the angry frown of Heaven,
|
Не боюсь я гневных, нахмуренных Небес,
|
I flinch not from the red assault of Hell;
|
Не отступаю перед пламенной атакой Ада;
|
I crush the opposition of the gods,
|
Я сокрушаю сопротивление богов,
|
Tread down a million goblin obstacles.
|
Вытаптываю миллионы гоблинских препятствий.
|
I guide man to the path of the Divine
|
Я веду человека по Божественному пути
|
And guard him from the red Wolf and the Snake.
|
И охраняю его от Змеи и от красного Волка.
|
I set in his mortal hand my heavenly sword
|
В его смертную руку я вкладываю свой небесный меч
|
And put on him the breastplate of the gods.
|
И облачаю его в латы богов.
|
I break the ignorant pride of human mind
|
Я разрушаю невежественную гордость человеческого ума
|
And lead the thought to the wideness of the Truth;
|
И веду мысль к широте Истины,
|
I rend man's narrow and successful life
|
Я разрушаю ограниченную, преуспевающую жизнь человека
|
And force his sorrowful eyes to gaze at the sun
|
И принуждаю его печальные глаза взглянуть на солнце,
|
That he may die to earth and live in his soul.
|
Чтобы для земли он был способен умереть и жить в своей душе.
|
I know the goal, I know the secret route;
|
Я знаю цель, мне тайные ведомы маршруты;
|
I have studied the map of the invisible worlds;
|
Я изучила карту невидимых миров;
|
I am the battle's head, the journey's star.
|
Я - предводитель битвы, путеводная звезда.
|
But the great obstinate world resists my Word,
|
Но этот великий и упрямый мир противится моему Слову,
|
And the crookedness and evil in man's heart
|
Бесчестие и зло в сердце человека
|
Is stronger than Reason, profounder than the Pit,
|
Сильнее чем Рассудок, глубже чем Бездна,
|
And the malignancy of hostile Powers
|
И ненависть враждебных Сил
|
Puts craftily back the clock of destiny
|
Отводит ловко стрелки назад на часах судьбы
|
And mightier seems than the eternal Will.
|
И кажется могущественнее, чем вечная Воля.
|
The cosmic evil is too deep to unroot,
|
Слишком глубоко космическое зло, чтобы его выкорчевать,
|
The cosmic suffering is too vast to heal.
|
Слишком обширно космическое страдание, чтобы его исцелить.
|
A few I guide who pass me towards the Light;
|
Немногих веду я, тех, кто движется мимо меня к Свету;
|
A few I save, the mass falls back unsaved;
|
Немногих я спасаю, неспасенная масса падает вниз;
|
A few I help, the many strive and fail.
|
Немногим я помогаю, многие стремяться и терпят неудачу:
|
But my heart I have hardened and I do my work:
|
Но твердым я сделала свое сердце, и я делаю свою работу:
|
Slowly the light grows greater in the East,
|
Постепенно свет разрастается на Востоке,
|
Slowly the world progresses on God's road.
|
Постепенно мир движется вперед по Божественной дороге.
|
His seal is on my task, it cannot fail:
|
На задаче моей - его печать, она потерпеть не может неудачу:
|
I shall hear the silver swing of heaven's gates
|
Я услышу как распахнуться врата небес с серебряным звоном,
|
When God comes out to meet the soul of the world."
|
Когда Бог выйдет встречать душу мира".
|
She spoke and from the lower human world
|
Так говорила она и из нижнего человеческого мира
|
An answer, a warped echo met her speech;
|
Ответ, искаженное эхо откликнулось на ее речь;
|
The voice came through the spaces of the mind
|
Голос донесся через пространства ума
|
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god
|
Карлика-Титана, изуродаванного, цепями скованного бога,
|
Who strives to master his nature's rebel stuff
|
Который стремится овладеть своей бунтарской материей природы
|
And make the universe his instrument.
|
И сделать своим орудием вселенную.
|
The Ego of this great world of desire
|
Эго этого великого мира желания
|
Claimed earth and the wide heavens for the use
|
Претендовало на землю и широкие небеса для пользы
|
Of man, head of the life it shapes on earth,
|
Человека, властелина той жизни, которую оно формирует на земле,
|
Its representative and conscious soul,
|
Его представитель и сознающая душа,
|
And symbol of evolving light and force
|
И символ эволюционизирующего света и силы,
|
And vessel of the godhead that must be.
|
И сосуд бога, который должен быть.
|
A thinking animal, Nature's struggling lord,
|
Мыслящее животное, господин борющийся Природы,
|
Has made of her his nurse and tool and slave
|
Из нее он сделал свою кормилицу, орудие, рабыню,
|
And pays to her as wage and emolument
|
И платит ей как вознаграждение и жалование
|
Inescapably by a deep law in things
|
Неизбежно, следуя глубокому закону вещей,
|
His heart's grief and his body's death and pain:
|
Горем своего сердца, смертью и болью своего тела;
|
His pains are her means to grow, to see and feel;
|
Его страдания -- средства ее роста, чтобы видеть и чувствовать;
|
His death assists her immortality.
|
Её бессмертию помогает его смерть.
|
A tool and slave of his own slave and tool,
|
Орудие и раб своего собственного орудия и своей рабыни,
|
He praises his free will and his master mind
|
Он восхваляет свою свободную волю и свой господствующий ум,
|
And is pushed by her upon her chosen paths;
|
Но он принуждаем ею двигаться ее избранными путями;
|
Possessor he is possessed and, ruler, ruled,
|
Он владелец, которым владеют, правитель, которым управляют
|
Her conscious automaton, her desire's dupe.
|
Ее сознательный автомат, жертва обмана ее воли.
|
His soul is her guest, a sovereign mute, inert,
|
Его душа - это ее гость, суверен немой, инертный,
|
His body her robot, his life her way to live,
|
Его тело - ее робот, его жизнь - это ее способ жить,
|
His conscious mind her strong revolted serf.
|
Его сознательный ум - ее могучий, мятежный раб.
|
The voice rose up and smote some inner sun.
|
Голос поднялся и расколол какое-то внутреннее солнце:
|
"I am the heir of the forces of the earth,
|
"Я - наследник земных сил ,
|
Slowly I make good my right to my estate;
|
Постепенно я добиваюсь права на свои владения;
|
A growing godhead in her divinised mud,
|
Растущее божество в ее обожествленной грязи,
|
I climb, a claimant to the throne of heaven.
|
Я поднимаюсь, претендент на трон неба.
|
The last-born of the earth I stand the first;
|
Последний рожденный землею, я стою первым;
|
Her slow millenniums waited for my birth.
|
Ее медленные тысячелетия ждали моего рождения.
|
Although I live in Time besieged by Death,
|
Хотя я живу во Времени, осажденном Смертью,
|
Precarious owner of my body and soul
|
Ненадежный владелец своего тела и своей души,
|
Housed on a little speck amid the stars,
|
Живущий на маленькой крупинке среди звезд,
|
For me and my use the universe was made.
|
Вселенная была сотворена для меня и моей пользы.
|
Immortal spirit in the perishing clay,
|
Бессмертный дух в этой тленной плоти,
|
I am God still unevolved in human form;
|
Я Бог, еще не раскрытый в человеческой форме;
|
Even if he is not, he becomes in me.
|
Даже если его нет, он становится во мне.
|
The sun and moon are lights upon my path;
|
Луна и солнце - это светильники на моей дороге;
|
Air was invented for my lungs to breathe,
|
Воздух был изобретен для дыхания моих легких,
|
Conditioned as a wide and wall-less space
|
Сотворенный как широкое без стен пространство
|
For my winged chariot's wheels to cleave a road,
|
Чтобы колеса моей крылатой колесницы себе прокладывали путь,
|
The sea was made for me to swim and sail
|
Море для меня было сотворено, чтоб плавал я и бороздил его под парусами,
|
And bear my golden commerce on its back:
|
Чтобы оно несло на своей спине мою золотую коммерцию:
|
It laughs cloven by my pleasure's gliding keel,
|
Рассекаемое скользящим килем моего удовольствия, оно смеется
|
I laugh at its black stare of fate and death.
|
А я смеюсь над мрачным взором судьбы и смерти его.
|
The earth is my floor, the sky my living's roof.
|
Земля - мой пол, а небо - крыша.
|
All was prepared through many a silent age,
|
Все подготавливалось в течение долгого молчания эпох.
|
God made experiments with animal shapes,
|
Бог эксперименты проводил с формами животных,
|
Then only when all was ready I was born.
|
Только затем, чтобы когда все было готово, был я рожден.
|
I was born weak and small and ignorant,
|
Я был рожден невежественным, маленьким и слабым,
|
A helpless creature in a difficult world
|
В суровом мире беспомощным существом,
|
Travelling through my brief years with death at my side;
|
Путешествуя бок о бок со Смертью сквозь краткие свои годы:
|
I have grown greater than Nature, wiser than God.
|
Я стал величественнее, чем Природа, мудрей, чем Бог.
|
I have made real what she never dreamed,
|
Я сделал реальным то, о чем она и не мечтала,
|
I have seized her powers and harnessed for my work,
|
Я овладел ее силами и их взнуздал, чтобы они делали мою работу,
|
I have shaped her metals and new metals made;
|
Я формировал ее металлы и сотворил новые,
|
I will make glass and raiment out of milk,
|
Я из молока создам одежду и стекло,
|
Make iron velvet, water unbreakable stone,
|
Делаю железо бархатом, несокрушимым камнем - воду,
|
Like God in his astuce of artist skill,
|
Как Бог, в его хитроумии искусства художника,
|
Mould from one primal plasm protean forms,
|
Из одной первичной протоплазмы творю разнообразные формы,
|
In single Nature multitudinous lives,
|
Множество жизней в одной Природе,
|
All that imagination can conceive
|
Все то, что воображение придумать может
|
In mind intangible, remould anew
|
В неосязаемом уме, воссоздам заново
|
In Matter's plastic solid and concrete.
|
В твердой и конкретной пластике Материи.
|
No magic can surpass my magic's skill.
|
Нет магии, которая могла бы быть выше искусства моей магии.
|
There is no miracle I shall not achieve.
|
Нет чуда, которого не мог бы я достичь.
|
What God imperfect left, I will complete,
|
То, что оставил несовершенным Бог, я завершу.
|
Out of a tangled mind and half-made soul
|
Из путанного разума и наполовину лишь сделанной души
|
His sin and error I will eliminate;
|
Я устраню его грех и ошибку;
|
What he invented not, I shall invent:
|
То, что он не изобрел, я изобрету:
|
He was the first creator, I am the last.
|
Он был первым творцом, я буду последним.
|
I have found the atoms from which he built the worlds:
|
Я обнаружил атомы, из которых он сотворил миры:
|
The first tremendous cosmic energy
|
Первая ужасная космическая энергия
|
Missioned shall leap to slay my enemy kin,
|
Призванная, чтобы уничтожить племя моих врагов,
|
Expunge a nation or abolish a race,
|
Сотрет с лица земли нацию или уничтожит расу,
|
Death's silence leave where there was laughter and joy.
|
Где звучали радость и смех, там воцарится безмолвие Смерти.
|
Or the fissured invisible shall spend God's force
|
Либо расколотую незримую пошлет силу Бога,
|
To extend my comforts and expand my wealth,
|
Чтобы расширить мой комфорт и преумножить мое богатство,
|
To speed my car which now the lightnings drive
|
Мою машину ускорить, которая сейчас управляет молниями,
|
And turn the engines of my miracles.
|
И вращает двигатели моих чудес.
|
I will take his means of sorcery from his hands
|
Средства его волшебства я возьму из рук его
|
And do with them greater wonders than his best.
|
И сотворю чудеса более великие, чем самые великие из его чудес.
|
Yet through it all I have kept my balanced thought;
|
Все же во всем этом я сохраняю уравновешенной свою мысль;
|
I have studied my being, I have examined the world,
|
Я изучил свое существо, я исследовал мир,
|
I have grown a master of the arts of life.
|
Я стал мастером искусства жизни.
|
I have tamed the wild beast, trained to be my friend;
|
Я приручил дикого зверя и сделал его своим другом;
|
He guards my house, looks up waiting my will.
|
Он охраняет мой дом, смотрит снизу вверх, ожидая моего повеления.
|
I have taught my kind to serve and to obey.
|
Я научил повиноваться и слушаться свой род.
|
I have used the mystery of the cosmic waves
|
Я использовал мистерию космических волн,
|
To see far distance and to hear far words;
|
Чтобы видеть на расстоянии и слышать:
|
I have conquered Space and knitted close all earth.
|
Я покорил Космос и плотно опутал всю землю.
|
Soon I shall know the secrets of the Mind;
|
Скоро я узнаю тайны Ума:
|
I play with knowledge and with ignorance
|
Я играю со знанием и с неведением,
|
And sin and virtue my inventions are
|
Добродетель и грех - мои изобретения,
|
I can transcend or sovereignly use.
|
Я могу превзойти их или полновластно использовать.
|
I shall know mystic truths, seize occult powers.
|
Я узнаю мистические истины, захвачу оккультные силы.
|
I shall slay my enemies with a look or thought,
|
Я убью всех своих врагов взглядом иль мыслью,
|
I shall sense the unspoken feelings of all hearts
|
Я почувствую невысказанные чувства всех сердец,
|
And see and hear the hidden thoughts of men.
|
И увижу, и услышу скрытые мысли людей.
|
When earth is mastered, I shall conquer heaven;
|
И когда землей я овладею, я завоюю небеса;
|
The gods shall be my aides or menial folk,
|
Боги будут моими помощниками или слугами,
|
No wish I harbour unfulfilled shall die:
|
Ни одно желание, которое я имею, не умрет неосуществленным:
|
Omnipotence and omniscience shall be mine."
|
Всемогущество и всезнание будут моими".
|
And Savitri heard the voice, the warped echo heard
|
И Савитри выслушала голос и его искаженное эхо,
|
And turning to her being of power she spoke:
|
И, повернув к своему существу силы, сказала:
|
"Madonna of might, Mother of works and force,
|
"Мадонна могущества, Мать трудов и силы,
|
Thou art a portion of my soul put forth
|
Ты - часть моей души, что вышла на передний план,
|
To help mankind and help the travail of Time.
|
Чтобы помочь человечеству и тяжелому труду Времени.
|
Because thou art in him, man hopes and dares;
|
Ты есть, и человек надеется и смеет;
|
Because thou art, men's souls can climb the heavens
|
Ты есть и души людей могут подняться на небеса
|
And walk like gods in the presence of the Supreme.
|
И словно боги гулять в присутствии Всевышнего.
|
But without wisdom power is like a wind,
|
Но сила без мудрости подобна ветру,
|
It can breathe upon the heights and kiss the sky,
|
Она может дышать на высотах и целовать небеса,
|
It cannot build the extreme eternal things.
|
Но не может сотворить ничего вечного.
|
Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give.
|
Ты дала людям силу, мудрость ты не могла им дать.
|
One day I will return, a bringer of light;
|
Однажды я вернусь, неся с собою свет,
|
Then will I give to thee the mirror of God;
|
Тогда я дам тебе зеркало Бога;
|
Thou shalt see self and world as by him they are seen
|
Ты увидишь себя и мир такими, какими их видит Богом,
|
Reflected in the bright pool of thy soul.
|
Отраженными в светлом омуте твоей души.
|
Thy wisdom shall be vast as vast thy power.
|
Твоя мудрость будет так же широка, как твоя сила.
|
Then hate shall dwell no more in human hearts,
|
Тогда ненависть больше не сможет жить в сердце человека,
|
And fear and weakness shall desert men's lives,
|
Страх и слабость покинут жизни людей,
|
The cry of the ego shall be hushed within,
|
Внутри замолкнет вопль эго,
|
Its lion roar that claims the world as food,
|
Этот львиный рев, что на весь мир претендует, как на свою добычу,
|
All shall be might and bliss and happy force."
|
Все станет могучей, блаженной и счастливой силой".
|
|
|
|
|
Ascending still her spirit's upward route
|
Восходя дальше по идущей вверх дороге ее духа,
|
She came into a high and happy space,
|
Она вошла в высокое и счастливое пространство,
|
A wide tower of vision whence all could be seen
|
На башню широкую видения, откуда все можно было увидеть
|
And all was centred in a single view
|
И все можно было охватить одним единственным взглядом,
|
As when by distance separate scenes grow one
|
Подобно тому, как разделенные расстояньем сцены, сливаются в одну
|
And a harmony is made of hues at war.
|
И из борьбы оттенков вырастает вдруг гармония.
|
The wind was still and fragrance packed the air.
|
Ветер утих, и воздух был полон аромата.
|
There was a carol of birds and murmur of bees,
|
Веселый щебет птиц и жужжанье пчел,
|
And all that is common and natural and sweet,
|
И все, что обычно, естественно и сладостно,
|
Yet intimately divine to heart and soul.
|
И все же, так сокровенно божественно для сердца и души.
|
A nearness thrilled of the spirit to its source
|
Трепетная близость духа к своему источнику,
|
And deepest things seemed obvious, close and true.
|
Глубочайшие вещи казались близкими, истинными, очевидными.
|
Here, living centre of that vision of peace,
|
Здесь, живым центром этого образа покоя,
|
A Woman sat in clear and crystal light:
|
Женщина сидела в хрустальном, ясном свете:
|
Heaven had unveiled its lustre in her eyes,
|
Небеса раскрыли свое сияние в ее глазах,
|
Her feet were moonbeams, her face was a bright sun,
|
Лучами лунного света были ее ноги, а лик казался ярким солнцем,
|
Her smile could persuade a dead lacerated heart
|
Ее улыбка была способна убедить погибшее, разорванное сердце
|
To live again and feel the hands of calm.
|
Жить снова и ощущать руки покоя.
|
A low music heard became her floating voice:
|
Негромкой мелодией пролился ее певучий голос:
|
"O Savitri, I am thy secret soul.
|
"О Савитри, я - тайная душа твоя.
|
I have come down to the wounded desolate earth
|
Я снизошла на эту израненную покинутую землю,
|
To heal her pangs and lull her heart to rest
|
Чтобы исцелить ее боль и отдыхом утешить ее сердце,
|
And lay her head upon the Mother's lap
|
И на колени Матери склонить ее главу,
|
That she may dream of God and know his peace
|
Чтобы грезить она могла о Боге и познала его покой,
|
And draw the harmony of higher spheres
|
Я снизошла, чтобы привнести гармонию более высоких сфер
|
Into the rhythm of earth's rude troubled days.
|
В ритм грубых беспокойных дней земли.
|
I show to her the figures of bright gods
|
Я показываю ей формы светлых богов
|
And bring strength and solace to her struggling life;
|
И несу утешение и силу ее борющейся жизни;
|
High things that now are only words and forms
|
Высокие вещи, которые сегодня лишь слова и формы,
|
I reveal to her in the body of their power.
|
Я открываю ей в форме их могущества.
|
I am peace that steals into man's war-worn breast,
|
Я - умиротворение, которое пробирается украдкой в воинственное сердце человека,
|
Amid the reign of Hell his acts create
|
И в царстве Ада его действия творят
|
A hostel where Heaven's messengers can lodge;
|
Убежище, где могут поселится посланники Небес;
|
I am charity with the kindly hands that bless,
|
Я - милосердие, дарящее благословение добрыми руками,
|
I am silence mid the noisy tramp of life;
|
Я - молчание средь шумного топота жизни;
|
I am Knowledge poring on her cosmic map.
|
Я - Знание, обдумывающее космическую карту.
|
In the anomalies of the human heart
|
В несовершенствах человеческого сердца,
|
Where Good and Evil are close bedfellows
|
Где неразлучными товарищами живут Добро и Зло
|
And Light is by Darkness dogged at every step,
|
И Тьма на каждом шаге следует за Светом,
|
Where his largest knowledge is an ignorance,
|
Где все его обширное знание - это лишь его неведение,
|
I am the Power that labours towards the best
|
Я Сила, что работает, чтобы добиться высочайшего
|
And works for God and looks up towards the heights.
|
И трудится для Бога, и взор свой устремляет на высоты.
|
I make even sin and error stepping-stones
|
Я делаю ступенями для достиженья цели даже заблуждение и грех,
|
And all experience a long march towards Light.
|
И опыт весь дорогой долгой к Свету.
|
Out of the Inconscient I build consciousness,
|
Из Несознания я создаю сознание
|
And lead through death to reach immortal Life.
|
И через смерть веду, чтобы достичь бессмертной Жизни.
|
Many are God's forms by which he grows in man;
|
Много есть форм Бога, посредством которых растет он в человеке;
|
They stamp his thoughts and deeds with divinity,
|
Они божественностью отмечают его мысли и дела,
|
Uplift the stature of the human clay
|
Вверх поднимается изваянье из человеческой плоти
|
Or slowly transmute it into heaven's gold.
|
Или постепенно преображается в золото небес.
|
He is the Good for which men fight and die,
|
Он есть Добро, ради которого люди сражаются и гибнут,
|
He is the war of Right with Titan wrong;
|
Он есть война Правого с неправедным Титаном,
|
He is Freedom rising deathless from her pyre;
|
Он есть бессмертная Свобода, восстающая из погребального костра,
|
He is Valour guarding still the desperate pass
|
Он есть Отвага, защищающая безнадежную высотку
|
Or lone and erect on the shattered barricade
|
Или на разрушенной баррикаде, стоящая одиноко во весь рост
|
Or a sentinel in the dangerous echoing Night.
|
Или часовой в опасной, гулкой Ночи.
|
He is the crown of the martyr burned in flame
|
Он - венец мученика, сжигаемого на костре,
|
And the glad resignation of the saint
|
И радостное смирение святого,
|
And courage indifferent to the wounds of Time
|
И мужество, равнодушное к ранам Времени,
|
And the hero's might wrestling with death and fate.
|
И сила героя, борющегося со смертью и судьбой.
|
He is Wisdom incarnate on a glorious throne
|
Он - Мудрость, воплощенная на славном троне
|
And the calm autocracy of the sage's rule.
|
И спокойная автократия правления мудреца.
|
He is the high and solitary Thought
|
Он - Мысль высокая и уединенная
|
Aloof above the ignorant multitude:
|
Что над невежественным множеством пребывает в отчуждении:
|
He is the prophet's voice, the sight of the seer.
|
Он - голос пророка, взор провидца.
|
He is Beauty, nectar of the passionate soul,
|
Он - Красота и пламенной души нектар,
|
He is the Truth by which the spirit lives.
|
Он - Истина, которой живет дух.
|
He is the riches of the spiritual Vast
|
Он - богатства духовного Простора,
|
Poured out in healing streams on indigent Life;
|
Изливающимися целительными потоками на нуждающуюся Жизнь;
|
He is Eternity lured from hour to hour,
|
Он - Вечность, манящая от часа к часу,
|
He is infinity in a little space:
|
Он - бесконечность в ограниченном пространстве:
|
He is immortality in the arms of death.
|
Он - бессмертие в руках смерти.
|
These powers I am and at my call they come.
|
Эти силы я есть, и они приходят по моему зову.
|
Thus slowly I lift man's soul nearer the Light.
|
Так медленно я поднимаю человеческую душу ближе к Свету.
|
But human mind clings to its ignorance
|
Но за свое неведение цепляется человеческий ум,
|
And to its littleness the human heart
|
А человеческое сердце - за свою малость,
|
And to its right to grief the earthly life.
|
За свое право на горе в земной жизни.
|
Only when Eternity takes Time by the hand,
|
Лишь когда Вечность возьмет Время за руку,
|
Only when infinity weds the finite's thought,
|
Лишь когда бесконечность увенчает мысль конечного,
|
Can man be free from himself and live with God.
|
Может человек освободиться от себя и жить с Богом.
|
I bring meanwhile the gods upon the earth;
|
А тем временем я привожу богов на землю;
|
I bring back hope to the despairing heart;
|
Я возвращаю надежду отчаявшемуся сердцу;
|
I give peace to the humble and the great,
|
Смиренному и великому дарую покой,
|
And shed my grace on the foolish and the wise.
|
И изливаю свою милость на глупого и мудрого.
|
I shall save earth, if earth consents to be saved.
|
Я спасу землю, если земля согласится быть спасенной.
|
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil;
|
Тогда Любовь, наконец, неизраненная, ступит на земную почву;
|
Man's mind shall admit the sovereignty of Truth
|
Ум человека допустит верховную власть Истины
|
And body bear the immense descent of God."
|
И тело вынесет необъятное нисхождение Бога".
|
She spoke and from the ignorant nether plane
|
Она сказала, и из нижнего плана неведения
|
A cry, a warped echo naked and shuddering came.
|
Крик долетел, искаженным, голым, содрогающимся эхом.
|
A voice of the sense-shackled human mind
|
Голос скованного смыслом человеческого ума
|
Carried its proud complaint of godlike power
|
Нес свою гордую жалобу богоподобной силы,
|
Hedged by the limits of a mortal's thoughts,
|
Ограниченной пределами мыслей смертного,
|
Bound in the chains of earthly ignorance.
|
Связанный цепями земного неведения.
|
Imprisoned in his body and his brain
|
Заточенный в свое тело и мозг
|
The mortal cannot see God's mighty whole,
|
Смертный видеть не может все могущество Бога
|
Or share in his vast and deep identity
|
Или соединится в широкой и глубокой тождественности
|
Who stands unguessed within our ignorant hearts
|
С тем, кто неугаданным пребывает внутри наших невежественных сердец
|
And knows all things because he is one with all.
|
И все вещи знает, ибо он един со всем, что существует.
|
Man only sees the cosmic surfaces.
|
Человек видит лишь космические внешние поверхности.
|
Then wondering what may lie hid from the sense
|
Затем удивляясь, что что-то быть может скрыто от чувства,
|
A little way he delves to depths below:
|
Он чуть-чуть пытается исследовать глубины:
|
But soon he stops, he cannot reach life's core
|
Но бросает скоро, он не может достичь корня жизни
|
Or commune with the throbbing heart of things.
|
Или прикоснуться к трепетному сердцу вещей.
|
He sees the naked body of the Truth
|
Он видит обнаженное тело Истины,
|
Though often baffled by her endless garbs,
|
Хотя часто озадачен ее бесконечными покровами,
|
But cannot look upon her soul within.
|
Но не может взглянуть на ее душу внутри.
|
Then, furious for a knowledge absolute,
|
Затем, неистово стремясь к абсолютному знанию,
|
He tears all details out and stabs and digs:
|
Он разрывает все детали, роет и колет:
|
Only the shape's contents he holds for use;
|
Лишь содержимое формы он сохраняет для использования,
|
The spirit escapes or dies beneath his knife.
|
Дух ускользает или умирает под его ножом.
|
He sees as a blank stretch, a giant waste
|
Он видит гигантскую пустыню, как пустую протяженность,
|
The crowding riches of infinity.
|
Неисчислимые богатства бесконечности.
|
The finite he has made his central field,
|
Он сделал главным полем своей деятельности конечное,
|
Its plan dissects, masters its processes,
|
Его план он исследует, овладевает его процессами,
|
That which moves all is hidden from his gaze,
|
Но то, что движет всем, от взгляда его скрыто,
|
His poring eyes miss the unseen behind.
|
Взор пристальный глаз его упускает невидимое запредельное.
|
He has the blind man's subtle unerring touch
|
Он обладает тонким, безошибочным прикосновением слепца
|
Or the slow traveller's sight of distant scenes;
|
Или взглядом неторопливого путешественника, что созерцает пейзажи в отдалении;
|
The soul's revealing contacts are not his.
|
Касания откровения души неведомы ему.
|
Yet is he visited by intuitive light
|
Но все же к нему приходит интуитивный свет,
|
And inspiration comes from the Unknown;
|
И вдохновение приходит из Неведомого;
|
But only reason and sense he feels as sure,
|
Но лишь рассудок и чувство надежными кажутся ему,
|
They only are his trusted witnesses.
|
Они лишь - его доверенные свидетели.
|
Thus is he baulked, his splendid effort vain;
|
Это его сдерживает, тщетно его великолепное усилие;
|
His knowledge scans bright pebbles on the shore
|
Его знание рассмативает лишь яркие камешки на берегу
|
Of the huge ocean of his ignorance.
|
Огромного океана его неведения.
|
Yet grandiose were the accents of that cry,
|
Однако грандиозными были слова этого крика,
|
A cosmic pathos trembled in its tone.
|
Космический пафос трепетал в его тоне:
|
"I am the mind of God's great ignorant world
|
"Я ум великого, невежественного мира Бога,
|
Ascending to knowledge by the steps he made;
|
Поднимающийся к знанию по ступеням, сотворенным им,
|
I am the all-discovering Thought of man.
|
Я - всераскрывающая Мысль человека.
|
I am a god fettered by Matter and sense,
|
Я - бог, скованный Материей и чувством,
|
An animal prisoned in a fence of thorns,
|
Животное, заключенный в загон обнесенной колючей оградой,
|
A beast of labour asking for his food,
|
Зверь, что трудится, прося пищи,
|
A smith tied to his anvil and his forge.
|
Кузнец, прикованный к своей наковальне и кузне.
|
Yet have I loosened the cord, enlarged my room.
|
Но удлинил я веревку, расширил свою я комнату.
|
I have mapped the heavens and analysed the stars,
|
Я карту составил небес, исследовал звезды,
|
Described their orbits through the grooves of Space,
|
И описал их орбиты в колеях Пространства,
|
Measured the miles that separate the suns,
|
Я расстоянья измерил, разделяющие солнца,
|
Computed their longevity in Time.
|
И вычислил их возраст во Времени.
|
I have delved into earth's bowels and torn out
|
Я в недрах копался земных, извлекая оттуда
|
The riches guarded by her dull brown soil.
|
Богатства, хранимые тусклой ее, коричневой почвой.
|
I have classed the changes of her stony crust
|
Я классификацию дал изменениям ее каменной коры,
|
And of her biography discovered the dates,
|
И вычислил даты ее биографии,
|
Rescued the pages of all Nature's plan.
|
Восстановил страницы плана всей Природы.
|
The tree of evolution I have sketched,
|
Древо эволюции я начертил,
|
Each branch and twig and leaf in its own place,
|
Все ветви, ответвленья, листья на своем собственном месте,
|
In the embryo tracked the history of forms,
|
В эмбрионе проследил я историю форм,
|
And the genealogy framed of all that lives.
|
И воссоздал генеалогию всех этих жизней.
|
I have detected plasm and cell and gene,
|
Я плазму, клетку и гены открыл
|
The protozoa traced, man's ancestors,
|
Нарисовал одноклеточных, человеческих предков,
|
The humble originals from whom he rose;
|
Скромные начала, из которых он возник;
|
I know how he was born and how he dies:
|
Я знаю, как он был рожден и как умирает:
|
Only what end he serves I know not yet
|
Лишь цель которой он служит, пока неведома мне,
|
Or if there is aim at all or any end
|
Или есть ли вообще здесь цель, или какое назначение,
|
Or push of rich creative purposeful joy
|
Или побужденье плодотворной, созидательной, целенаправленной радости
|
In the wide works of the terrestrial power.
|
В широких работах земной силы.
|
I have caught her intricate processes, none is left:
|
Я постиг ее запутанные процессы, все ведомо мне:
|
Her huge machinery is in my hands;
|
Ее огромная машинерия - в моих руках;
|
I have seized the cosmic energies for my use.
|
Энергиями космоса я овладел для своей пользы.
|
I have pored on her infinitesimal elements
|
Я изучил ее мельчайшие элементы,
|
And her invisible atoms have unmasked:
|
И обнаружил ее невидимые атомы:
|
All Matter is a book I have perused;
|
Вся Материя - это книга, которую я изучил;
|
Only some pages now are left to read.
|
Лишь немного страниц мне осталось прочесть.
|
I have seen the ways of life, the paths of mind;
|
Я видел пути жизни, тропы ума;
|
I have studied the methods of the ant and ape
|
Я изучил повадки муравья и обезьяны,
|
And the behaviour learned of man and worm.
|
И поведение человека и червя.
|
If God is at work, his secrets I have found.
|
Если Бог трудиться в творении, его секреты я обнаружил.
|
But still the Cause of things is left in doubt,
|
Но пока сомнительной остается Причина вещей,
|
Their truth flees from pursuit into a void;
|
Их истина в пустоту от преследования убегает;
|
When all has been explained nothing is known.
|
Когда все объяснено, ничего на самом деле не известно.
|
What chose the process, whence the Power sprang
|
Что избирает этот процесс, откуда возникает Сила,
|
I know not and perhaps shall never know.
|
Не знаю я и, вероятно, не узнаю никогда.
|
A mystery is this mighty Nature's birth;
|
Этой Природы могучей рождение предстает какой-то Мистерией;
|
A mystery is the elusive stream of mind,
|
Мистерия - этот ускользающий поток ума.
|
A mystery the protean freak of life.
|
Мистерия - это причудливое многообразие жизни.
|
What I have learned, Chance leaps to contradict;
|
Что бы я ни изучил, Случайность какая-нибудь опровергает;
|
What I have built is seized and torn by Fate.
|
Что бы я ни построил, Судьбой захвачено и изменено.
|
I can foresee the acts of Matter's force,
|
Я могу предвидеть действия силы Материи,
|
But not the march of the destiny of man:
|
Но не течение человеческой судьбы:
|
He is driven upon paths he did not choose,
|
Его ведет путями, которые он не выбирает,
|
He falls trampled underneath the rolling wheels.
|
Он падает с шумом под катящиеся колеса.
|
My great philosophies are a reasoned guess;
|
Мои величайшие философские системы - лишь логичные предположениями,
|
The mystic heavens that claim the human soul
|
Мистические небеса, что требуют человеческую душу,
|
Are a charlatanism of the imagining brain:
|
Это шарлатанство воображающего мозга:
|
All is a speculation or a dream.
|
Все это спекуляция иль греза.
|
In the end the world itself becomes a doubt:
|
В конце концов сам мир становиться сомнительным:
|
The infinitesimal's jest mocks mass and shape,
|
Насмешка бесконечно малого издевается над массой и формой,
|
A laugh peals from the infinite's finite mask.
|
Смех бесконечности звенит из-под маски конечного.
|
Perhaps the world is an error of our sight,
|
Вероятно, мир - это ошибка нашего зрения,
|
A trick repeated in each flash of sense,
|
Трюк, повторяемый в каждом всплеске чувства,
|
An unreal mind hallucinates the soul
|
Как галлюцинацию видит душу нереальный ум
|
With a stress-vision of false reality,
|
С навязанным видением фальшивой реальности,
|
Or a dance of Maya veils the void Unborn.
|
Или танец Майи скрывает пустоту Нерожденного.
|
Even if a greater consciousness I could reach,
|
Даже если бы я смог достичь более великого сознания,
|
What profit is it then for Thought to win
|
Какая в том польза для Мысли покорять
|
A Real which is for ever ineffable
|
Реальность, которая навеки невыразима,
|
Or hunt to its lair the bodiless Self or make
|
Какая польза охотиться в берлоге за бестелесным Я
|
The Unknowable the target of the soul?
|
Или целью души делать Непознаваемое?
|
Nay, let me work within my mortal bounds,
|
Нет, позволь мне работать внутри моих смертных границ,
|
Not live beyond life nor think beyond the mind;
|
Не живи по ту сторону жизни, не думай за пределами ума;
|
Our smallness saves us from the Infinite.
|
Наша малость спасает нас от Бесконечности.
|
In a frozen grandeur lone and desolate
|
В ледяную грандиозность, пустынную и одинокую,
|
Call me not to die the great eternal death,
|
Не зови меня умирать великой вечной смертью,
|
Left naked of my own humanity
|
Лишенным моей собственной человеческой природы
|
In the chill vast of the spirit's boundlessness.
|
В холодной пустоте безграничности духа.
|
Each creature by its nature's limits lives,
|
Каждое существо живет границами своей природы,
|
And how can one evade his native fate?
|
И как может кто-то избежать своей судьбы?
|
Human I am, human let me remain
|
Я - человек, позволь мне остаться человеком,
|
Till in the Inconscient I fall dumb and sleep.
|
Пока в Несознательное, немым и спящим, я не паду.
|
A high insanity, a chimaera is this,
|
Высокое безумие, химера все это,
|
To think that God lives hidden in the clay
|
Думать, что Бог скрыто живет в плоти,
|
And that eternal Truth can dwell in Time,
|
И что вечная Истина может жить во Времени,
|
And call to her to save our self and world.
|
И взывать к ней, чтобы она спасла нас и мир.
|
How can man grow immortal and divine
|
Как человек может стать бессмертным, божественным,
|
Transmuting the very stuff of which he is made?
|
Преобразую саму материю, из которой он сотворен?
|
This wizard gods may dream, not thinking men."
|
Об этом могут грезить лишь волшебники-боги, а не мыслящие люди".
|
And Savitri heard the voice, the warped answer heard
|
Савитри выслушала этот голос, выслушала его искаженный ответ
|
And turning to her being of light she spoke:
|
И, повернув к своему существу света, сказала:
|
"Madonna of light, Mother of joy and peace,
|
"Мадонна света, Мать радости и мира,
|
Thou art a portion of my self put forth
|
Ты - часть меня самой, что вышла вперед,
|
To raise the spirit to its forgotten heights
|
Чтобы поднять дух на его забытые высоты
|
And wake the soul by touches of the heavens.
|
И пробуждать душу прикосновениями неба.
|
Because thou art, the soul draws near to God;
|
Ты есть, и душа приближается к Богу;
|
Because thou art, love grows in spite of hate
|
Ты есть, и любовь растет вопреки ненависти,
|
And knowledge walks unslain in the pit of Night.
|
И знание не погибая бродит в бездне Ночи.
|
But not by showering heaven's golden rain
|
Но не падением небесного золотого дождя
|
Upon the intellect's hard and rocky soil
|
На каменистую, твердую почву интеллекта
|
Can the tree of Paradise flower on earthly ground
|
Может зацвести на земле Дерево Рая
|
And the Bird of Paradise sit upon life's boughs
|
И Райская Птица сесть на ветви жизни,
|
And the winds of Paradise visit mortal air.
|
И ветры Рая посетить смертный воздух.
|
Even if thou rain down intuition's rays,
|
Даже если прольешь ты вниз лучи интуиции,
|
The mind of man will think it earth's own gleam,
|
Ум человека подумает, что это - блеск собственный земли,
|
His spirit by spiritual ego sink,
|
Его дух будет утоплен духовным эго
|
Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell
|
Или его душа будет грезить, запертая в блестящей клетке святости,
|
Where only a bright shadow of God can come.
|
Куда только светлая тень Бога может войти.
|
His hunger for the eternal thou must nurse
|
Его голод к вечному ты должна вскармливать
|
And fill his yearning heart with heaven's fire
|
И его томящееся сердце наполнять огнем небесным,
|
And bring God down into his body and life.
|
И нести Бога вниз, в его жизнь и тело.
|
One day I will return, His hand in mine,
|
Однажды вернусь я, Его рука в моей,
|
And thou shalt see the face of the Absolute.
|
И ты увидишь лицо Абсолюта.
|
Then shall the holy marriage be achieved,
|
Тогда святое супружество будет достигнуто,
|
Then shall the divine family be born.
|
Тогда будет рождена божественная семья.
|
There shall be light and peace in all the worlds."
|
Там мир и свет пребудут во всех мирах ".
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец четвертой песни
|