Шри Ауробиндо : другие произведения.

Шри Ауробиндо. Савитри, Книга 7, Канто 4

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Canto IV
   THE TRIPLE SOUL-FORCES
   Песнь четвертая
   Тройные силы души
  
  
  
  
   Here from a low and prone and listless ground
   Здесь, с низкой, простершейся, безразличной земли,
   The passion of the first ascent began;
   Страсть первого восхождения начиналась;
   A moon-bright face in a sombre cloud of hair,
   Лунноликий образ в темном облаке волос,
   A Woman sat in a pale lustrous robe.
   Женщина сидела там в мерцающих бледным светом одеждах.
   A rugged and ragged soil was her bare seat,
   Жесткая, бугристая земля служила ей сиденьем,
   Beneath her feet a sharp and wounding stone.
   Под её ногами - ранящий, острый камень.
   A divine pity on the peaks of the world,
   Божественная жалость на вершинах мира,
   A spirit touched by the grief of all that lives,
   Дух, который мучается горем всего того, что живет,
   She looked out far and saw from inner mind
   Издали она смотрела и из внутреннего ума взирала на
   This questionable world of outward things,
   Этот сомнительный мир внешних вещей,
   Of false appearances and plausible shapes,
   Мир фальшивых видимостей и правдоподобных форм,
   This dubious cosmos stretched in the ignorant Void,
   Этот неясный космос, протянувшийся в невежественной Пустоте,
   The pangs of earth, the toil and speed of the stars
   Мучения земли, тяжкий труд и стремительное вращение звезд,
   And the difficult birth and dolorous end of life.
   Трудное рождение и печальный конец жизни.
   Accepting the universe as her body of woe,
   Принимая вселенную как свое тело скорби,
   The Mother of the seven sorrows bore
   Мать семи скорбей несла на своей груди
   The seven stabs that pierced her bleeding heart:
   Семь кинжальных ударов, что пронзали кровоточащее ее сердце:
   The beauty of sadness lingered on her face,
   Лик ее охвачен был красотой печали,
   Her eyes were dim with the ancient stain of tears.
   Очи затуманены древним следом слез.
   Her heart was riven with the world's agony
   Ее сердце терзает смертная мука мира,
   And burdened with the sorrow and struggle in Time,
   Горем и борьбой во Времени оно обременено,
   An anguished music trailed in her rapt voice.
   Печальная музыка звучала в ее пленительном голосе.
   Absorbed in a deep compassion's ecstasy,
   Поглощенная экстазом глубоким сострадания,
   Lifting the mild ray of her patient gaze,
   Поднимая мягкий луч своего терпеливого взгляда,
   In soft sweet training words slowly she spoke:
   В тихой сладости наставительных слов медленно она проговорила:
   "O Savitri, I am thy secret soul.
   "О Савитри, я - тайная твоя душа.
   To share the suffering of the world I came,
   Я пришла разделить страданья мира,
   I draw my children's pangs into my breast.
   Боль своих детей я вбираю в свою грудь.
   I am the nurse of the dolour beneath the stars;
   Я - кормилица несчастия под звездами,
   I am the soul of all who wailing writhe
   Я - душа всех тех, кто в муках стонет
   Under the ruthless harrow of the Gods.
   Под безжалостными пытками Богов.
   I am woman, nurse and slave and beaten beast;
   Я - женщина, кормилица, рабыня и забитое животное;
   I tend the hands that gave me cruel blows.
   Я забочусь о руках, что меня жестоко избивают.
   The hearts that spurned my love and zeal I serve;
   Я служу сердцам, что с презреньем отвергают мою любовь и усердие;
   I am the courted queen, the pampered doll,
   Я - ублажаемая королева, балуемая кукла,
   I am the giver of the bowl of rice,
   Я - дарительница рисовой чаши,
   I am the worshipped Angel of the House.
   Я - почитаемый Ангел Дома.
   I am in all that suffers and that cries.
   Я - во всем, что плачет и страдает.
   Mine is the prayer that climbs in vain from earth,
   Моя молитва напрасно поднимается с земли,
   I am traversed by my creatures' agonies,
   Меня пронзают агонии моих созданий,
   I am the spirit in a world of pain.
   Я -- дух в мире боли.
   The scream of tortured flesh and tortured hearts
   Вопль сердец и плоти, что терпят пытки
   Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven
   Выпавшие на долю сердцу и плоти, не услышанные Небесами,
   Has rent with helpless grief and wrath my soul.
   Истерзал беспомощным горем и гневом мою душу.
   I have seen the peasant burning in his hut,
   Я видела крестьянина, горящего в своей хижине,
   I have seen the slashed corpse of the slaughtered child,
   Я видела разрубленный труп убитого ребенка,
   Heard woman's cry ravished and stripped and haled
   Слышала крик голой, изнасилованной женщины,
   Amid the bayings of the hell-hound mob,
   Среди травли дьявольской толпы
   I have looked on, I had no power to save.
   Я смотрела на все это и не имела силы, чтобы спасать.
   I have brought no arm of strength to aid or slay;
   Нет у меня сильной руки помогать иль убивать;
   God gave me love, he gave me not his force.
   Бог дал мне любовь, но он не дал мне свою силу.
   I have shared the toil of the yoked animal drudge
   Я разделила тяжкий труд животного под ярмом,
   Pushed by the goad, encouraged by the whip;
   Подгоняемого кнутом, принуждаемого шпорой;
   I have shared the fear-filled life of bird and beast,
   Я разделила наполненную страхом жизнь птицы и зверя,
   Its long hunt for the day's precarious food,
   Их долгую охоту за случайною пищею-добычей,
   Its covert slink and crouch and hungry prowl,
   Скрытое, крадущееся, ползущее, голодное их рысканье,
   Its pain and terror seized by beak and claw.
   Боль их, ужасную хватку клюва или когтя.
   I have shared the daily life of common men,
   Я разделила повседневную жизнь простых людей,
   Its petty pleasures and its petty cares,
   Их мелкие удовольствия, их пустые заботы,
   Its press of troubles and haggard horde of ills,
   Тяжесть их забот и дикую орду болезней,
   Earth's trail of sorrow hopeless of relief,
   Земную тропу скорби без надежд на облегченье,
   The unwanted tedious labour without joy,
   Скучный, нежеланный, безрадостный их труд,
   And the burden of misery and the strokes of fate.
   Бремя нищеты и превратностей судьбы.
   I have been pity, leaning over pain
   Я жалостью была, склонившейся над болью,
   And the tender smile that heals the wounded heart
   И нежною улыбкой, что исцеляет израненное сердце,
   And sympathy making life less hard to bear.
   И мягким сочувствием, что облегчает жизнь.
   Man has felt near my unseen face and hands;
   Рядом ощущал человек мое лицо незримое и руки;
   I have become the sufferer and his moan,
   Я страдающим человеком становилась и его стоном,
   I have lain down with the mangled and the slain,
   Я лежала простершись с искалеченным и убитым,
   I have lived with the prisoner in his dungeon cell.
   Я жила с заключенным в подземной темнице,
   Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time:
   Тяжкое на мои плечи давит ярмо Времени:
   Nothing refusing of creation's load,
   Ничего не отвергая из бремени творения,
   I have borne all and know I still must bear:
   Все я выносила и знаю, что многое еще должна вынести:
   Perhaps when the world sinks into a last sleep,
   Может быть, когда мир этот в погрузится последний свой сон,
   I too may sleep in dumb eternal peace.
   Я тоже смогу уснуть в безмолвном вечном покое.
   I have borne the calm indifference of Heaven,
   Я выносила спокойное равнодушие Небес,
   Watched Nature's cruelty to suffering things
   Наблюдала жестокость Природы к страдающим тварям,
   While God passed silent by nor turned to help.
   В то время, как Бог мимо шествовал, не оборачиваясь, чтобы помочь,
   Yet have I cried not out against his will,
   И все же я не роптала против его воли,
   Yet have I not accused his cosmic Law.
   Все же я не обвиняла его космический Закон.
   Only to change this great hard world of pain
   Только, чтобы изменить этот великий, суровый мир боли
   A patient prayer has risen from my breast;
   Молитва терпеливая поднималась из моей груди;
   A pallid resignation lights my brow,
   Смирением озарен мой бледный лик,
   Within me a blind faith and mercy dwell;
   Внутри меня милосердие живут и слепая вера;
   I carry the fire that never can be quenched
   Я несу огонь, что никогда не можетпогашен быть,
   And the compassion that supports the suns.
   И сострадание, которое поддерживает солнца.
   I am the hope that looks towards my God,
   Я - надежда, что устремляет взор к моему Богу;
   My God who never came to me till now;
   Моему Бога, который до сих пор никогда ко мне не приходил;
   His voice I hear that ever says `I come':
   Его голос слышу, что все время говорит: "Я иду":
   I know that one day he shall come at last."
   Я знаю, что однажды день настанет, он придет, наконец".
   She ceased, and like an echo from below
   Она замолчала, и, словно эхом, снизу,
   Answering her pathos of divine complaint
   Отвечая ее пафосу божественной жалости,
   A voice of wrath took up the dire refrain,
   Ужасным рефреном откликнулся голос гнева,
   A growl of thunder or roar of angry beast,
   Раскат грома или рев сердитого зверя,
   The beast that crouching growls within man's depths,-
   Зверя, что пресмыкаясь рычит в человеческих глубинах, -
   Voice of a tortured Titan once a God.
   Голос терзаемого Титана, что когда-то был Богом:
   "I am the Man of Sorrows, I am he
   "Я - Человек Страданий, я - тот,
   Who is nailed on the wide cross of the universe;
   Кто распятым висит на широком кресте вселенной;
   To enjoy my agony God built the earth,
   Чтоб наслаждаться моей агонией, Бог создал землю,
   My passion he has made his drama's theme.
   Мою страсть он сделал темой своей драмы.
   He has sent me naked into his bitter world
   Он послал меня голым в свой горький мир
   And beaten me with his rods of grief and pain
   И хлестал меня прутьями горя и боли,
   That I might cry and grovel at his feet
   Чтобы я мог кричать и ползать у его ног,
   And offer him worship with my blood and tears.
   И поклоняться ему своими слезами и кровью.
   I am Prometheus under the vulture's beak,
   Я - Прометей, которого рвет клюв стервятника,
   Man the discoverer of the undying fire,
   Человек, открыватель бессмертного пламени,
   In the flame he kindled burning like a moth;
   В огне, который он сам возжег, сгорая как мотылек;
   I am the seeker who can never find,
   Я - искатель, что никогда найти не может,
   I am the fighter who can never win,
   Я - боец, что никогда не может победить,
   I am the runner who never touched his goal:
   Я - бегун, что никогда не достигает своей цели:
   Hell tortures me with the edges of my thought,
   Ад пытает меня лезвиями моих мыслей,
   Heaven tortures me with the splendour of my dreams.
   Великолепием моих грез меня терзают небеса.
   What profit have I of my animal birth;
   Что пользы мне в моем животном рождении;
   What profit have I of my human soul?
   От человеческой души моей что мне пользы?
   I toil like the animal, like the animal die.
   Я как животное тружусь, и, как скот, я подыхаю.
   I am man the rebel, man the helpless serf;
   Я - бунтарь, я - раб беспомощный;
   Fate and my fellows cheat me of my wage.
   Судьба и мои приятели меня оплатою дурачат.
   I loosen with my blood my servitude's seal
   Своею кровью я ослабляю печать своего рабства
   And shake from my aching neck the oppressor's knees
   И сбрасываю с ноющей шеи колени притеснителя,
   Only to seat new tyrants on my back:
   Лишь только для того, чтоб новых тиранов усадить на свою спину:
   My teachers lesson me in slavery,
   Мои учителя уроки рабства мне давали,
   I am shown God's stamp and my own signature
   Мне печать Бога и мою собственную подпись показали
   Upon the sorry contract of my fate.
   На печальном контракте моей судьбы.
   I have loved, but none has loved me since my birth;
   Я любил, но никто меня не любил с самого моего рождения;
   My fruit of works is given to other hands.
   В руки других попадает плод моих трудов.
   All that is left me is my evil thoughts,
   Все, что мне оставлено - лишь злые мои мысли,
   My sordid quarrel against God and man,
   Моя жалкая ссора с Богом и с человеком,
   Envy of the riches that I cannot share,
   Зависть к богатствам, которые я не могу разделить,
   Hate of a happiness that is not mine.
   Ненависть к счастью, которое мне не принадлежит.
   I know my fate will ever be the same,
   Я знаю, вечно будет тем же мой удел,
   It is my nature's work that cannot change:
   Это - моей природы работа, что не может измениться:
   I have loved for mine, not for the beloved's sake,
   Я любил для себя, не ради любимого,
   I have lived for myself and not for others' lives.
   Я любил лишь для себя, а не ради жизней других.
   Each in himself is sole by Nature's law.
   Каждый в себе одинок по закону Природы,
   So God has made his harsh and dreadful world,
   Таким Бог сотворил свой мир, страшный и жестокий,
   So has he built the petty heart of man.
   Таким он сделал мелочное человеческое сердце.
   Only by force and ruse can man survive:
   Лишь силой и хитростью способен выжить человек:
   For pity is a weakness in his breast,
   Ибо жалость - это лишь слабость в его груди,
   His goodness is a laxity in the nerves,
   Его доброта - лишь вялость нервов,
   His kindness an investment for return,
   Его добро - вложение, чтоб что-то выручить
   His altruism is ego's other face:
   Другое лицо эго - его альтруизм:
   He serves the world that him the world may serve.
   Он служит миру, чтобы ему мир мог служить.
   If once the Titan's strength could wake in me,
   Если б однажды во мне смогла бы проснуться сила Титана,
   If Enceladus from Etna could arise,
   Если б из вулкана Этны смог подняться бунтарь - гигант Энселадус,
   I then would reign the master of the world
   Я бы тогда царил властелином мира
   And like a god enjoy man's bliss and pain.
   И как Бог наслаждался бы человеческим блаженством и болью.
   But God has taken from me the ancient Force.
   Но Бог лишил меня древней Силы.
   There is a dull consent in my sluggish heart,
   Лишь тупое согласие в моем вялом сердце,
   A fierce satisfaction with my special pangs
   И жестокое удовлетворение от изощренных мук,
   As if they made me taller than my kind;
   Словно они возвышают меня над моим родом;
   Only by suffering can I excel.
   Лишь страданием могу я превзойти других .
   I am the victim of titanic ills,
   Я - жертва титанических бедствий,
   I am the doer of demoniac deeds;
   Я - вершитель демонических дел;
   I was made for evil, evil is my lot;
   Я был сотворен для зла и зло - мой удел;
   Evil I must be and by evil live;
   Быть злым я должен и жить посредством зла;
   Nought other can I do but be myself;
   Ничего иного не могу я сделать, кроме того, чтоб быть собой;
   What Nature made me, that I must remain.
   Каким меня Природа создала, таким я и остаться должен.
   I suffer and toil and weep; I moan and hate."
   Я страдаю и тяжко тружусь и плачу; я -- ненависть и стон".
   And Savitri heard the voice, the echo heard
   И Савитри слушала этот голос и его эхо,
   And turning to her being of pity spoke:
   И, повернувшись к своем существу сострадания, сказала:
   "Madonna of suffering, Mother of grief divine,
   "Мадонна страдания. Мать божественного горя,
   Thou art a portion of my soul put forth
   Ты - часть моей души, посланная
   To bear the unbearable sorrow of the world.
   Непереносимое нести cтраданье мира.
   Because thou art, men yield not to their doom,
   Ты есть и люди не склоняются перед своим роком,
   But ask for happiness and strive with fate;
   Но счастья просят и сражаются с судьбой;
   Because thou art, the wretched still can hope.
   Ты есть и несчастный может еще надеяться.
   But thine is the power to solace, not to save.
   Но твоя сила дана, чтоб утешать, а не спасать.
   One day I will return, a bringer of strength,
   Однажды я вернусь, неся с собою силу,
   And make thee drink from the Eternal's cup;
   И дам тебе напиться из чаши Вечного,
   His streams of force shall triumph in thy limbs
   Восторжествуют потоки Его силы в твоих членах,
   And Wisdom's calm control thy passionate heart.
   И покой Мудрости овладеет твоим страстным сердцем.
   Thy love shall be the bond of humankind,
   Твоя любовь станет поручительством людского рода,
   Compassion the bright key of Nature's acts:
   Сострадание - светлым ключом действий Природы:
   Misery shall pass abolished from the earth;
   Страдание, отмененное на земле, уйдет;
   The world shall be freed from the anger of the Beast,
   Мир будет свободен от гнева Зверя,
   From the cruelty of the Titan and his pain.
   И от жестокости Титана и его боли.
   There shall be peace and joy for ever more."
   Здесь мир и радость пребудут во веки веков".
  
  
  
  
   On passed she in her spirit's upward route.
   Дальше она шла по устремленной ввысь дороге ее духа.
   An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks,
   Страстное великолепие поднималось среди папоротников и скал,
   A quiet wind flattered the heart to warmth,
   Тихий ветер ласкал сердце своим теплом,
   A finer perfume breathed from slender trees.
   Тонким ароматом веяло от стройных деревьев.
   All beautiful grew, subtle and high and strange.
   Все стало, тонким, возвышенным странным и прекрасным.
   Here on a boulder carved like a huge throne
   Здесь, на валуне, что был подобен царственному трону,
   A Woman sat in gold and purple sheen,
   Сидела Женщина в багряно-золотом сиянии,
   Armed with the trident and the thunderbolt,
   Вооруженная трезубцем и молнией,
   Her feet upon a couchant lion's back.
   На спину льва лежащего ее ноги опирались.
   A formidable smile curved round her lips,
   Грозная улыбка на губах ее играла,
   Heaven-fire laughed in the corners of her eyes;
   Небесный огонь смеялся в уголках глаз;
   Her body a mass of courage and heavenly strength,
   Ее тело являло собой монолит мужества и божественной силы,
   She menaced the triumph of the nether gods.
   Она угрожала триумфу низших богов.
   A halo of lightnings flamed around her head
   Вокруг ее головы пылал ореол из молний
   And sovereignty, a great cestus, zoned her robe
   И, широкий пояс, знак верховной власти, опоясал ее платье,
   And majesty and victory sat with her
   Величие и победа были с ней,
   Guarding in the wide cosmic battlefield
   Оберегая на широком поле космической битвы
   Against the flat equality of Death
   Против тупого равноправия Смерти
   And the all-levelling insurgent Night
   И всеуравнивающей мятежной Ночи,
   The hierarchy of the ordered Powers,
   Иерархию упорядоченных Сил,
   The high changeless values, the peaked eminences,
   Высокие неизменные ценности, пронзающие небо, высоты,
   The privileged aristocracy of Truth,
   Привилегированную аристократию Истины,
   And in the governing Ideal's sun
   И в солнце правящего Идеала
   The triumvirate of wisdom, love and bliss
   Триумвират мудрости, блаженства и любви
   And the sole autocracy of the absolute Light.
   И единоличную монархию абсолютного Света.
   August on her seat in the inner world of Mind,
   Царственная, на своем троне во внутреннем мире Ума,
   The Mother of Might looked down on passing things,
   Мать Могущества смотрела вниз на преходящие вещи,
   Listened to the advancing tread of Time,
   Слушая продвигающуюся вперед поступь Времени,
   Saw the irresistible wheeling of the suns
   Она видела неодолимое кружение солнц
   And heard the thunder of the march of God.
   И слышала грохот марша Бога.
   Amid the swaying Forces in their strife
   Средь Сил, борющихся за преобладанье
   Sovereign was her word of luminous command,
   Властным было ее команды сияющей слово,
   Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant.
   Её речь звенела речь, как клич войны или как песня пилигрима.
   A charm restoring hope in failing hearts
   Очарованием, что возвращает надежду слабеющим сердцам,
   Aspired the harmony of her puissant voice:
   Взлетела ввысь гармония ее могущественного голоса:
   "O Savitri, I am thy secret soul.
   "О Савитри, я - тайная душа твоя.
   I have come down into the human world
   Я вниз пришла, в человеческий мир,
   And the movement watched by an unsleeping Eye
   В движение, под наблюдением недремлющего Ока,
   And the dark contrariety of earth's fate
   В противоречье темное судьбы земли,
   And the battle of the bright and sombre Powers.
   И битву темных и светлых Сил.
   I stand upon earth's paths of danger and grief
   Я на земных путях стою опасности и горя
   And help the unfortunate and save the doomed.
   И помогаю несчастным, и появляюсь, чтобы спасти обреченного,
   To the weak I bring the armour of my force;
   И слабого наделяю защитой своей силы;
   To men who long I carry their coveted joy:
   Тем, кто стремится, я несу ту радость, которую они так страстно жаждут:
   I am fortune justifying the great and wise
   Я - фортуна, оправдывающая мудрых и великих
   By the sanction of the plaudits of the crowd,
   Поддержкой им рукоплещущей толпы,
   Then trampling them with the armed heel of fate.
   Что топчет их потом пятой железной рока.
   My ear is leaned to the cry of the oppressed,
   Мое ухо склоняется к крику угнетенных,
   I topple down the thrones of tyrant kings:
   Я опрокидываю троны, на которых сидят тираны-цари:
   A cry comes from proscribed and hunted lives
   Крик тех до меня доносится, кто изгнан был, кого преследовали, кто был объявлен вне закона,
   Appealing to me against a pitiless world,
   Взывающих ко мне против безжалостного мира,
   A voice of the forsaken and desolate
   Голос несчастных и покинутых,
   And the lone prisoner in his dungeon cell.
   И одинокого узника в его подземной темнице.
   Men hail in my coming the Almighty's force
   Силу Всемогущего приветствуют люди в моем явленье
   Or praise with thankful tears his saviour Grace.
   Или восхваляют со слезами благодарности его спасительную Милость.
   I smite the Titan who bestrides the world
   Я сокрушаю Титана, что оседлал мир,
   And slay the ogre in his blood-stained den.
   Я убиваю великана в его кровью заляпанной пещере.
   I am Durga, goddess of the proud and strong,
   Я - Дурга, богиня гордости и силы,
   And Lakshmi, queen of the fair and fortunate;
   Я - Лакшми, королева удачи и красоты;
   I wear the face of Kali when I kill,
   Я облачаюсь в облик Кали, когда убиваю,
   I trample the corpses of the demon hordes.
   Я топчу трупы демонических орд.
   I am charged by God to do his mighty work,
   Мне Богом поручено свершать эту могучую работу,
   Uncaring I serve his will who sent me forth,
   Не беспокоясь ни о чем, я воле пославшего меня служу,
   Reckless of peril and earthly consequence.
   Пренебрегая опасностью и земными последствиями,
   I reason not of virtue and of sin
   Не рассуждаю о добродетели и о грехе,
   But do the deed he has put into my heart.
   Я делаю то дело, которое он вложил мне в сердце.
   I fear not for the angry frown of Heaven,
   Не боюсь я гневных, нахмуренных Небес,
   I flinch not from the red assault of Hell;
   Не отступаю перед пламенной атакой Ада;
   I crush the opposition of the gods,
   Я сокрушаю сопротивление богов,
   Tread down a million goblin obstacles.
   Вытаптываю миллионы гоблинских препятствий.
   I guide man to the path of the Divine
   Я веду человека по Божественному пути
   And guard him from the red Wolf and the Snake.
   И охраняю его от Змеи и от красного Волка.
   I set in his mortal hand my heavenly sword
   В его смертную руку я вкладываю свой небесный меч
   And put on him the breastplate of the gods.
   И облачаю его в латы богов.
   I break the ignorant pride of human mind
   Я разрушаю невежественную гордость человеческого ума
   And lead the thought to the wideness of the Truth;
   И веду мысль к широте Истины,
   I rend man's narrow and successful life
   Я разрушаю ограниченную, преуспевающую жизнь человека
   And force his sorrowful eyes to gaze at the sun
   И принуждаю его печальные глаза взглянуть на солнце,
   That he may die to earth and live in his soul.
   Чтобы для земли он был способен умереть и жить в своей душе.
   I know the goal, I know the secret route;
   Я знаю цель, мне тайные ведомы маршруты;
   I have studied the map of the invisible worlds;
   Я изучила карту невидимых миров;
   I am the battle's head, the journey's star.
   Я - предводитель битвы, путеводная звезда.
   But the great obstinate world resists my Word,
   Но этот великий и упрямый мир противится моему Слову,
   And the crookedness and evil in man's heart
   Бесчестие и зло в сердце человека
   Is stronger than Reason, profounder than the Pit,
   Сильнее чем Рассудок, глубже чем Бездна,
   And the malignancy of hostile Powers
   И ненависть враждебных Сил
   Puts craftily back the clock of destiny
   Отводит ловко стрелки назад на часах судьбы
   And mightier seems than the eternal Will.
   И кажется могущественнее, чем вечная Воля.
   The cosmic evil is too deep to unroot,
   Слишком глубоко космическое зло, чтобы его выкорчевать,
   The cosmic suffering is too vast to heal.
   Слишком обширно космическое страдание, чтобы его исцелить.
   A few I guide who pass me towards the Light;
   Немногих веду я, тех, кто движется мимо меня к Свету;
   A few I save, the mass falls back unsaved;
   Немногих я спасаю, неспасенная масса падает вниз;
   A few I help, the many strive and fail.
   Немногим я помогаю, многие стремяться и терпят неудачу:
   But my heart I have hardened and I do my work:
   Но твердым я сделала свое сердце, и я делаю свою работу:
   Slowly the light grows greater in the East,
   Постепенно свет разрастается на Востоке,
   Slowly the world progresses on God's road.
   Постепенно мир движется вперед по Божественной дороге.
   His seal is on my task, it cannot fail:
   На задаче моей - его печать, она потерпеть не может неудачу:
   I shall hear the silver swing of heaven's gates
   Я услышу как распахнуться врата небес с серебряным звоном,
   When God comes out to meet the soul of the world."
   Когда Бог выйдет встречать душу мира".
   She spoke and from the lower human world
   Так говорила она и из нижнего человеческого мира
   An answer, a warped echo met her speech;
   Ответ, искаженное эхо откликнулось на ее речь;
   The voice came through the spaces of the mind
   Голос донесся через пространства ума
   Of the dwarf-Titan, the deformed chained god
   Карлика-Титана, изуродаванного, цепями скованного бога,
   Who strives to master his nature's rebel stuff
   Который стремится овладеть своей бунтарской материей природы
   And make the universe his instrument.
   И сделать своим орудием вселенную.
   The Ego of this great world of desire
   Эго этого великого мира желания
   Claimed earth and the wide heavens for the use
   Претендовало на землю и широкие небеса для пользы
   Of man, head of the life it shapes on earth,
   Человека, властелина той жизни, которую оно формирует на земле,
   Its representative and conscious soul,
   Его представитель и сознающая душа,
   And symbol of evolving light and force
   И символ эволюционизирующего света и силы,
   And vessel of the godhead that must be.
   И сосуд бога, который должен быть.
   A thinking animal, Nature's struggling lord,
   Мыслящее животное, господин борющийся Природы,
   Has made of her his nurse and tool and slave
   Из нее он сделал свою кормилицу, орудие, рабыню,
   And pays to her as wage and emolument
   И платит ей как вознаграждение и жалование
   Inescapably by a deep law in things
   Неизбежно, следуя глубокому закону вещей,
   His heart's grief and his body's death and pain:
   Горем своего сердца, смертью и болью своего тела;
   His pains are her means to grow, to see and feel;
   Его страдания -- средства ее роста, чтобы видеть и чувствовать;
   His death assists her immortality.
   Её бессмертию помогает его смерть.
   A tool and slave of his own slave and tool,
   Орудие и раб своего собственного орудия и своей рабыни,
   He praises his free will and his master mind
   Он восхваляет свою свободную волю и свой господствующий ум,
   And is pushed by her upon her chosen paths;
   Но он принуждаем ею двигаться ее избранными путями;
   Possessor he is possessed and, ruler, ruled,
   Он владелец, которым владеют, правитель, которым управляют
   Her conscious automaton, her desire's dupe.
   Ее сознательный автомат, жертва обмана ее воли.
   His soul is her guest, a sovereign mute, inert,
   Его душа - это ее гость, суверен немой, инертный,
   His body her robot, his life her way to live,
   Его тело - ее робот, его жизнь - это ее способ жить,
   His conscious mind her strong revolted serf.
   Его сознательный ум - ее могучий, мятежный раб.
   The voice rose up and smote some inner sun.
   Голос поднялся и расколол какое-то внутреннее солнце:
   "I am the heir of the forces of the earth,
   "Я - наследник земных сил ,
   Slowly I make good my right to my estate;
   Постепенно я добиваюсь права на свои владения;
   A growing godhead in her divinised mud,
   Растущее божество в ее обожествленной грязи,
   I climb, a claimant to the throne of heaven.
   Я поднимаюсь, претендент на трон неба.
   The last-born of the earth I stand the first;
   Последний рожденный землею, я стою первым;
   Her slow millenniums waited for my birth.
   Ее медленные тысячелетия ждали моего рождения.
   Although I live in Time besieged by Death,
   Хотя я живу во Времени, осажденном Смертью,
   Precarious owner of my body and soul
   Ненадежный владелец своего тела и своей души,
   Housed on a little speck amid the stars,
   Живущий на маленькой крупинке среди звезд,
   For me and my use the universe was made.
   Вселенная была сотворена для меня и моей пользы.
   Immortal spirit in the perishing clay,
   Бессмертный дух в этой тленной плоти,
   I am God still unevolved in human form;
   Я Бог, еще не раскрытый в человеческой форме;
   Even if he is not, he becomes in me.
   Даже если его нет, он становится во мне.
   The sun and moon are lights upon my path;
   Луна и солнце - это светильники на моей дороге;
   Air was invented for my lungs to breathe,
   Воздух был изобретен для дыхания моих легких,
   Conditioned as a wide and wall-less space
   Сотворенный как широкое без стен пространство
   For my winged chariot's wheels to cleave a road,
   Чтобы колеса моей крылатой колесницы себе прокладывали путь,
   The sea was made for me to swim and sail
   Море для меня было сотворено, чтоб плавал я и бороздил его под парусами,
   And bear my golden commerce on its back:
   Чтобы оно несло на своей спине мою золотую коммерцию:
   It laughs cloven by my pleasure's gliding keel,
   Рассекаемое скользящим килем моего удовольствия, оно смеется
   I laugh at its black stare of fate and death.
   А я смеюсь над мрачным взором судьбы и смерти его.
   The earth is my floor, the sky my living's roof.
   Земля - мой пол, а небо - крыша.
   All was prepared through many a silent age,
   Все подготавливалось в течение долгого молчания эпох.
   God made experiments with animal shapes,
   Бог эксперименты проводил с формами животных,
   Then only when all was ready I was born.
   Только затем, чтобы когда все было готово, был я рожден.
   I was born weak and small and ignorant,
   Я был рожден невежественным, маленьким и слабым,
   A helpless creature in a difficult world
   В суровом мире беспомощным существом,
   Travelling through my brief years with death at my side;
   Путешествуя бок о бок со Смертью сквозь краткие свои годы:
   I have grown greater than Nature, wiser than God.
   Я стал величественнее, чем Природа, мудрей, чем Бог.
   I have made real what she never dreamed,
   Я сделал реальным то, о чем она и не мечтала,
   I have seized her powers and harnessed for my work,
   Я овладел ее силами и их взнуздал, чтобы они делали мою работу,
   I have shaped her metals and new metals made;
   Я формировал ее металлы и сотворил новые,
   I will make glass and raiment out of milk,
   Я из молока создам одежду и стекло,
   Make iron velvet, water unbreakable stone,
   Делаю железо бархатом, несокрушимым камнем - воду,
   Like God in his astuce of artist skill,
   Как Бог, в его хитроумии искусства художника,
   Mould from one primal plasm protean forms,
   Из одной первичной протоплазмы творю разнообразные формы,
   In single Nature multitudinous lives,
   Множество жизней в одной Природе,
   All that imagination can conceive
   Все то, что воображение придумать может
   In mind intangible, remould anew
   В неосязаемом уме, воссоздам заново
   In Matter's plastic solid and concrete.
   В твердой и конкретной пластике Материи.
   No magic can surpass my magic's skill.
   Нет магии, которая могла бы быть выше искусства моей магии.
   There is no miracle I shall not achieve.
   Нет чуда, которого не мог бы я достичь.
   What God imperfect left, I will complete,
   То, что оставил несовершенным Бог, я завершу.
   Out of a tangled mind and half-made soul
   Из путанного разума и наполовину лишь сделанной души
   His sin and error I will eliminate;
   Я устраню его грех и ошибку;
   What he invented not, I shall invent:
   То, что он не изобрел, я изобрету:
   He was the first creator, I am the last.
   Он был первым творцом, я буду последним.
   I have found the atoms from which he built the worlds:
   Я обнаружил атомы, из которых он сотворил миры:
   The first tremendous cosmic energy
   Первая ужасная космическая энергия
   Missioned shall leap to slay my enemy kin,
   Призванная, чтобы уничтожить племя моих врагов,
   Expunge a nation or abolish a race,
   Сотрет с лица земли нацию или уничтожит расу,
   Death's silence leave where there was laughter and joy.
   Где звучали радость и смех, там воцарится безмолвие Смерти.
   Or the fissured invisible shall spend God's force
   Либо расколотую незримую пошлет силу Бога,
   To extend my comforts and expand my wealth,
   Чтобы расширить мой комфорт и преумножить мое богатство,
   To speed my car which now the lightnings drive
   Мою машину ускорить, которая сейчас управляет молниями,
   And turn the engines of my miracles.
   И вращает двигатели моих чудес.
   I will take his means of sorcery from his hands
   Средства его волшебства я возьму из рук его
   And do with them greater wonders than his best.
   И сотворю чудеса более великие, чем самые великие из его чудес.
   Yet through it all I have kept my balanced thought;
   Все же во всем этом я сохраняю уравновешенной свою мысль;
   I have studied my being, I have examined the world,
   Я изучил свое существо, я исследовал мир,
   I have grown a master of the arts of life.
   Я стал мастером искусства жизни.
   I have tamed the wild beast, trained to be my friend;
   Я приручил дикого зверя и сделал его своим другом;
   He guards my house, looks up waiting my will.
   Он охраняет мой дом, смотрит снизу вверх, ожидая моего повеления.
   I have taught my kind to serve and to obey.
   Я научил повиноваться и слушаться свой род.
   I have used the mystery of the cosmic waves
   Я использовал мистерию космических волн,
   To see far distance and to hear far words;
   Чтобы видеть на расстоянии и слышать:
   I have conquered Space and knitted close all earth.
   Я покорил Космос и плотно опутал всю землю.
   Soon I shall know the secrets of the Mind;
   Скоро я узнаю тайны Ума:
   I play with knowledge and with ignorance
   Я играю со знанием и с неведением,
   And sin and virtue my inventions are
   Добродетель и грех - мои изобретения,
   I can transcend or sovereignly use.
   Я могу превзойти их или полновластно использовать.
   I shall know mystic truths, seize occult powers.
   Я узнаю мистические истины, захвачу оккультные силы.
   I shall slay my enemies with a look or thought,
   Я убью всех своих врагов взглядом иль мыслью,
   I shall sense the unspoken feelings of all hearts
   Я почувствую невысказанные чувства всех сердец,
   And see and hear the hidden thoughts of men.
   И увижу, и услышу скрытые мысли людей.
   When earth is mastered, I shall conquer heaven;
   И когда землей я овладею, я завоюю небеса;
   The gods shall be my aides or menial folk,
   Боги будут моими помощниками или слугами,
   No wish I harbour unfulfilled shall die:
   Ни одно желание, которое я имею, не умрет неосуществленным:
   Omnipotence and omniscience shall be mine."
   Всемогущество и всезнание будут моими".
   And Savitri heard the voice, the warped echo heard
   И Савитри выслушала голос и его искаженное эхо,
   And turning to her being of power she spoke:
   И, повернув к своему существу силы, сказала:
   "Madonna of might, Mother of works and force,
   "Мадонна могущества, Мать трудов и силы,
   Thou art a portion of my soul put forth
   Ты - часть моей души, что вышла на передний план,
   To help mankind and help the travail of Time.
   Чтобы помочь человечеству и тяжелому труду Времени.
   Because thou art in him, man hopes and dares;
   Ты есть, и человек надеется и смеет;
   Because thou art, men's souls can climb the heavens
   Ты есть и души людей могут подняться на небеса
   And walk like gods in the presence of the Supreme.
   И словно боги гулять в присутствии Всевышнего.
   But without wisdom power is like a wind,
   Но сила без мудрости подобна ветру,
   It can breathe upon the heights and kiss the sky,
   Она может дышать на высотах и целовать небеса,
   It cannot build the extreme eternal things.
   Но не может сотворить ничего вечного.
   Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give.
   Ты дала людям силу, мудрость ты не могла им дать.
   One day I will return, a bringer of light;
   Однажды я вернусь, неся с собою свет,
   Then will I give to thee the mirror of God;
   Тогда я дам тебе зеркало Бога;
   Thou shalt see self and world as by him they are seen
   Ты увидишь себя и мир такими, какими их видит Богом,
   Reflected in the bright pool of thy soul.
   Отраженными в светлом омуте твоей души.
   Thy wisdom shall be vast as vast thy power.
   Твоя мудрость будет так же широка, как твоя сила.
   Then hate shall dwell no more in human hearts,
   Тогда ненависть больше не сможет жить в сердце человека,
   And fear and weakness shall desert men's lives,
   Страх и слабость покинут жизни людей,
   The cry of the ego shall be hushed within,
   Внутри замолкнет вопль эго,
   Its lion roar that claims the world as food,
   Этот львиный рев, что на весь мир претендует, как на свою добычу,
   All shall be might and bliss and happy force."
   Все станет могучей, блаженной и счастливой силой".
  
  
  
  
   Ascending still her spirit's upward route
   Восходя дальше по идущей вверх дороге ее духа,
   She came into a high and happy space,
   Она вошла в высокое и счастливое пространство,
   A wide tower of vision whence all could be seen
   На башню широкую видения, откуда все можно было увидеть
   And all was centred in a single view
   И все можно было охватить одним единственным взглядом,
   As when by distance separate scenes grow one
   Подобно тому, как разделенные расстояньем сцены, сливаются в одну
   And a harmony is made of hues at war.
   И из борьбы оттенков вырастает вдруг гармония.
   The wind was still and fragrance packed the air.
   Ветер утих, и воздух был полон аромата.
   There was a carol of birds and murmur of bees,
   Веселый щебет птиц и жужжанье пчел,
   And all that is common and natural and sweet,
   И все, что обычно, естественно и сладостно,
   Yet intimately divine to heart and soul.
   И все же, так сокровенно божественно для сердца и души.
   A nearness thrilled of the spirit to its source
   Трепетная близость духа к своему источнику,
   And deepest things seemed obvious, close and true.
   Глубочайшие вещи казались близкими, истинными, очевидными.
   Here, living centre of that vision of peace,
   Здесь, живым центром этого образа покоя,
   A Woman sat in clear and crystal light:
   Женщина сидела в хрустальном, ясном свете:
   Heaven had unveiled its lustre in her eyes,
   Небеса раскрыли свое сияние в ее глазах,
   Her feet were moonbeams, her face was a bright sun,
   Лучами лунного света были ее ноги, а лик казался ярким солнцем,
   Her smile could persuade a dead lacerated heart
   Ее улыбка была способна убедить погибшее, разорванное сердце
   To live again and feel the hands of calm.
   Жить снова и ощущать руки покоя.
   A low music heard became her floating voice:
   Негромкой мелодией пролился ее певучий голос:
   "O Savitri, I am thy secret soul.
   "О Савитри, я - тайная душа твоя.
   I have come down to the wounded desolate earth
   Я снизошла на эту израненную покинутую землю,
   To heal her pangs and lull her heart to rest
   Чтобы исцелить ее боль и отдыхом утешить ее сердце,
   And lay her head upon the Mother's lap
   И на колени Матери склонить ее главу,
   That she may dream of God and know his peace
   Чтобы грезить она могла о Боге и познала его покой,
   And draw the harmony of higher spheres
   Я снизошла, чтобы привнести гармонию более высоких сфер
   Into the rhythm of earth's rude troubled days.
   В ритм грубых беспокойных дней земли.
   I show to her the figures of bright gods
   Я показываю ей формы светлых богов
   And bring strength and solace to her struggling life;
   И несу утешение и силу ее борющейся жизни;
   High things that now are only words and forms
   Высокие вещи, которые сегодня лишь слова и формы,
   I reveal to her in the body of their power.
   Я открываю ей в форме их могущества.
   I am peace that steals into man's war-worn breast,
   Я - умиротворение, которое пробирается украдкой в воинственное сердце человека,
   Amid the reign of Hell his acts create
   И в царстве Ада его действия творят
   A hostel where Heaven's messengers can lodge;
   Убежище, где могут поселится посланники Небес;
   I am charity with the kindly hands that bless,
   Я - милосердие, дарящее благословение добрыми руками,
   I am silence mid the noisy tramp of life;
   Я - молчание средь шумного топота жизни;
   I am Knowledge poring on her cosmic map.
   Я - Знание, обдумывающее космическую карту.
   In the anomalies of the human heart
   В несовершенствах человеческого сердца,
   Where Good and Evil are close bedfellows
   Где неразлучными товарищами живут Добро и Зло
   And Light is by Darkness dogged at every step,
   И Тьма на каждом шаге следует за Светом,
   Where his largest knowledge is an ignorance,
   Где все его обширное знание - это лишь его неведение,
   I am the Power that labours towards the best
   Я Сила, что работает, чтобы добиться высочайшего
   And works for God and looks up towards the heights.
   И трудится для Бога, и взор свой устремляет на высоты.
   I make even sin and error stepping-stones
   Я делаю ступенями для достиженья цели даже заблуждение и грех,
   And all experience a long march towards Light.
   И опыт весь дорогой долгой к Свету.
   Out of the Inconscient I build consciousness,
   Из Несознания я создаю сознание
   And lead through death to reach immortal Life.
   И через смерть веду, чтобы достичь бессмертной Жизни.
   Many are God's forms by which he grows in man;
   Много есть форм Бога, посредством которых растет он в человеке;
   They stamp his thoughts and deeds with divinity,
   Они божественностью отмечают его мысли и дела,
   Uplift the stature of the human clay
   Вверх поднимается изваянье из человеческой плоти
   Or slowly transmute it into heaven's gold.
   Или постепенно преображается в золото небес.
   He is the Good for which men fight and die,
   Он есть Добро, ради которого люди сражаются и гибнут,
   He is the war of Right with Titan wrong;
   Он есть война Правого с неправедным Титаном,
   He is Freedom rising deathless from her pyre;
   Он есть бессмертная Свобода, восстающая из погребального костра,
   He is Valour guarding still the desperate pass
   Он есть Отвага, защищающая безнадежную высотку
   Or lone and erect on the shattered barricade
   Или на разрушенной баррикаде, стоящая одиноко во весь рост
   Or a sentinel in the dangerous echoing Night.
   Или часовой в опасной, гулкой Ночи.
   He is the crown of the martyr burned in flame
   Он - венец мученика, сжигаемого на костре,
   And the glad resignation of the saint
   И радостное смирение святого,
   And courage indifferent to the wounds of Time
   И мужество, равнодушное к ранам Времени,
   And the hero's might wrestling with death and fate.
   И сила героя, борющегося со смертью и судьбой.
   He is Wisdom incarnate on a glorious throne
   Он - Мудрость, воплощенная на славном троне
   And the calm autocracy of the sage's rule.
   И спокойная автократия правления мудреца.
   He is the high and solitary Thought
   Он - Мысль высокая и уединенная
   Aloof above the ignorant multitude:
   Что над невежественным множеством пребывает в отчуждении:
   He is the prophet's voice, the sight of the seer.
   Он - голос пророка, взор провидца.
   He is Beauty, nectar of the passionate soul,
   Он - Красота и пламенной души нектар,
   He is the Truth by which the spirit lives.
   Он - Истина, которой живет дух.
   He is the riches of the spiritual Vast
   Он - богатства духовного Простора,
   Poured out in healing streams on indigent Life;
   Изливающимися целительными потоками на нуждающуюся Жизнь;
   He is Eternity lured from hour to hour,
   Он - Вечность, манящая от часа к часу,
   He is infinity in a little space:
   Он - бесконечность в ограниченном пространстве:
   He is immortality in the arms of death.
   Он - бессмертие в руках смерти.
   These powers I am and at my call they come.
   Эти силы я есть, и они приходят по моему зову.
   Thus slowly I lift man's soul nearer the Light.
   Так медленно я поднимаю человеческую душу ближе к Свету.
   But human mind clings to its ignorance
   Но за свое неведение цепляется человеческий ум,
   And to its littleness the human heart
   А человеческое сердце - за свою малость,
   And to its right to grief the earthly life.
   За свое право на горе в земной жизни.
   Only when Eternity takes Time by the hand,
   Лишь когда Вечность возьмет Время за руку,
   Only when infinity weds the finite's thought,
   Лишь когда бесконечность увенчает мысль конечного,
   Can man be free from himself and live with God.
   Может человек освободиться от себя и жить с Богом.
   I bring meanwhile the gods upon the earth;
   А тем временем я привожу богов на землю;
   I bring back hope to the despairing heart;
   Я возвращаю надежду отчаявшемуся сердцу;
   I give peace to the humble and the great,
   Смиренному и великому дарую покой,
   And shed my grace on the foolish and the wise.
   И изливаю свою милость на глупого и мудрого.
   I shall save earth, if earth consents to be saved.
   Я спасу землю, если земля согласится быть спасенной.
   Then Love shall at last unwounded tread earth's soil;
   Тогда Любовь, наконец, неизраненная, ступит на земную почву;
   Man's mind shall admit the sovereignty of Truth
   Ум человека допустит верховную власть Истины
   And body bear the immense descent of God."
   И тело вынесет необъятное нисхождение Бога".
   She spoke and from the ignorant nether plane
   Она сказала, и из нижнего плана неведения
   A cry, a warped echo naked and shuddering came.
   Крик долетел, искаженным, голым, содрогающимся эхом.
   A voice of the sense-shackled human mind
   Голос скованного смыслом человеческого ума
   Carried its proud complaint of godlike power
   Нес свою гордую жалобу богоподобной силы,
   Hedged by the limits of a mortal's thoughts,
   Ограниченной пределами мыслей смертного,
   Bound in the chains of earthly ignorance.
   Связанный цепями земного неведения.
   Imprisoned in his body and his brain
   Заточенный в свое тело и мозг
   The mortal cannot see God's mighty whole,
   Смертный видеть не может все могущество Бога
   Or share in his vast and deep identity
   Или соединится в широкой и глубокой тождественности
   Who stands unguessed within our ignorant hearts
   С тем, кто неугаданным пребывает внутри наших невежественных сердец
   And knows all things because he is one with all.
   И все вещи знает, ибо он един со всем, что существует.
   Man only sees the cosmic surfaces.
   Человек видит лишь космические внешние поверхности.
   Then wondering what may lie hid from the sense
   Затем удивляясь, что что-то быть может скрыто от чувства,
   A little way he delves to depths below:
   Он чуть-чуть пытается исследовать глубины:
   But soon he stops, he cannot reach life's core
   Но бросает скоро, он не может достичь корня жизни
   Or commune with the throbbing heart of things.
   Или прикоснуться к трепетному сердцу вещей.
   He sees the naked body of the Truth
   Он видит обнаженное тело Истины,
   Though often baffled by her endless garbs,
   Хотя часто озадачен ее бесконечными покровами,
   But cannot look upon her soul within.
   Но не может взглянуть на ее душу внутри.
   Then, furious for a knowledge absolute,
   Затем, неистово стремясь к абсолютному знанию,
   He tears all details out and stabs and digs:
   Он разрывает все детали, роет и колет:
   Only the shape's contents he holds for use;
   Лишь содержимое формы он сохраняет для использования,
   The spirit escapes or dies beneath his knife.
   Дух ускользает или умирает под его ножом.
   He sees as a blank stretch, a giant waste
   Он видит гигантскую пустыню, как пустую протяженность,
   The crowding riches of infinity.
   Неисчислимые богатства бесконечности.
   The finite he has made his central field,
   Он сделал главным полем своей деятельности конечное,
   Its plan dissects, masters its processes,
   Его план он исследует, овладевает его процессами,
   That which moves all is hidden from his gaze,
   Но то, что движет всем, от взгляда его скрыто,
   His poring eyes miss the unseen behind.
   Взор пристальный глаз его упускает невидимое запредельное.
   He has the blind man's subtle unerring touch
   Он обладает тонким, безошибочным прикосновением слепца
   Or the slow traveller's sight of distant scenes;
   Или взглядом неторопливого путешественника, что созерцает пейзажи в отдалении;
   The soul's revealing contacts are not his.
   Касания откровения души неведомы ему.
   Yet is he visited by intuitive light
   Но все же к нему приходит интуитивный свет,
   And inspiration comes from the Unknown;
   И вдохновение приходит из Неведомого;
   But only reason and sense he feels as sure,
   Но лишь рассудок и чувство надежными кажутся ему,
   They only are his trusted witnesses.
   Они лишь - его доверенные свидетели.
   Thus is he baulked, his splendid effort vain;
   Это его сдерживает, тщетно его великолепное усилие;
   His knowledge scans bright pebbles on the shore
   Его знание рассмативает лишь яркие камешки на берегу
   Of the huge ocean of his ignorance.
   Огромного океана его неведения.
   Yet grandiose were the accents of that cry,
   Однако грандиозными были слова этого крика,
   A cosmic pathos trembled in its tone.
   Космический пафос трепетал в его тоне:
   "I am the mind of God's great ignorant world
   "Я ум великого, невежественного мира Бога,
   Ascending to knowledge by the steps he made;
   Поднимающийся к знанию по ступеням, сотворенным им,
   I am the all-discovering Thought of man.
   Я - всераскрывающая Мысль человека.
   I am a god fettered by Matter and sense,
   Я - бог, скованный Материей и чувством,
   An animal prisoned in a fence of thorns,
   Животное, заключенный в загон обнесенной колючей оградой,
   A beast of labour asking for his food,
   Зверь, что трудится, прося пищи,
   A smith tied to his anvil and his forge.
   Кузнец, прикованный к своей наковальне и кузне.
   Yet have I loosened the cord, enlarged my room.
   Но удлинил я веревку, расширил свою я комнату.
   I have mapped the heavens and analysed the stars,
   Я карту составил небес, исследовал звезды,
   Described their orbits through the grooves of Space,
   И описал их орбиты в колеях Пространства,
   Measured the miles that separate the suns,
   Я расстоянья измерил, разделяющие солнца,
   Computed their longevity in Time.
   И вычислил их возраст во Времени.
   I have delved into earth's bowels and torn out
   Я в недрах копался земных, извлекая оттуда
   The riches guarded by her dull brown soil.
   Богатства, хранимые тусклой ее, коричневой почвой.
   I have classed the changes of her stony crust
   Я классификацию дал изменениям ее каменной коры,
   And of her biography discovered the dates,
   И вычислил даты ее биографии,
   Rescued the pages of all Nature's plan.
   Восстановил страницы плана всей Природы.
   The tree of evolution I have sketched,
   Древо эволюции я начертил,
   Each branch and twig and leaf in its own place,
   Все ветви, ответвленья, листья на своем собственном месте,
   In the embryo tracked the history of forms,
   В эмбрионе проследил я историю форм,
   And the genealogy framed of all that lives.
   И воссоздал генеалогию всех этих жизней.
   I have detected plasm and cell and gene,
   Я плазму, клетку и гены открыл
   The protozoa traced, man's ancestors,
   Нарисовал одноклеточных, человеческих предков,
   The humble originals from whom he rose;
   Скромные начала, из которых он возник;
   I know how he was born and how he dies:
   Я знаю, как он был рожден и как умирает:
   Only what end he serves I know not yet
   Лишь цель которой он служит, пока неведома мне,
   Or if there is aim at all or any end
   Или есть ли вообще здесь цель, или какое назначение,
   Or push of rich creative purposeful joy
   Или побужденье плодотворной, созидательной, целенаправленной радости
   In the wide works of the terrestrial power.
   В широких работах земной силы.
   I have caught her intricate processes, none is left:
   Я постиг ее запутанные процессы, все ведомо мне:
   Her huge machinery is in my hands;
   Ее огромная машинерия - в моих руках;
   I have seized the cosmic energies for my use.
   Энергиями космоса я овладел для своей пользы.
   I have pored on her infinitesimal elements
   Я изучил ее мельчайшие элементы,
   And her invisible atoms have unmasked:
   И обнаружил ее невидимые атомы:
   All Matter is a book I have perused;
   Вся Материя - это книга, которую я изучил;
   Only some pages now are left to read.
   Лишь немного страниц мне осталось прочесть.
   I have seen the ways of life, the paths of mind;
   Я видел пути жизни, тропы ума;
   I have studied the methods of the ant and ape
   Я изучил повадки муравья и обезьяны,
   And the behaviour learned of man and worm.
   И поведение человека и червя.
   If God is at work, his secrets I have found.
   Если Бог трудиться в творении, его секреты я обнаружил.
   But still the Cause of things is left in doubt,
   Но пока сомнительной остается Причина вещей,
   Their truth flees from pursuit into a void;
   Их истина в пустоту от преследования убегает;
   When all has been explained nothing is known.
   Когда все объяснено, ничего на самом деле не известно.
   What chose the process, whence the Power sprang
   Что избирает этот процесс, откуда возникает Сила,
   I know not and perhaps shall never know.
   Не знаю я и, вероятно, не узнаю никогда.
   A mystery is this mighty Nature's birth;
   Этой Природы могучей рождение предстает какой-то Мистерией;
   A mystery is the elusive stream of mind,
   Мистерия - этот ускользающий поток ума.
   A mystery the protean freak of life.
   Мистерия - это причудливое многообразие жизни.
   What I have learned, Chance leaps to contradict;
   Что бы я ни изучил, Случайность какая-нибудь опровергает;
   What I have built is seized and torn by Fate.
   Что бы я ни построил, Судьбой захвачено и изменено.
   I can foresee the acts of Matter's force,
   Я могу предвидеть действия силы Материи,
   But not the march of the destiny of man:
   Но не течение человеческой судьбы:
   He is driven upon paths he did not choose,
   Его ведет путями, которые он не выбирает,
   He falls trampled underneath the rolling wheels.
   Он падает с шумом под катящиеся колеса.
   My great philosophies are a reasoned guess;
   Мои величайшие философские системы - лишь логичные предположениями,
   The mystic heavens that claim the human soul
   Мистические небеса, что требуют человеческую душу,
   Are a charlatanism of the imagining brain:
   Это шарлатанство воображающего мозга:
   All is a speculation or a dream.
   Все это спекуляция иль греза.
   In the end the world itself becomes a doubt:
   В конце концов сам мир становиться сомнительным:
   The infinitesimal's jest mocks mass and shape,
   Насмешка бесконечно малого издевается над массой и формой,
   A laugh peals from the infinite's finite mask.
   Смех бесконечности звенит из-под маски конечного.
   Perhaps the world is an error of our sight,
   Вероятно, мир - это ошибка нашего зрения,
   A trick repeated in each flash of sense,
   Трюк, повторяемый в каждом всплеске чувства,
   An unreal mind hallucinates the soul
   Как галлюцинацию видит душу нереальный ум
   With a stress-vision of false reality,
   С навязанным видением фальшивой реальности,
   Or a dance of Maya veils the void Unborn.
   Или танец Майи скрывает пустоту Нерожденного.
   Even if a greater consciousness I could reach,
   Даже если бы я смог достичь более великого сознания,
   What profit is it then for Thought to win
   Какая в том польза для Мысли покорять
   A Real which is for ever ineffable
   Реальность, которая навеки невыразима,
   Or hunt to its lair the bodiless Self or make
   Какая польза охотиться в берлоге за бестелесным Я
   The Unknowable the target of the soul?
   Или целью души делать Непознаваемое?
   Nay, let me work within my mortal bounds,
   Нет, позволь мне работать внутри моих смертных границ,
   Not live beyond life nor think beyond the mind;
   Не живи по ту сторону жизни, не думай за пределами ума;
   Our smallness saves us from the Infinite.
   Наша малость спасает нас от Бесконечности.
   In a frozen grandeur lone and desolate
   В ледяную грандиозность, пустынную и одинокую,
   Call me not to die the great eternal death,
   Не зови меня умирать великой вечной смертью,
   Left naked of my own humanity
   Лишенным моей собственной человеческой природы
   In the chill vast of the spirit's boundlessness.
   В холодной пустоте безграничности духа.
   Each creature by its nature's limits lives,
   Каждое существо живет границами своей природы,
   And how can one evade his native fate?
   И как может кто-то избежать своей судьбы?
   Human I am, human let me remain
   Я - человек, позволь мне остаться человеком,
   Till in the Inconscient I fall dumb and sleep.
   Пока в Несознательное, немым и спящим, я не паду.
   A high insanity, a chimaera is this,
   Высокое безумие, химера все это,
   To think that God lives hidden in the clay
   Думать, что Бог скрыто живет в плоти,
   And that eternal Truth can dwell in Time,
   И что вечная Истина может жить во Времени,
   And call to her to save our self and world.
   И взывать к ней, чтобы она спасла нас и мир.
   How can man grow immortal and divine
   Как человек может стать бессмертным, божественным,
   Transmuting the very stuff of which he is made?
   Преобразую саму материю, из которой он сотворен?
   This wizard gods may dream, not thinking men."
   Об этом могут грезить лишь волшебники-боги, а не мыслящие люди".
   And Savitri heard the voice, the warped answer heard
   Савитри выслушала этот голос, выслушала его искаженный ответ
   And turning to her being of light she spoke:
   И, повернув к своему существу света, сказала:
   "Madonna of light, Mother of joy and peace,
   "Мадонна света, Мать радости и мира,
   Thou art a portion of my self put forth
   Ты - часть меня самой, что вышла вперед,
   To raise the spirit to its forgotten heights
   Чтобы поднять дух на его забытые высоты
   And wake the soul by touches of the heavens.
   И пробуждать душу прикосновениями неба.
   Because thou art, the soul draws near to God;
   Ты есть, и душа приближается к Богу;
   Because thou art, love grows in spite of hate
   Ты есть, и любовь растет вопреки ненависти,
   And knowledge walks unslain in the pit of Night.
   И знание не погибая бродит в бездне Ночи.
   But not by showering heaven's golden rain
   Но не падением небесного золотого дождя
   Upon the intellect's hard and rocky soil
   На каменистую, твердую почву интеллекта
   Can the tree of Paradise flower on earthly ground
   Может зацвести на земле Дерево Рая
   And the Bird of Paradise sit upon life's boughs
   И Райская Птица сесть на ветви жизни,
   And the winds of Paradise visit mortal air.
   И ветры Рая посетить смертный воздух.
   Even if thou rain down intuition's rays,
   Даже если прольешь ты вниз лучи интуиции,
   The mind of man will think it earth's own gleam,
   Ум человека подумает, что это - блеск собственный земли,
   His spirit by spiritual ego sink,
   Его дух будет утоплен духовным эго
   Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell
   Или его душа будет грезить, запертая в блестящей клетке святости,
   Where only a bright shadow of God can come.
   Куда только светлая тень Бога может войти.
   His hunger for the eternal thou must nurse
   Его голод к вечному ты должна вскармливать
   And fill his yearning heart with heaven's fire
   И его томящееся сердце наполнять огнем небесным,
   And bring God down into his body and life.
   И нести Бога вниз, в его жизнь и тело.
   One day I will return, His hand in mine,
   Однажды вернусь я, Его рука в моей,
   And thou shalt see the face of the Absolute.
   И ты увидишь лицо Абсолюта.
   Then shall the holy marriage be achieved,
   Тогда святое супружество будет достигнуто,
   Then shall the divine family be born.
   Тогда будет рождена божественная семья.
   There shall be light and peace in all the worlds."
   Там мир и свет пребудут во всех мирах ".
  
  
   End of Canto Four
   Конец четвертой песни
  
  
  
  
   Бунтарь-Гигант в Греческой мифологии, сожженный Олимпийскими богами в вулкане Этна.
   Peace - мир, покой.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"