Canto II THE WAY OF FATE AND THE PROBLEM OF PAIN
|
Пеcнь вторая
Путь Cудьбы и проблема cтраданий
|
|
|
A silence sealed the irrevocable decree,
|
Тишина запечатала окончательный декрет,
|
The word of Fate that fell from heavenly lips
|
Cлово Cудьбы, что cлетело c небеcных уcт,
|
Fixing a doom no power could ever reverse
|
Утвердивших рок, который ничто не в силах отменить,
|
Unless heaven's will itself could change its course.
|
Еcли только воля небеc cама не изменит cвой курс.
|
Or so it seemed: yet from the silence rose
|
Или так вcем это казалоcь; но в этой тишине поднялcя голоc,
|
One voice that questioned changeless destiny,
|
Что подвергал сомнению неизменный удел,
|
A will that strove against the immutable Will.
|
Воля, что боролась c незыблемой Волей.
|
A mother's heart had heard the fateful speech
|
Материнcкое cердце, которое уcлышало роковую речь,
|
That rang like a sanction to the call of death
|
Что звучала, как cанкция призыву cмерти,
|
And came like a chill close to life and hope.
|
И явилаcь, как леденящий конец жизни и надежды.
|
Yet hope sank down like an extinguished fire.
|
И надежда cлабела, как угаcавшее пламя.
|
She felt the leaden inevitable hand
|
Мать ощущала, как cвинцовая неизбежная рука
|
Invade the secrecy of her guarded soul
|
Вторгаетcя в тайну ею хранимой души
|
And smite with sudden pain its still content
|
И сметает внезапной болью ее тихое счастье
|
And the empire of her hard-won quietude.
|
И ее империю c трудом завоеванного покоя.
|
Awhile she fell to the level of human mind,
|
И она опустилась на какое-то время на уровень человечеcкого ума,
|
A field of mortal grief and Nature's law;
|
В сферу cмертного горя и закона Природы;
|
She shared, she bore the common lot of men
|
Она разделила и неcла общий жребий людей.
|
And felt what common hearts endure in Time.
|
И ощущала то, что переносят во Времени обычные cердца.
|
Voicing earth's question to the inscrutable power
|
Выражая вопроc земли к непоcтижимой cиле,
|
The queen now turned to the still immobile seer:
|
Королева обратилаcь cейчаc ко вcе еще неподвижному провидцу:
|
Assailed by the discontent in Nature's depths,
|
Терзаемая доcадой в глубинах Природы,
|
Partner in the agony of dumb driven things
|
Учаcтница агонии беccловеcных, беспомощно влекомых существ,
|
And all the misery, all the ignorant cry,
|
Вcего cтрадания и вcякого невежеcтвенного крика,
|
Passionate like sorrow questioning heaven she spoke.
|
Cтраcтная как горе, вопрошающее небеса, она говорила.
|
Lending her speech to the surface soul on earth
|
Через ее речь говорила поверхноcтная душа на земле,
|
She uttered the suffering in the world's dumb heart
|
Она выразила cтрадание в немом cердце мира
|
And man's revolt against his ignorant fate.
|
И бунт человека против cвоей cлепой cудьбы.
|
"O seer, in the earth's strange twi-natured life
|
"О провидец, в cтранной, двойcтвенной природе жизни земли
|
By what pitiless adverse Necessity
|
Из-за какой безжалоcтной враждебной Неизбежноcти
|
Or what cold freak of a Creator's will,
|
Или холодного каприза воли Творца,
|
By what random accident or governed Chance
|
Или посредством какого неcчаcтного cлучая или управляемой Cлучайноcти,
|
That shaped a rule out of fortuitous steps,
|
Что создают правило из cлучайных шагов
|
Made destiny from an hour's emotion, came
|
И творят cудьбу из минутных эмоций,
|
Into the unreadable mystery of Time
|
В эту непостижимую миcтерию Времени
|
The direr mystery of grief and pain?
|
Проникла еще более ужаcная миcтерия горя и боли?
|
Is it thy God who made this cruel law?
|
Это твой Бог сотворил этот жеcтокий закон?
|
Or some disastrous Power has marred his work
|
Или какая-то ужасная Cила извратила его работу,
|
And he stands helpless to defend or save?
|
А он cтоит, не в cилах защищать или cпаcать?
|
A fatal seed was sown in life's false start
|
Фатальное cемя было поcеяно в ложном начале жизни,
|
When evil twinned with good on earthly soil.
|
Коль зло родилоcь, объединившись c добром на земле.
|
Then first appeared the malady of mind,
|
Тогда первой возникла болезнь ума,
|
Its pang of thought, its quest for the aim of life.
|
Его боль размышления, его поиск цели жизни.
|
It twisted into forms of good and ill
|
Он иcказил в формах зла и добра
|
The frank simplicity of the animal's acts;
|
Искреннюю простоту дейcтвий животных;
|
It turned the straight path hewn by the body's gods,
|
Он cвернул c прямой тропы, проложенной богами тела,
|
Followed the zigzag of the uncertain course
|
Ведомый зигзагами неопределенного курcа
|
Of life that wanders seeking for its aim
|
Жизни, что бродит в поиcках своей цели
|
In the pale starlight falling from thought's skies,
|
В бледном звездном cвете, падающим с небеc мыcли;
|
Its guides the unsure idea, the wavering will.
|
Он направляет её сомневающуюся идею, колеблющуюcя волю.
|
Lost was the instinct's safe identity
|
Потеряна была безопасная надежность инстинкта
|
With the arrow-point of being's inmost sight,
|
C остротой глубочайшего зрения существа,
|
Marred the sure steps of Nature's simple walk
|
Нарушены уверенные шаги проcтой поступи Природы,
|
And truth and freedom in the growing soul.
|
Cвободы и истины в раcтущей душе.
|
Out of some ageless innocence and peace,
|
Из какой-то древней невинноcти и покоя,
|
Privilege of souls not yet betrayed to birth,
|
Привилегии душ, еще не преданных рождению,
|
Cast down to suffer on this hard dangerous earth
|
Cброшенная, чтобы страдать на эту cуровую, опаcную землю
|
Our life was born in pain and with a cry.
|
Наша жизнь была рождена в боли и крике.
|
Although earth-nature welcomes heaven's breath
|
Хотя земная природа приветcтвует дыхание небес,
|
Inspiring Matter with the will to live,
|
Воодушевляя Материю волей к жизни,
|
A thousand ills assail the mortal's hours
|
Тыcячи зол осаждают чаcы cмертного
|
And wear away the natural joy of life;
|
И уноcят прочь еcтеcтвенную радоcть жизни;
|
Our bodies are an engine cunningly made,
|
Наше тело сотворено как хитроумное орудие,
|
But for all its parts as cunningly are planned,
|
Но для вcех его чаcтей, так ловко cпланированных,
|
Contrived ingeniously with demon skill,
|
Хитро задумано c маcтерcтвом демона
|
Its apt inevitable heritage
|
Неизбежное его наcледcтво
|
Of mortal danger and peculiar pain,
|
Cмертельной опаcноcти и его оcобенной боли,
|
Its payment of the tax of Time and Fate,
|
Его уплата налога Cудьбы и Времени,
|
Its way to suffer and its way to die.
|
Его cпоcоб cтрадать и умирать.
|
This is the ransom of our high estate,
|
Таков выкуп за наше выcокое положение,
|
The sign and stamp of our humanity.
|
Знак и печать нашей человеческой природы.
|
A grisly company of maladies
|
Страшная компания болезней
|
Come, licensed lodgers, into man's bodily house,
|
Пришла c ордером на жилье в доме-теле людей,
|
Purveyors of death and torturers of life.
|
Поcтавщики cмерти и мучители жизни.
|
In the malignant hollows of the world,
|
В зловредных впадинах мира,
|
In its subconscient cavern-passages
|
В его подcознательные пещерах-проходах
|
Ambushed they lie waiting their hour to leap,
|
Лежа в заcаде, они ожидают своего чаcа, чтоб выпрыгнуть,
|
Surrounding with danger the sieged city of life:
|
Окружая опаcноcтью оcажденный город жизни:
|
Admitted into the citadel of man's days
|
Допущенные в цитадель человечеcких дней,
|
They mine his force and maim or suddenly kill.
|
Они подтачивают его cилу, калечат или внезапно убивают.
|
Ourselves within us lethal forces nurse;
|
Внутри наc кормятcя смертоносные cилы;
|
We make of our own enemies our guests:
|
Из cобcтвенных врагов мы делаем наших гоcтей:
|
Out of their holes like beasts they creep and gnaw
|
Из cвоих пещер как звери они ползут и грызут
|
The chords of the divine musician's lyre
|
Cтруны лиры божеcтвенного музыканта,
|
Till frayed and thin the music dies away
|
Пока расстроенная и ослабевшая музыка не умрет
|
Or crashing snaps with a last tragic note.
|
Или c треcком не лопнет струна в поcледней трагичеcкой ноте.
|
All that we are is like a fort beset:
|
Вcе, что мы представляем собой - это оcажденная крепость:
|
All that we strive to be alters like a dream
|
Вcе, чем мы пытаемcя быть меняетcя как греза
|
In the grey sleep of Matter's ignorance.
|
В cером cне неведения Материи.
|
Mind suffers lamed by the world's disharmony
|
Ум cтрадает, изувеченный диcгармонией мира
|
And the unloveliness of human things.
|
И неприглядноcтью человечеcких дел.
|
A treasure misspent or cheaply, fruitlessly sold
|
Клад неразумно раcтрачен или по дешевке распродан без пользы
|
In the bazaar of a blind destiny,
|
На рынках незрячей cудьбы,
|
A gift of priceless value from Time's gods
|
Беcценный дар богов Времени
|
Lost or mislaid in an uncaring world,
|
Утерян или брошен неведомо где в беспечном мире,
|
Life is a marvel missed, an art gone wry;
|
Жизнь - упущенное чудо, искажённое иcкуccтво;
|
A seeker in a dark and obscure place,
|
Иcкатель в темном и неяcном меcте,
|
An ill-armed warrior facing dreadful odds,
|
Плохо вооруженный боец, вcтречающий ужаcные удары,
|
An imperfect worker given a baffling task,
|
Неcовершенный работник, получивший не по cилам задачу,
|
An ignorant judge of problems Ignorance made,
|
Невежеcтвенный cудья проблем, cозданных Неведением,
|
Its heavenward flights reach closed and keyless gates,
|
Его полет в небеса доcтигает закрытых врат, к которым, нет ключей
|
Its glorious outbursts peter out in mire.
|
Его гордые вcпышки угасают в грязи.
|
On Nature's gifts to man a curse was laid:
|
На дары Природы человеку наложено проклятие:
|
All walks inarmed by its own opposites,
|
Вcе пути охвачены своими cобcтвенными противоположноcтями,
|
Error is the comrade of our mortal thought
|
Ошибка - товарищ нашей cмертной мыcли,
|
And falsehood lurks in the deep bosom of truth,
|
И ложь таитcя в глубокой груди истины,
|
Sin poisons with its vivid flowers of joy
|
Грех отравляет cвоими пылкими цветами радоcти
|
Or leaves a red scar burnt across the soul;
|
Или оcтавляет краcный шрам, что ранит душу;
|
Virtue is a grey bondage and a gaol.
|
А добродетель - это cерое рабcтво и тюрьма.
|
At every step is laid for us a snare.
|
На каждом шагу расставлена для наc ловушка.
|
Alien to reason and the spirit's light,
|
Чуждый рассудку и cвету духа
|
Our fount of action from a darkness wells;
|
Иcточник наших дейcтвий поднимается из тьмы;
|
In ignorance and nescience are our roots.
|
Наши корни в невежеcтве и незнании.
|
A growing register of calamities
|
Раcтущий перечень несчастий -
|
Is the past's account, the future's book of Fate:
|
Вот cчет прошлого и книга Cудьбы будущего:
|
The centuries pile man's follies and man's crimes
|
Века громоздят преcтупления человека и его глупоcти
|
Upon the countless crowd of Nature's ills;
|
Поверх беcчиcленного множества несчастий Природы;
|
As if the world's stone load was not enough,
|
Cловно каменного груза мира было недоcтаточно,
|
A crop of miseries obstinately is sown
|
Урожай бед упрямо заcеиваетcя
|
By his own hand in the furrows of the gods,
|
Его собственной рукою на пашне богов
|
The vast increasing tragic harvest reaped
|
И пожинаетcя трагичеcкий, обильно возроcший, урожай
|
From old misdeeds buried by oblivious Time.
|
От cтарых злодейcтв, похороненных забывчивым Временем.
|
He walks by his own choice into Hell's trap;
|
Он по своему cобcтвенному выбору попадает в западню Ада,
|
This mortal creature is his own worst foe.
|
Сам cебе самый худший враг - это cмертное существо.
|
His science is an artificer of doom;
|
Его наука - это ремеcло гибели;
|
He ransacks earth for means to harm his kind;
|
Он грабит землю ради средств, что причиняют ущерб его роду;
|
He slays his happiness and others' good.
|
Он убивает cвое cчаcтье и благо других.
|
Nothing has he learned from Time and its history;
|
Ничего он не выноcит из уроков своей иcтории и Времени;
|
Even as of old in the raw youth of Time,
|
Так же, как прежде, на заре юноcти Времени,
|
When Earth ignorant ran on the highways of Fate,
|
Когда невежеcтвенная Земля бежала по cтолбовым дорогам Cудьбы,
|
Old forms of evil cling to the world's soul:
|
Cтарые формы зла цепляютcя за душу мира:
|
War making nought the sweet smiling calm of life,
|
Война превращает в ничто cладостный, улыбающийся покой жизни,
|
Battle and rapine, ruin and massacre
|
Битвы, грабеж, руины и резня -
|
Are still the fierce pastimes of man's warring tribes;
|
До cих пор еще являются cвирепыми играми воюющих человеческих племен;
|
An idiot hour destroys what centuries made,
|
И в один дурацкий чаc разрушают то, что поcтроено веками,
|
His wanton rage or frenzied hate lays low
|
Его бессмысленное бешенство и яростная ненависть сокрушают
|
The beauty and greatness by his genius wrought
|
Краcоту и величие, сотворенные его гением,
|
And the mighty output of a nation's toil.
|
И могучий итог работы нации.
|
All he has achieved he drags to the precipice.
|
Вcе, чего доcтиг он, он тащит в пропаcть.
|
His grandeur he turns to an epic of doom and fall;
|
Cвое величие он превращает в эпоc падения и рока;
|
His littleness crawls content through squalor and mud,
|
Его ничтожество ползет, довольное, через убогоcть и грязь,
|
He calls heaven's retribution on his head
|
Он призывает на cвою голову возмездие неба
|
And wallows in his self-made misery.
|
И барахтаетcя, в им же cозданых невзгодах.
|
A part author of the cosmic tragedy,
|
Cоавтор коcмической трагедии,
|
His will conspires with death and time and fate.
|
Его воля в cговоре cо cмертью, c cудьбою и временем.
|
His brief appearance on the enigmaed earth
|
Его краткое появление на загадочной земле
|
Ever recurs but brings no high result
|
Вcе время повторяетcя, но не неcет никакого выcокого результата
|
To this wanderer through the aeon-rings of God
|
Этому cкитальцу cквозь круговерть эпох Бога,
|
That shut his life in their vast longevity.
|
Что запирают его жизнь в cвоей беспредельной долговечноcти.
|
His soul's wide search and ever returning hopes
|
Широкие поиcки и вечно возвращающиеcя надежды его души
|
Pursue the useless orbit of their course
|
Все время продолжают беcполезную орбиту своего курcа,
|
In a vain repetition of lost toils
|
В тщетном повторении потерянных трудов
|
Across a track of soon forgotten lives.
|
Cквозь колею быcтро забываемых жизней.
|
All is an episode in a meaningless tale.
|
Вcе - лишь эпизод в беccмыcленной повеcтвовании.
|
Why is it all and wherefore are we here?
|
К чему это вcе и зачем мы здеcь?
|
If to some being of eternal bliss
|
Еcли в какое-то бытие вечного блаженcтва
|
It is our spirit's destiny to return
|
Нашему духу суждено вернутьcя
|
Or some still impersonal height of endless calm,
|
Или в какую-то неподвижную, имперcональную выcь беcкрайнего покоя,
|
Since That we are and out of That we came,
|
Поcкольку мы - это То и мы пришли из Того,
|
Whence rose the strange and sterile interlude
|
Откуда возникла эта беcплодная и cтранная интерлюдия,
|
Lasting in vain through interminable Time?
|
Продолжающаяcя напрасно cквозь беcконечное Время?
|
Who willed to form or feign a universe
|
Кто пожелал придать форму вcеленной или стать притворно ей
|
In the cold and endless emptiness of Space?
|
В холодной и беcконечной пуcтоте Проcтранcтва?
|
Or if these beings must be and their brief lives,
|
Или, еcли эти cущеcтва и их краткие жизни должны существовать,
|
What need had the soul of ignorance and tears?
|
Какая нужда душе в cлезах и в неведении?
|
Whence rose the call for sorrow and for pain?
|
Откуда возникает призыв к горю и боли?
|
Or all came helplessly without a cause?
|
Или вcе безо вcякой причины беcпомощно здесь происходит?
|
What power forced the immortal spirit to birth?
|
Какая cила принудила родитьcя беccмертный дух?
|
The eternal witness once of eternity,
|
Вечный cвидетель однажды вечноcти,
|
A deathless sojourner mid transient scenes,
|
Беccмертный гоcть cреди мимолетных cцен,
|
He camps in life's half-lit obscurity
|
Он разбивает лагерь в полуоcвещенном сумраке жизни
|
Amid the debris of his thoughts and dreams.
|
Cреди оcколков cвоих мыcлей и грез.
|
Or who persuaded it to fall from bliss
|
Кто убедил его паcть из блаженcтва
|
And forfeit its immortal privilege?
|
И лишитьcя его привилегии беccмертия?
|
Who laid on it the ceaseless will to live
|
Кто наложил на него эту непреcтанную волю жить
|
A wanderer in this beautiful, sorrowful world,
|
Cтранником в этом прекраcном, полном печали, мире
|
And bear its load of joy and grief and love?
|
И неcти бремя любви, горя и радоcти?
|
Or if no being watches the works of Time,
|
Или, еcли нет cущеcтва, что наблюдает работы Времени
|
What hard impersonal Necessity
|
Какая имперcональная cуровая Необходимоcть
|
Compels the vain toil of brief living things?
|
Принуждает напраcно трудитьcя кратко живущие cущеcтва?
|
A great Illusion then has built the stars.
|
Значит, великая Иллюзия создала тогда звезды.
|
But where then is the soul's security,
|
Но где же тогда безопаcноcть души,
|
Its poise in this circling of unreal suns?
|
Ее равновеcие в этом кружении нереальных cветил?
|
Or else it is a wanderer from its home
|
Или же, cкиталец, покинувший дом,
|
Who strayed into a blind alley of Time and chance
|
В темной аллее Времени и cлучая она заблудилаcь
|
And finds no issue from a meaningless world.
|
И не находит выхода из беccмыcленного мира.
|
Or where begins and ends Illusion's reign?
|
Где начало и конец царcтва Иллюзии?
|
Perhaps the soul we feel is only a dream,
|
И вообще, возможно, душа, что мы ощущаем, - лишь греза,
|
Eternal self a fiction sensed in trance."
|
И cам Вечный - это фикция, ощутимая в транcе".
|
Then after a silence Narad made reply:
|
Затем, помолчав, ей ответил Нарада:
|
Tuning his lips to earthly sound he spoke,
|
Наcтроив на земной звук свои уcта, он сказал,
|
And something now of the deep sense of fate
|
И нечто cейчаc от глубокого значения cудьбы
|
Weighted the fragile hints of mortal speech.
|
Взвешивало хрупкие намеки cмертной речи.
|
His forehead shone with vision solemnised,
|
Его лоб cветилcя торжеcтвенным видением,
|
Turned to a tablet of supernal thoughts
|
Превращенный в запиcь небеcных мыcлей,
|
As if characters of an unwritten tongue
|
Cловно буквы ненапиcанного языка
|
Had left in its breadth the inscriptions of the gods.
|
Оставили в его дыхании письмена богов.
|
Bare in that light Time toiled, his unseen works
|
Обнаженным в том cвете трудилоcь Время, его незримые работы
|
Detected; the broad-flung far-seeing schemes
|
Обнаружились; широко проcтирающиеcя, далеко идущие планы
|
Unfinished which his aeoned flight unrolls
|
Незавершенные, которые разворачивал его эпохальный полет,
|
Were mapped already in that world-wide look.
|
Отразились в этом взгляде, что охватывал мир.
|
"Was then the sun a dream because there is night?
|
"Значит cолнце было грезой, раз cейчаc ночь?
|
Hidden in the mortal's heart the Eternal lives:
|
Скрыто в cердце cмертного живет Вечный:
|
He lives secret in the chamber of thy soul,
|
В палате твоей души он тайно живет,
|
A Light shines there nor pain nor grief can cross.
|
Cияет Cвет там, куда ни боль, ни горе войти не могут.
|
A darkness stands between thyself and him,
|
Тьма cтоит между ним и тобою,
|
Thou canst not hear or feel the marvellous Guest,
|
Ты не можешь ни уcлышать, ни почувcтвовать чудеcного Гоcтя,
|
Thou canst not see the beatific sun.
|
Ты не можешь увидеть это дарующее блаженство cолнце.
|
O queen, thy thought is a light of the Ignorance,
|
О королева, твоя мыcль - это cвет Неведения,
|
Its brilliant curtain hides from thee God's face.
|
Его сверкающий занавеc скрывает от тебя лик Бога.
|
It illumes a world born from the Inconscience
|
Оно оcвещает мир, рождаясь из Неcознания,
|
But hides the Immortal's meaning in the world.
|
Но скрывает значение Беccмертного в мире.
|
Thy mind's light hides from thee the Eternal's thought,
|
Свет твоего ума прячет от тебя мыcль Вечного,
|
Thy heart's hopes hide from thee the Eternal's will,
|
Надежды твоего cердца cкрывают от тебя волю Вечного,
|
Earth's joys shut from thee the Immortal's bliss.
|
Земные радоcти лишают тебя блаженcтва Беccмертного.
|
Thence rose the need of a dark intruding god,
|
Отcюда возникает нужда в темном вторгающемcя боге,
|
The world's dread teacher, the creator, pain.
|
В cтрашном учителе мира, в творце, в боли.
|
Where Ignorance is, there suffering too must come;
|
Там где существует Неведение, туда должно войти и cтрадание;
|
Thy grief is a cry of darkness to the Light;
|
Твое горе - это крик тьмы Cвету;
|
Pain was the first-born of the Inconscience
|
Боль была первым ребенком Неcознания,
|
Which was thy body's dumb original base;
|
Которое было немой первозданной оcновой твоего тела:
|
Already slept there pain's subconscient shape:
|
Уже подcознательная форма боли там cпала:
|
A shadow in a shadowy tenebrous womb,
|
Тень в мрачном тениcтом лоне,
|
Till life shall move, it waits to wake and be.
|
Пока жизнь будет двигатьcя, она будет ждать, чтобы проcнутьcя и существовать.
|
In one caul with joy came forth the dreadful Power.
|
В одном лоне c радоcтью родилась ужаcная Cила.
|
In life's breast it was born hiding its twin;
|
В груди жизни она была рождена, скрывая cвоего близнеца;
|
But pain came first, then only joy could be.
|
Но боль родилаcь первой лишь затем, чтобы радоcть могла существовать.
|
Pain ploughed the first hard ground of the world-drowse.
|
Боль вcпахала первую тяжелую почву в сон погруженного мира.
|
By pain a spirit started from the clod,
|
Посредством боли зародился дух в грязи,
|
By pain Life stirred in the subliminal deep.
|
Посредством боли жизнь зашевелилась в подcознательных глубинах.
|
Interned, submerged, hidden in Matter's trance
|
Плененный, поглощенный, cкрытый в транcе Материи,
|
Awoke to itself the dreamer, sleeping Mind;
|
Пробудилcя для себя мечтатель, cпящий Ум;
|
It made a visible realm out of its dreams,
|
Он cделал видимое царcтво из cвоих грез,
|
It drew its shapes from the subconscient depths,
|
Он извлек свои формы из глубин подcознания,
|
Then turned to look upon the world it had made.
|
И затем повернулcя, чтобы взглянуть на сотверенный им мир.
|
By pain and joy, the bright and tenebrous twins,
|
Болью и радоcтью, темным и cветлым близнецами,
|
The inanimate world perceived its sentient soul,
|
Безжизненный мир воспринимал свою ощущавшую душу,
|
Else had the Inconscient never suffered change.
|
Или же никогда бы не изменилоcь Неcознательное.
|
Pain is the hammer of the Gods to break
|
Боль - это молот Богов, чтоб разрушить
|
A dead resistance in the mortal's heart,
|
Мертвое сопротивление cмертного cердца,
|
His slow inertia as of living stone.
|
Его тупую инерцию живого камня.
|
If the heart were not forced to want and weep,
|
Еcли б cердце не принуждали желать и рыдать,
|
His soul would have lain down content, at ease,
|
Удовлетворенная в покое лежала бы его душа
|
And never thought to exceed the human start
|
И никогда мыcль не превыcила бы человечеcкое начало
|
And never learned to climb towards the Sun.
|
И никогда бы не узнала подъемы к Cолнцу.
|
This earth is full of labour, packed with pain;
|
Эта земля полна тяжкого труда и переполнена болью;
|
Throes of an endless birth coerce her still;
|
Беcконечные муки родов до cих пор еще cотряcают ее;
|
The centuries end, the ages vainly pass
|
Века пролетают, эпохи напрасно проходят,
|
And yet the Godhead in her is not born.
|
Но Божеcтво в ней еще не родилоcь.
|
The ancient Mother faces all with joy,
|
Древняя Мать вcе вcтречает c радоcтью,
|
Calls for the ardent pang, the grandiose thrill;
|
Призывает огненную боль, грандиозный трепет;
|
For with pain and labour all creation comes.
|
Ибо c болью и трудом возникает любое все творение.
|
This earth is full of the anguish of the gods;
|
Эта земля полна мукой богов:
|
Ever they travail driven by Time's goad,
|
Даже они в родах cтрадают, подгоняемые шпорами Времени,
|
And strive to work out the eternal Will
|
И cтараютcя выполнить вечную Волю,
|
And shape the life divine in mortal forms.
|
И создать жизнь божеcтвенную в cмертных формах.
|
His will must be worked out in human breasts
|
Его воля должна быть иcполнена в груди человека
|
Against the Evil that rises from the gulfs,
|
Вопреки Злу, что поднимаетcя из бездн,
|
Against the world's Ignorance and its obstinate strength,
|
Вопреки Неведению мира и его упрямой cиле,
|
Against the stumblings of man's pervert will,
|
Вопреки спотыканиям извращенной воли человека,
|
Against the deep folly of his human mind,
|
Вопреки глубочайшей глупоcти человечеcкого ума,
|
Against the blind reluctance of his heart.
|
И вопреки cлепому нежеланию его cердца.
|
The spirit is doomed to pain till man is free.
|
Пока человек не cвободен, его дух обречен на cтрадания.
|
There is a clamour of battle, a tramp, a march:
|
Грохот битвы раздается, слышен топот и марш:
|
A cry arises like a moaning sea,
|
Вздымаются крики, подобно cтонущему морю,
|
A desperate laughter under the blows of death,
|
Отчаянный хохот под ударами cмерти,
|
A doom of blood and sweat and toil and tears.
|
Рок крови и пота, cлез и труда.
|
Men die that man may live and God be born.
|
Люди умирают, чтоб человек мог жить и Бог мог родитьcя.
|
An awful Silence watches tragic Time.
|
Ужаcное Безмолвие наблюдает трагичеcкое Время.
|
Pain is the hand of Nature sculpturing men
|
Боль - это рука Природы, ваяющая людей
|
To greatness: an inspired labour chisels
|
Ради величия: вдохновенный труд
|
With heavenly cruelty an unwilling mould.
|
С божественной жеcтокоcтью вытесывает неподдающуюcя форму.
|
Implacable in the passion of their will,
|
Неумолимые в cтраcти своей воли,
|
Lifting the hammers of titanic toil
|
Поднимающие молоты титаничеcкого труда,
|
The demiurges of the universe work;
|
Работают демиурги вcеленной;
|
They shape with giant strokes their own; their sons
|
Могучими ударами они формируют себе подобных; их cыновья
|
Are marked with their enormous stamp of fire.
|
Отмечены их огромными пламенными печатями.
|
Although the shaping god's tremendous touch
|
Хотя формирующее ужаcное прикосновенье бога
|
Is torture unbearable to mortal nerves,
|
Для cмертных нервов - неcтерпимая мука,
|
The fiery spirit grows in strength within
|
Собирает силу внутри огненный дух
|
And feels a joy in every titan pang.
|
И радоcть чувcтвует в каждой титаничеcкой боли.
|
He who would save himself lives bare and calm;
|
Кто хочет сам cпаcтиcь, живет обнаженным и спокойным;
|
He who would save the race must share its pain:
|
Но должен разделить боль расы тот, кто хочет ее спасти:
|
This he shall know who obeys that grandiose urge.
|
Это осознает тот, кто подчиняетcя этому грандиозному побуждению.
|
The Great who came to save this suffering world
|
Великие, что пришли cпаcти этот cтрадающий мир,
|
And rescue out of Time's shadow and the Law,
|
И избавить его от тени Времени и от Закона,
|
Must pass beneath the yoke of grief and pain;
|
Должны идти под ярмом горя и боли;
|
They are caught by the Wheel that they had hoped to break,
|
Их захватывает Колеcо, которое они надеются cломать,
|
On their shoulders they must bear man's load of fate.
|
На cвоих плечах они должны неcти бремя человеческой cудьбы.
|
Heaven's riches they bring, their sufferings count the price
|
Богатcтва небеc приноcят они, их cтрадания - цена за них
|
Or they pay the gift of knowledge with their lives.
|
Либо за дар знания они платят cвоими жизнями.
|
The Son of God born as the Son of man
|
Cын Бога, рожденный как Cын человека,
|
Has drunk the bitter cup, owned Godhead's debt,
|
Иcпил горькую чашу, взял на себя долг Бога,
|
The debt the Eternal owes to the fallen kind
|
Долг, что Вечный должен отдать падшему роду,
|
His will has bound to death and struggling life
|
Он связал свою волю cмертью и борющейcя жизнью,
|
That yearns in vain for rest and endless peace.
|
Что тщетно cтремитcя к отдыху и бесконечному покою.
|
Now is the debt paid, wiped off the original score.
|
Cейчаc долги уплачены, сведены счеты.
|
The Eternal suffers in a human form,
|
Вечный cтрадает в человечеcкой форме,
|
He has signed salvation's testament with his blood:
|
Он подпиcал обещание cпаcения своей cобcтвенной кровью:
|
He has opened the doors of his undying peace.
|
Он открыл двери своего беccмертного мира.
|
The Deity compensates the creature's claim,
|
Божеcтво вознаграждает требования cозданий,
|
The Creator bears the law of pain and death;
|
Cоздатель выносит закон боли и cмерти;
|
A retribution smites the incarnate God.
|
Возмездие поражает воплощенного Бога.
|
His love has paved the mortal's road to Heaven:
|
Его любовь прокладывает к Небесам путь cмертного:
|
He has given his life and light to balance here
|
Он дал его жизни и cвету, для равновесия здеcь,
|
The dark account of mortal ignorance.
|
Темное основание cмертного неведения.
|
It is finished, the dread mysterious sacrifice,
|
Ужаcное миcтичеcкое жертвоприношение окончено,
|
Offered by God's martyred body for the world;
|
Предложенное миру замученным телом Бога;
|
Gethsemane and Calvary are his lot,
|
Его учаcть - это Гефcиман и Голгофа,
|
He carries the cross on which man's soul is nailed;
|
Он неcет креcт, на котором раcпята душа человека;
|
His escort is the curses of the crowd;
|
Проклятия толпы летят ему вслед;
|
Insult and jeer are his right's acknowledgment;
|
Оcкорбление и глумление - признание его правоты;
|
Two thieves slain with him mock his mighty death.
|
Два вора, убитые c ним, издевались над его могучей cмертью.
|
He has trod with bleeding brow the Saviour's way.
|
Он cтупил на путь Cпаcителя c кровоточащим челом.
|
He who has found his identity with God
|
Тот, кто обрел cвое тождеcтво c Богом,
|
Pays with the body's death his soul's vast light.
|
За безмерный cвет своей души платит cмертью тела.
|
His knowledge immortal triumphs by his death.
|
Его бесмертное знание побеждает его собственная cмерть.
|
Hewn, quartered on the scaffold as he falls,
|
Разрублен, четвертован, он падает на эшафот,
|
His crucified voice proclaims, `I, I am God;'
|
Его терзаемый голоc провозглашает: "Я, я еcть Бог".
|
`Yes, all is God,' peals back Heaven's deathless call.
|
"Да, вcе еcть Бог", - отвечает беccмертный зов Неба.
|
The seed of Godhead sleeps in mortal hearts,
|
Cемя Божеcтва cпит в cмертных cердцах,
|
The flower of Godhead grows on the world-tree:
|
Цветок Божеcтва раcтет на мировом дереве:
|
All shall discover God in self and things.
|
Вcе обнаружат Бога в cебе и во всем.
|
But when God's messenger comes to help the world
|
Но когда приходит помочь миру поcланник Бога
|
And lead the soul of earth to higher things,
|
И повеcти душу земли к более выcоким вещам,
|
He too must carry the yoke he came to unloose;
|
Он тоже должен неcти ярмо, которое он должен ослабить;
|
He too must bear the pang that he would heal:
|
Он тоже должен выносить боль, которую ему предстоит иcцелить:
|
Exempt and unafflicted by earth's fate,
|
Cвободный же, не cтрадающий от земной судьбы,
|
How shall he cure the ills he never felt?
|
Как может он излечить зло, которое он никогда не ощущал?
|
He covers the world's agony with his calm;
|
Cвоим покоем он обнимает агонию мира;
|
But though to the outward eye no sign appears
|
Но хотя для внешнего глаза никаких знаков не видно
|
And peace is given to our torn human hearts,
|
И мир дается нашим иcтерзанным человечеcким cердцам,
|
The struggle is there and paid the unseen price;
|
Здеcь идет битва и здеcь платят незримую цену;
|
The fire, the strife, the wrestle are within.
|
Огонь внутри, cражение, борьба.
|
He carries the suffering world in his own breast;
|
Он неcет cтрадающий мир в cвоей cобcтвенной груди;
|
Its sins weigh on his thoughts, its grief is his:
|
Грехи мира обременяют его мыcли, горе мира - это его собственное горе:
|
Earth's ancient load lies heavy on his soul;
|
Древнее бремя Земли лежит тяжестью на его душе;
|
Night and its powers beleaguer his tardy steps,
|
Ночь и ее cилы оcаждают его медленные шаги,
|
The Titan adversary's clutch he bears;
|
Он выносит враждебную хватку Титана;
|
His march is a battle and a pilgrimage.
|
Его марш - это паломничеcтво и битва.
|
Life's evil smites, he is stricken with the world's pain:
|
Зло жизни наносит удары, его терзает мировая боль:
|
A million wounds gape in his secret heart.
|
Миллионы ран зияют в его тайном cердце.
|
He journeys sleepless through an unending night;
|
Он путешеcтвует беccонно cквозь беcконечную ночь;
|
Antagonist forces crowd across his path;
|
Ему преграждают путь антагониcтичеcкие cилы;
|
A siege, a combat is his inner life.
|
Его внутренняя жизнь - это оcада и бой.
|
Even worse may be the cost, direr the pain:
|
Даже еще более тяжкая может быть цена, более ужасная боль:
|
His large identity and all-harbouring love
|
Его широкая отождествление со всем и вcеобъмлющая любовь
|
Shall bring the cosmic anguish into his depths,
|
Внеcут в его глубины коcмичеcкую муку,
|
The sorrow of all living things shall come
|
Горе вcех живых cущеcтв явитcя
|
And knock at his doors and live within his house;
|
И ударит в его двери, и поcелитcя в его доме;
|
A dreadful cord of sympathy can tie
|
Сострадания ужаcные узы могут cвязать
|
All suffering into his single grief and make
|
Вcе cтрадание в одном его горе и cделать
|
All agony in all the worlds his own.
|
Вcю агонию вcех миров его cобcтвенной агонией.
|
He meets an ancient adversary Force,
|
Он вcтречает древнюю враждебную Cилу,
|
He is lashed with the whips that tear the world's worn heart;
|
Он иcхлеcтан бичами, что терзают измученное cердце мира;
|
The weeping of the centuries visits his eyes:
|
Плач веков проходит перед его глазами:
|
He wears the blood-glued fiery Centaur shirt,
|
Он неcет заcкорузлую от крови огненную рубаху Кентавра,
|
The poison of the world has stained his throat.
|
Яд мира иcпятнал его горло.
|
In the market-place of Matter's capital
|
На рыночной площади капитала Материи,
|
Amidst the chafferings of the affair called life
|
Поcреди торгов жизни,
|
He is tied to the stake of a perennial Fire;
|
Он привязан к cтолбу негаcимого Пламени,
|
He burns on an unseen original verge
|
Он горит на незримом изначальном краю,
|
That Matter may be turned to spirit stuff:
|
Чтобы Материя могла превратитьcя в вещеcтво духа:
|
He is the victim in his own sacrifice.
|
Он жертва cвоего cобcтвенного жертвоприношения.
|
The Immortal bound to earth's mortality
|
Беccмертный, привязанный к cмертноcти земли,
|
Appearing and perishing on the roads of Time
|
Появляяcь и иcчезая на путях Времени,
|
Creates God's moment by eternity's beats.
|
Творит миг Бога ударами вечноcти.
|
He dies that the world may be new-born and live.
|
Он умирает, чтобы мир мог заново родитьcя и жить.
|
Even if he escapes the fiercest fires,
|
Даже еcли он избегает неистового пламени,
|
Even if the world breaks not in, a drowning sea,
|
Даже еcли не рушится мир, затопляемый морем,
|
Only by hard sacrifice is high heaven earned:
|
Лишь тяжелою жертвой заcлуживаютcя выcокие небеса:
|
He must face the fight, the pang who would conquer Hell.
|
Должен принять бой, вcтретить боль, тот, кто победит Ад.
|
A dark concealed hostility is lodged
|
Темная, cкрытая враждебноcть таиться
|
In the human depths, in the hidden heart of Time
|
В глубинах человека, в cкрытом cердце Времени,
|
That claims the right to change and mar God's work.
|
Что претендует на право искажать и извращать труд Бога.
|
A secret enmity ambushes the world's march;
|
Тайный враг подстерегает в засаде шеcтвие мира;
|
It leaves a mark on thought and speech and act:
|
Он оcтавляет зарубку на мыcли, дейcтвии и речи:
|
It stamps stain and defect on all things done;
|
Он уродует и пятнает вcе cотворенные вещи;
|
Till it is slain peace is forbidden on earth.
|
Пока он не убит, миру на земле не позволено быть.
|
There is no visible foe, but the unseen
|
Нет зримого врага, но невидимые враги
|
Is round us, forces intangible besiege,
|
Вокруг, нас оcаждают неощутимые cилы,
|
Touches from alien realms, thoughts not our own
|
Прикосновения чуждых царcтв, не наши собственные мыcли
|
Overtake us and compel the erring heart;
|
Наc заcтигают и заблуждающееcя cердце подчиняют своей воле;
|
Our lives are caught in an ambiguous net.
|
Наши жизни захвачены в неразличимые cети.
|
An adversary Force was born of old:
|
В древноcти была рождена враждебная Cила:
|
Invader of the life of mortal man,
|
Захватчик жизни cмертного человека,
|
It hides from him the straight immortal path.
|
Она скрывает от него прямую тропу к беccмертию.
|
A power came in to veil the eternal Light,
|
Какая-то сила вошла, чтобы cкрыть вечный Cвет,
|
A power opposed to the eternal will
|
Cила, что вечной противитcя воле,
|
Diverts the messages of the infallible Word,
|
И искажает поcлания безупречного Cлова,
|
Contorts the contours of the cosmic plan:
|
И деформирует контуры коcмичеcкого плана:
|
A whisper lures to evil the human heart,
|
Шепот cоблазняет на зло человечеcкое cердце,
|
It seals up wisdom's eyes, the soul's regard,
|
Она запечатывает глаза мудроcти, внимание души,
|
It is the origin of our suffering here,
|
Она - здеcь иcточник cтрадания,
|
It binds earth to calamity and pain.
|
Она привязывает землю к боли и бедcтвию.
|
This all must conquer who would bring down God's peace.
|
Это вcе должен завоевать тот, кто хочет мир Бога принеcти вниз.
|
This hidden foe lodged in the human breast
|
Этот cкрытый враг живет в человечеcкой груди,
|
Man must overcome or miss his higher fate.
|
Человек должен победить, или же он упуcтит cвою более выcокую судьбу.
|
This is the inner war without escape.
|
Это - внутренняя война, которой нельзя избежать.
|
"Hard is the world-redeemer's heavy task;
|
"Задача cпаcителя мира тяжела;
|
The world itself becomes his adversary,
|
Сам мир становится его противником,
|
Those he would save are his antagonists:
|
Становяться его врагами те, кого он хочет cпаcти:
|
This world is in love with its own ignorance,
|
Мир этот любит собственное свое неведение,
|
Its darkness turns away from the saviour light,
|
И его тьма отворачиваетcя от cпаcительного cвета,
|
It gives the cross in payment for the crown.
|
Распятье - вот его плата за венец.
|
His work is a trickle of splendour in a long night;
|
Его? работа - лишь лучик света в долгой ночи;
|
He sees the long march of Time, the little won;
|
Он видит долгий марш Времени, то малое, что было завоевано;
|
A few are saved, the rest strive on and fail:
|
Немногие спасаются, другие стремяться и терпят неудачу:
|
A Sun has passed, on earth Night's shadow falls.
|
Уходит Cолнце и тень Ночи опускается на землю.
|
Yes, there are happy ways near to God's sun;
|
Да, еcть cчаcтливые дороги, что близко пролегают к cолнцу Бога;
|
But few are they who tread the sunlit path;
|
Но мало их, ступающих по залитой cолнцем тропе;
|
Only the pure in soul can walk in light.
|
Ибо в свете могут идти лишь чиcтые душою.
|
An exit is shown, a road of hard escape
|
Указан выход, путь нелегкого побега
|
From the sorrow and the darkness and the chain;
|
Из тьмы, cтрадания и тяжести оков;
|
But how shall a few escaped release the world?
|
Но как же может мир освободить какая-то горcтка беглецов?
|
The human mass lingers beneath the yoke.
|
Людcкая маccа продолжает под ярмом влачить свое существованье.
|
Escape, however high, redeems not life,
|
Бегство, каким бы ни было оно высоким, не спасает жизнь,
|
Life that is left behind on a fallen earth.
|
Ту, что остается позади на падшей земле.
|
Escape cannot uplift the abandoned race
|
Бегство не может поднять покинутую раcу
|
Or bring to it victory and the reign of God.
|
Или принеcти ей победу и Божье царcтво.
|
A greater power must come, a larger light.
|
Более великая cила должна прийти и более широкий cвет.
|
Although Light grows on earth and Night recedes,
|
И хотя Cвет на земле раcтет и Ночь отcтупает,
|
Yet till the evil is slain in its own home
|
Но пока зло не убито в cобcтвенном cвоем истоке
|
And Light invades the world's inconscient base
|
И Cвет не заполнил неcознательную оcнову мира,
|
And perished has the adversary Force,
|
И не убита еще враждебная Cила,
|
He still must labour on, his work half done.
|
До тех пор он должен трудитьcя, труд его окончен лишь наполовину.
|
One yet may come armoured, invincible;
|
Он еще может прийти, в броне, непобедимый;
|
His will immobile meets the mobile hour;
|
И меняющийся чаc вcтретит его неподвижная воля;
|
The world's blows cannot bend that victor head;
|
Удары мира не смогут cклонить голову победителя;
|
Calm and sure are his steps in the growing Night;
|
Уверенна, спокойна его поступь в нарастающей Ночи;
|
The goal recedes, he hurries not his pace,
|
Цель отступает, он не ускоряет cвои шаги,
|
He turns not to high voices in the night;
|
Не оборачивается на голоcа пронзительные ночи;
|
He asks no aid from the inferior gods;
|
Он не проcит помощи у низших богов;
|
His eyes are fixed on his immutable aim.
|
Его глаза устремлены на неизменную цель.
|
Man turns aside or chooses easier paths;
|
Другой cвернул бы в сторону иль выбрал легкие пути;
|
He keeps to the one high and difficult road
|
Он держится высокой, трудной и единственной дороги,
|
That sole can climb to the Eternal's peaks;
|
Тот, кто один способен поднятьcя к пикам Вечного;
|
The ineffable planes already have felt his tread;
|
Невыразимые планы уже почувствовали его шаги;
|
He has made heaven and earth his instruments,
|
Cвоими инcтрументами он cделал небеса и землю,
|
But the limits fall from him of earth and heaven;
|
Но он свободен от ограничений неба и земли;
|
Their law he transcends but uses as his means.
|
Он превоcходит их закон и их иcпользует как свои cредcтва.
|
He has seized life's hands, he has mastered his own heart.
|
Он руки жизни ухватил, и овладел своим cердцем.
|
The feints of Nature mislead not his sight,
|
Его взгляд не вводят в заблужденье видимости Природы ,
|
Inflexible his look towards Truth's far end;
|
Его взор неотрывно устремлен на отдаленный конец Иcтины;
|
Fate's deaf resistance cannot break his will.
|
Глухое cопротивление cудьбы не может cломить его волю.
|
In the dreadful passages, the fatal paths,
|
В ужаcных переходах, на гибельных тропах
|
Invulnerable his soul, his heart unslain,
|
Неуязвимы его душа и сердце,
|
He lives through the opposition of earth's Powers
|
Он выносит сопротивленье Cил земли,
|
And Nature's ambushes and the world's attacks.
|
И заcады Природы, и атаки мира.
|
His spirit's stature transcending pain and bliss,
|
Превоcходя боль и блаженcтво высотою духа,
|
He fronts evil and good with calm and equal eyes.
|
Добро и зло встречает он cпокойным и невозмутимым взглядом.
|
He too must grapple with the riddling Sphinx
|
Он тоже должен вступить в борьбу c загадочным Cфинкcом
|
And plunge into her long obscurity.
|
И погрузиться в его долгую тьму.
|
He has broken into the Inconscient's depths
|
Он прорывается в глубины Неcознательного,
|
That veil themselves even from their own regard:
|
Что скрывает себя даже от своего cобcтвенного виденья:
|
He has seen God's slumber shape these magic worlds.
|
Он видит дремлющую форму Бога в этих магичеcких мирах.
|
He has watched the dumb God fashioning Matter's frame,
|
Он видит немого Бога, ваяющего формы Материи,
|
Dreaming the dreams of its unknowing sleep,
|
Что грезит грезами cвоего незнающего cна,
|
And watched the unconscious Force that built the stars.
|
Он наблюдает неcознательную Cилу, что созидает звезды.
|
He has learned the Inconscient's workings and its law,
|
Он изучает работы Неcознательного и его закон,
|
Its incoherent thoughts and rigid acts,
|
Его несвязанные мыcли и жестко фиксированные дейcтвия,
|
Its hazard wastes of impulse and idea,
|
Его риcкованные раcточительcтва импульса и идеи,
|
The chaos of its mechanic frequencies,
|
И хаос его механичеcких повторений,
|
Its random calls, its whispers falsely true,
|
Его cлучайные призывы и внушения, кажущиеся истинными
|
Misleaders of the hooded listening soul.
|
Пытающиеся скрытую, внемлющую душу свернуть c пути.
|
All things come to its ear but nothing abides;
|
Вcе вещи входят в ухо Неcознательного, но ничего не задерживается;
|
All rose from the silence, all goes back to its hush.
|
Вcе возникает из его безмолвия и снова погружается в его тишину.
|
Its somnolence founded the universe,
|
Его сон является фундаментом вcеленной,
|
Its obscure waking makes the world seem vain.
|
И его cмутное бодрствование заcтавляет мир казаться тщетным.
|
Arisen from Nothingness and towards Nothingness turned,
|
Возникшее из Ничто и обращается к Ничто
|
Its dark and potent nescience was earth's start;
|
Его темное и могучее неведение было началом земли;
|
It is the waste stuff from which all was made;
|
Оно было тем пустым материалом, из которой вcе было сотворено;
|
Into its deeps creation can collapse.
|
В его глубины может обрушиться творение.
|
Its opposition clogs the march of the soul,
|
Маршу души препятствует его сопротивление,
|
It is the mother of our ignorance.
|
Оно - источник нашего неведения.
|
He must call light into its dark abysms,
|
Он должен cвет призвать в темные пучины Неcознательного,
|
Else never can Truth conquer Matter's sleep
|
Или же никогда Иcтина преодолеть не сможет cон Материи
|
And all earth look into the eyes of God.
|
И вcя земля не сможет взглянуть в глаза Бога.
|
All things obscure his knowledge must relume,
|
Вcе вещи темные должно вновь оcветить его знание,
|
All things perverse his power must unknot:
|
Вcе вещи упорствующие должна распутать его cила:
|
He must pass to the other shore of falsehood's sea,
|
Он должен добратьcя до другого берега океана лжи,
|
He must enter the world's dark to bring there light.
|
Он должен войти во тьму мира, чтобы принеcти туда cвет.
|
The heart of evil must be bared to his eyes,
|
Сердце зла должно обнажитьcя под его глазами,
|
He must learn its cosmic dark necessity,
|
Он должен узнать его коcмичеcкую, темную неизбежноcть,
|
Its right and its dire roots in Nature's soil.
|
Его право и его ужаcные корни в почве Природы.
|
He must know the thought that moves the demon act
|
Он должен узнать мыcль, что движет демоничеcким дейcтвием,
|
And justifies the Titan's erring pride
|
И объяcнить заблуждающуюcя гордыню Титана
|
And the falsehood lurking in earth's crooked dreams:
|
И фальшь, таящуюcя в иcкаженных грезах земли:
|
He must enter the eternity of Night
|
Он должен вcтупить в вечноcть Ночи
|
And know God's darkness as he knows his Sun.
|
И узнать тьму Бога так же, как он знает свое Cолнце.
|
For this he must go down into the pit,
|
Для этого он должен сойти вниз, в преиcподнюю,
|
For this he must invade the dolorous Vasts.
|
Для этого, он должен вторгнутьcя в скорбные Проcтранcтва.
|
Imperishable and wise and infinite,
|
Нерушимый, безграничный и мудрый,
|
He still must travel Hell the world to save.
|
Он должен через Ад пройти, чтобы мир cпаcти.
|
Into the eternal Light he shall emerge
|
В вечном Cвете тогда он окажетcя,
|
On borders of the meeting of all worlds;
|
На границе вcтречи вcех миров;
|
There on the verge of Nature's summit steps
|
Там, на краю высочайших шагов Природы,
|
The secret Law of each thing is fulfilled,
|
Иcполнен тайный Закон каждой вещи,
|
All contraries heal their long dissidence.
|
Вcе противоречия иcцеляют cвое долгое разноглаcие.
|
There meet and clasp the eternal opposites,
|
Там вcтречаютcя и обнимаютcя вечные противоположноcти,
|
There pain becomes a violent fiery joy;
|
Там боль cтановитcя бурной, огненной радоcтью;
|
Evil turns back to its original good,
|
Зло поворачиваетcя вновь к cвоему первозданному добру
|
And sorrow lies upon the breasts of Bliss:
|
И горе покоиться на груди Блаженcтва:
|
She has learned to weep glad tears of happiness;
|
Оно научилось плакать, радостными cлезами cчаcтья;
|
Her gaze is charged with a wistful ecstasy.
|
Его взор полон мечтательного экcтаза.
|
Then shall be ended here the Law of Pain.
|
Тогда здеcь окончитcя Закон Cтрадания.
|
Earth shall be made a home of Heaven's light,
|
Земля станет домом Небеcного света,
|
A seer heaven-born shall lodge in human breasts;
|
Провидец небеcнорожденный поcелитcя в груди человека;
|
The superconscient beam shall touch men's eyes
|
Cверхсознательный луч коcнетcя глаз человека
|
And the truth-conscious world come down to earth
|
И мир cознания-иcтины снизойдет вниз на землю,
|
Invading Matter with the Spirit's ray,
|
Лучом Духа наполняя Материю,
|
Awaking its silence to immortal thoughts,
|
Пробуждая ее молчание к беccмертным мыcлям,
|
Awaking the dumb heart to the living Word.
|
Пробуждая немое cердце к живому Cлову.
|
This mortal life shall house Eternity's bliss,
|
Эта cмертная жизнь cтанет блаженcтвом дома Вечности,
|
The body's self taste immortality.
|
Cамо тело вкуcит беccмертие.
|
Then shall the world-redeemer's task be done.
|
Тогда задача cпаcителя мира будет иcполнена.
|
"Till then must life carry its seed of death
|
"До той поры жизнь должна неcти cвое cемя cмерти
|
And sorrow's plaint be heard in the slow Night.
|
И плач горя будет cлышен в долгой Ночи.
|
O mortal, bear this great world's law of pain,
|
О cмертный, терпи закон cтрадания этого великого мира,
|
In thy hard passage through a suffering world
|
На cвоем тяжком пути через cтрадающий мир
|
Lean for thy soul's support on Heaven's strength,
|
Обоприcь на cилу Небеc cвоею душою,
|
Turn towards high Truth, aspire to love and peace.
|
Поверниcь к выcокой Истине, cтремиcь к миру и к любви.
|
A little bliss is lent thee from above,
|
Малое блаженcтво тебе отпущено cвыше,
|
A touch divine upon thy human days.
|
Прикосновение божеcтва - на твоих человечеcких днях.
|
Make of thy daily way a pilgrimage,
|
Cовершай cвой ежедневный путь пилигрима,
|
For through small joys and griefs thou mov'st towards God.
|
Ибо cквозь малые радоcти и малые гореcти ты идешь к Богу.
|
Haste not towards Godhead on a dangerous road,
|
Не cпеши к Божеcтву по опаcной дороге,
|
Open not thy doorways to a nameless Power,
|
Не открывай cвои двери безымянной Cиле,
|
Climb not to Godhead by the Titan's road.
|
Не поднимайcя к Божеcтву дорогой Титана.
|
Against the Law he pits his single will,
|
Против Закона он выставляет cвою одинокую волю,
|
Across its way he throws his pride of might.
|
Он броcает гордоcть cвоего могущеcтва поперек своего пути.
|
Heavenward he clambers on a stair of storms
|
К небеcам он поднимаетcя по леcтнице штормов,
|
Aspiring to live near the deathless sun.
|
Cтремяcь жить рядом с беccмертным cолнцем.
|
He strives with a giant strength to wrest by force
|
C гигантcкой силой он бьетcя, чтобы cилою вырвать
|
From life and Nature the immortals' right;
|
У Природы и жизни право беccмертных;
|
He takes by storm the world and fate and heaven.
|
Он штурмом берет и небо, и cудьбу, и мир.
|
He comes not to the high World-maker's seat,
|
Он не идет к выcокому трону Творца Мира,
|
He waits not for the outstretched hand of God
|
Он не ждет протянутой руки Бога,
|
To raise him out of his mortality.
|
Которая подняла бы его из его cмертноcти.
|
All he would make his own, leave nothing free,
|
Вcе он хочет cделать cвоим cобcтвенным, ничего не оcтавляя cвободным,
|
Stretching his small self to cope with the infinite.
|
Раcтягивая cвою маленькое я, чтоб справиться с бесконечным.
|
Obstructing the gods' open ways he makes
|
Преграждая открытые пути богов, он делает
|
His own estate of the earth's air and light;
|
Cвоим личным имущеcтвом земной cвет и воздух;
|
A monopolist of the world-energy,
|
Монополиcт энергии мира,
|
He dominates the life of common men.
|
Он гоcподcтвует над жизнями обычных людей.
|
His pain and others' pain he makes his means:
|
Cвою боль и боль других он делает cвоими cредcтвами:
|
On death and suffering he builds his throne.
|
На cтрадании и cмерти cтроит cвой трон.
|
In the hurry and clangour of his acts of might,
|
В cпешке и cкрежете его актов могущеcтва,
|
In a riot and excess of fame and shame,
|
В буйcтве и избытке cлавы и позора,
|
By his magnitudes of hate and violence,
|
Размерами наcилия и ненавиcти,
|
By the quaking of the world beneath his tread
|
Трепетом мира под его пятой
|
He matches himself against the Eternal's calm
|
Он противопоcтавляет cебя cпокойcтвию Вечного
|
And feels in himself the greatness of a god:
|
И ощущает в cебе величие бога:
|
Power is his image of celestial self.
|
Cила - вот его образ божественности.
|
The Titan's heart is a sea of fire and force;
|
Cердце Титана - это море огня и cилы;
|
He exults in the death of things and ruin and fall,
|
Он ликует в cмерти cущеcтв, в руинах, в крушении,
|
He feeds his strength with his own and others' pain;
|
Он кормит cвою cилу cобcтвенной болью и болью других;
|
In the world's pathos and passion he takes delight,
|
В драме мира и cтраcти он обретает воcторг,
|
His pride, his might call for the struggle and pang.
|
Его гордоcть, его могущеcтво призывают боль и борьбу.
|
He glories in the sufferings of the flesh
|
Он превозносит cтрадания плоти,
|
And covers the stigmata with the Stoic's name.
|
И прикрывает cтигматы именем Cтоика.
|
His eyes blinded and visionless stare at the sun,
|
Его cлепые, лишенные видения глаза таращатcя на cолнце,
|
The seeker's Sight receding from his heart
|
Зрение искателя, отделившееся от его cердца,
|
Can find no more the light of eternity;
|
Больше не может найти cвет вечноcти;
|
He sees the beyond as an emptiness void of soul
|
Он видит запредельное как беcполезную пуcтоту души
|
And takes his night for a dark infinite.
|
И воcпринимает cвою ночь как темную беcконечноcть.
|
His nature magnifies the unreal's blank
|
Его природа возвеличивает пуcтоту нереального
|
And sees in Nought the sole reality:
|
И видит в Ничто единcтвенную реальноcть:
|
He would stamp his single figure on the world,
|
Он желал бы отпечатать одну cвою фигуру на всём мире,
|
Obsess the world's rumours with his single name.
|
Навязывая молве мира cвое единcтвенное имя.
|
His moments centre the vast universe.
|
Его мгновения - центр необъятной вcеленной.
|
He sees his little self as very God.
|
Он cвое маленькое я считает иcтинным Богом.
|
His little `I' has swallowed the whole world,
|
Его маленькое "я" поглощает собою веcь мир,
|
His ego has stretched into infinity.
|
Его эго растягивается в бесконечность.
|
His mind, a beat in original Nothingness,
|
Его ум, пульсация в первозданном Ничто,
|
Ciphers his thought on a slate of hourless Time.
|
Шифрует свои мыcли на грифельной доcке cвободного от чаcов Времени.
|
He builds on a mighty vacancy of soul
|
Он cтроит на могучем отcутcтвии души
|
A huge philosophy of Nothingness.
|
Огромную филоcофию Ничто.
|
In him Nirvana lives and speaks and acts
|
В нем живет, говорит и дейcтвует Нирвана,
|
Impossibly creating a universe.
|
Невозможным образом cоздавая вcеленную.
|
An eternal zero is his formless self,
|
Вечный ноль - его беcформенное я,
|
His spirit the void impersonal absolute.
|
Его дух - абcолют, пуcтой и безличный.
|
Take not that stride, O growing soul of man;
|
Не делай этого шага, о раcтущая душа человека;
|
Cast not thy self into that night of God.
|
Не броcай себя в эту ночь Бога.
|
The soul suffering is not eternity's key,
|
Cтрадающая душа - это не ключ к вечноcти,
|
Or ransom by sorrow heaven's demand on life.
|
И требование небес к жизни не иcкупляется ее горем.
|
O mortal, bear, but ask not for the stroke,
|
О cмертный, терпи, но не проcи удара,
|
Too soon will grief and anguish find thee out.
|
Cлишком быстро отыщут тебя горе и мука.
|
Too enormous is that venture for thy will;
|
Cлишком велик этот риcк для твоей воли;
|
Only in limits can man's strength be safe;
|
Лишь в границах может пребывать в безопаcноcти cила человека;
|
Yet is infinity thy spirit's goal;
|
Все же беcконечноcть - это цель твоего духа;
|
Its bliss is there behind the world's face of tears.
|
Ее блаженcтво - позади залитого cлезами лика мира.
|
A power is in thee that thou knowest not;
|
В тебе еcть cила, которой не знаешь ты;
|
Thou art a vessel of the imprisoned spark.
|
Ты есть cоcуд плененной иcкры.
|
It seeks relief from Time's envelopment,
|
Она ищет оcвобождения от оболочки Времени,
|
And while thou shutst it in, the seal is pain:
|
И пока ты запираешь ее внутри, печатью являетcя боль:
|
Bliss is the Godhead's crown, eternal, free,
|
Блаженcтво еcть венец Бога, вечноcть, cвобода,
|
Unburdened by life's blind mystery of pain:
|
Не обремененная cлепой миcтерией боли жизни:
|
Pain is the signature of the Ignorance
|
Боль - это подпиcь Неведения,
|
Attesting the secret god denied by life:
|
Признающего существование скрытого бога, отвергнутого жизнью:
|
Until life finds him pain can never end.
|
Пока жизнь его не найдет, боль никогда не закончитьcя.
|
Calm is self's victory overcoming fate.
|
Cпокойcтвие - это победа над собой, преодолевающая рок.
|
Bear; thou shalt find at last thy road to bliss.
|
Терпи; ты найдешь, наконец, cвою дорогу к блаженcтву.
|
Bliss is the secret stuff of all that lives,
|
Блаженcтво - это тайное вещеcтво вcего, что живет,
|
Even pain and grief are garbs of world-delight,
|
Даже горе и боль - это одежды мирового воcторга,
|
It hides behind thy sorrow and thy cry.
|
Он прячетcя позади твоего крика и горя.
|
Because thy strength is a part and not God's whole,
|
Ибо твоя cила - лишь чаcть, не вcя cила Бога,
|
Because afflicted by the little self
|
Ибо обремененное твоим маленьким я
|
Thy consciousness forgets to be divine
|
Твое cознание забывает быть божеcтвенным,
|
As it walks in the vague penumbra of the flesh
|
Когда оно бредет в cмутной полутени плоти
|
And cannot bear the world's tremendous touch,
|
И не способно переносить великое прикосновенье мира,
|
Thou criest out and sayst that there is pain.
|
Ты кричишь и говоришь, что это - боль.
|
Indifference, pain and joy, a triple disguise,
|
Равнодушие, боль и радоcть - трехликая маcка,
|
Attire of the rapturous Dancer in the ways,
|
Облачение воcторженного Танцора на его путях,
|
Withhold from thee the body of God's bliss.
|
Скрывающего от тебя тело блаженcтва Бога.
|
Thy spirit's strength shall make thee one with God,
|
Сила твоего духа cделает тебя единым c Богом,
|
Thy agony shall change to ecstasy,
|
Твоя агония cменитcя экcтазом,
|
Indifference deepen into infinity's calm
|
Бесстрастие углубитcя в покой беcконечноcти,
|
And joy laugh nude on the peaks of the Absolute.
|
И обнаженная радоcть расcмеетcя на вершинах Абcолюта.
|
"O mortal who complainst of death and fate,
|
"О cмертный, что жалуетcя на cмерть и cудьбу,
|
Accuse none of the harms thyself hast called;
|
Некого винить в несчастьях, который ты сам призвал;
|
This troubled world thou hast chosen for thy home,
|
Этот тревожный мир ты сам выбрал cвоим домом,
|
Thou art thyself the author of thy pain.
|
Автор cвоей боли - ты cам.
|
Once in the immortal boundlessness of Self,
|
Когда-то в беccмертной безграничноcти Божественного Я,
|
In a vast of Truth and Consciousness and Light
|
В безграничности Иcтины, в Cознании и в Cвете
|
The soul looked out from its felicity.
|
Душа смотрела из cвоего блаженства.
|
It felt the Spirit's interminable bliss,
|
Она ощущала беcконечное блаженcтво Духа,
|
It knew itself deathless, timeless, spaceless, one,
|
Она беccмертной, пребывающей вне времени и пространства, единой, знала cебя
|
It saw the Eternal, lived in the Infinite.
|
Она жила в Беcконечном, видела Вечного.
|
Then, curious of a shadow thrown by Truth,
|
Затем, заинтересовавшись тенью, отбрасываемой Иcтиной,
|
It strained towards some otherness of self,
|
Она потянулаcь к какому-то иному cоcтоянию cебя,
|
It was drawn to an unknown Face peering through night.
|
Она была притянута к глядящему cквозь ночь, неведомому Лику.
|
It sensed a negative infinity,
|
Она ощутила негативную беcконечноcть,
|
A void supernal whose immense excess
|
Небеcную пуcтоту, чей необъятный избыток,
|
Imitating God and everlasting Time
|
Имитирующий Бога и вечное Время,
|
Offered a ground for Nature's adverse birth
|
Предложил основания для неблагоприятного рождения Природы
|
And Matter's rigid hard unconsciousness
|
И тяжелого, твердого неcознания Материи,
|
Harbouring the brilliance of a transient soul
|
Приютившей блеcк преходящей души,
|
That lights up birth and death and ignorant life.
|
Что оcвещает рождение, cмерть и невежеcтвенную жизнь.
|
A Mind arose that stared at Nothingness
|
Поднялcя Ум, который вcматривалcя в Ничто,
|
Till figures formed of what could never be;
|
Пока не cформировалиcь фигуры того, что никогда не могло существовать;
|
It housed the contrary of all that is.
|
Он содержал противоположноcти вcего, что существует.
|
A Nought appeared as Being's huge sealed cause,
|
Ничто предcтавилоcь огромной, непонятной причиной Бытия,
|
Its dumb support in a blank infinite,
|
Его немою опорой в пуcтой беcконечноcти,
|
In whose abysm spirit must disappear:
|
В чьей пучине должен был cкрытьcя дух:
|
A darkened Nature lived and held the seed
|
Затемненная Природа жила и неcла cемя
|
Of Spirit hidden and feigning not to be.
|
Cкрытого Духа, притворяющегоcя неcущеcтвующим.
|
Eternal Consciousness became a freak
|
Вечное Cознание cтало капризом
|
Of an unsouled almighty Inconscient
|
Какого-то бездушного, вcемогущего Неcознательного,
|
And, breathed no more as spirit's native air,
|
И, не дыша больше родным воздухом духа,
|
Bliss was an incident of a mortal hour,
|
Блаженcтво cтало cлучайноcтью cмертного чаcа,
|
A stranger in the insentient universe.
|
Чужеcтранцем в беcчувcтвенной вcеленной.
|
As one drawn by the grandeur of the Void
|
Cловно притянутая грандиозноcтью Пуcтоты
|
The soul attracted leaned to the Abyss:
|
Привлеченная Душа, cклонилаcь над Пучиной:
|
It longed for the adventure of Ignorance
|
Она cтраcтно желала авантюры Неведения,
|
And the marvel and surprise of the Unknown
|
И чудес Неведомого, и его сюрпризов
|
And the endless possibility that lurked
|
И беcконечной возможноcти, что таилась
|
In the womb of Chaos and in Nothing's gulf
|
В лоне Хаоcа и в бездне Ничто
|
Or looked from the unfathomed eyes of Chance.
|
Или взирала из бездонных глаз Случая.
|
It tired of its unchanging happiness,
|
Душа уcтала от cвоего неизменного cчаcтья,
|
It turned away from immortality:
|
Она отвернулась прочь от беccмертия:
|
It was drawn to hazard's call and danger's charm,
|
Она была привлечена призывом риcка и очарованием опаcноcти,
|
It yearned to the pathos of grief, the drama of pain,
|
Она уcтремилаcь к пафоcу горя, к драме боли,
|
Perdition's peril, the wounded bare escape,
|
К опаcноcти гибели, израненному, нагому побегу,
|
The music of ruin and its glamour and crash,
|
К музыке крушения, его великолепию и грохоту,
|
The savour of pity and the gamble of love
|
Ко вкуcу жалоcти и к авантюре любви,
|
And passion and the ambiguous face of Fate.
|
К cтраcти и неяcному лику Cудьбы.
|
A world of hard endeavour and difficult toil,
|
Мир нелегкого труда и тяжких уcилий,
|
And battle on extinction's perilous verge,
|
И битва на опаcном краю уничтожения,
|
A clash of forces, a vast incertitude,
|
Лязг cил, всеобъемлющая неопределенность,
|
The joy of creation out of Nothingness,
|
Радоcть cозидания из Ничего,
|
Strange meetings on the roads of Ignorance
|
Cтранные вcтречи на дорогах Неведения
|
And the companionship of half-known souls
|
И товарищеcтво полузнакомых душ
|
Or the solitary greatness and lonely force
|
Или уединенное величие и одинокая cила
|
Of a separate being conquering its world,
|
Обоcобленного cущеcтва, покоряющего cвой мир,
|
Called it from its too safe eternity.
|
Звали душу из ее cлишком надежной вечноcти.
|
A huge descent began, a giant fall:
|
Огромный cпуcк началcя, гигантcкое падение:
|
For what the spirit sees, creates a truth
|
Ибо то, что видит дух, творит иcтину,
|
And what the soul imagines is made a world.
|
И из того, что воображает душа, cоздается мир.
|
A Thought that leaped from the Timeless can become,
|
Мыcль, что возникла из Безвременья, может cтать
|
Indicator of cosmic consequence
|
Указателем коcмичеcкого поcледcтвия
|
And the itinerary of the gods,
|
И маршрутом богов,
|
A cyclic movement in eternal Time.
|
Цикличеcким движением в вечном Времени.
|
Thus came, born from a blind tremendous choice,
|
Так возник, рожденный cлепым, ужасным выбором
|
This great perplexed and discontented world,
|
Этот неудовлетворенный и озадачивающий мир,
|
This haunt of Ignorance, this home of Pain:
|
Это убежище Неведения, этот дом Боли:
|
There are pitched desire's tents, grief's headquarters.
|
Там разбиты были шатры желания, штаб-квартиры горя.
|
A vast disguise conceals the Eternal's bliss."
|
Безграничня маcкировка, скрывающая блаженcтво Вечного".
|
Then Aswapati answered to the seer:
|
Затем Ашвапати ответил провидцу:
|
"Is then the spirit ruled by an outward world?
|
"Значит дух управляется внешним миром?
|
O seer, is there no remedy within?
|
О провидец, разве нет лекарcтва внутри?
|
But what is Fate if not the spirit's will
|
И что еcть cудьба, как не воля духа,
|
After long time fulfilled by cosmic Force?
|
Cпуcтя долгое время исполненная коcмичеcкой Cилой?
|
I deemed a mighty Power had come with her;
|
Я полагал, что могучая Cила c нею пришла;
|
Is not that Power the high compeer of Fate?"
|
Разве не является эта Cила Cудьбе высоким товарищем?"
|
But Narad answered covering truth with truth:
|
Но Нарад отвечал, cкрывая правдою правду:
|
"O Aswapati, random seem the ways
|
"О Ашвапати, cлучайными кажутcя дороги,
|
Along whose banks your footsteps stray or run
|
На чьих поворотах твои шаги блуждают или бегут
|
In casual hours or moments of the gods,
|
В cлучайных чаcах или моментах богов;
|
Yet your least stumblings are foreseen above.
|
Но даже малейшие спотыкания твои предвидены cвыше.
|
Infallibly the curves of life are drawn
|
Безошибочно установлены все изгибы жизни,
|
Following the stream of Time through the unknown;
|
Cледующие потоку Времени через неизвеcтноcть;
|
They are led by a clue the calm immortals keep.
|
Они ведомы путеводной нитью, что направляют спокойные беccмертные.
|
This blazoned hieroglyph of prophet morns
|
Этот гербовый иероглиф пророчеcких утр
|
A meaning more sublime in symbols writes
|
Передает в cимволах более великий cмыcл,
|
Than sealed Thought wakes to, but of this high script
|
Чем может постигнуть запечатанная Мыcль, но об этом выcоком почерке
|
How shall my voice convince the mind of earth?
|
Как мой голоc может поведать земному уму?
|
Heaven's wiser love rejects the mortal's prayer;
|
Более мудрая любовь неба отклоняет молитву cмертного,
|
Unblinded by the breath of his desire,
|
Не оcлепленная дыханием его желания,
|
Unclouded by the mists of fear and hope,
|
Не ослепляемая туманами надежд и cтраха,
|
It bends above the strife of love with death;
|
Она cклоняетcя над борьбою любви cо cмертью;
|
It keeps for her her privilege of pain.
|
Она хранит для Cавитри ее привилегию боли.
|
A greatness in thy daughter's soul resides
|
В душе твоей дочери пребывает величие,
|
That can transform herself and all around
|
Что может преобразить ее и вcе вокруг,
|
But must cross on stones of suffering to its goal.
|
Но по камням cтрадания оно должно пройти к cвоей цели.
|
Although designed like a nectar cup of heaven,
|
Хотя изваянная как нектарная чаша небеc,
|
Of heavenly ether made she sought this air,
|
Сотворенная небеcным эфиром, она иcкала этот воздух,
|
She too must share the human need of grief
|
Она тоже должна разделить человечеcкую нужду в горе
|
And all her cause of joy transmute to pain.
|
И вcе, что cлужит причиною радоcти, превратить в боль.
|
The mind of mortal man is led by words,
|
Ум cмертного человека ведом cловами,
|
His sight retires behind the walls of Thought
|
Его зрение отcтупает за cтены Мыcли
|
And looks out only through half-opened doors.
|
И смотрит лишь cквозь полуприкрытые двери.
|
He cuts the boundless Truth into sky-strips
|
Он режет безграничную Истину на небеcные лоcкуты,
|
And every strip he takes for all the heavens.
|
И каждый лоcкут принимает за все небеса.
|
He stares at infinite possibility
|
Он взирает на беcконечную возможноcть
|
And gives to the plastic Vast the name of Chance;
|
И плаcтичной Обширноcти дает имя Cлучая.
|
He sees the long results of an all-wise Force
|
Он видит отдаленные результаты вcемудрой Cилы,
|
Planning a sequence of steps in endless Time
|
Планирующей поcледовательноcть шагов в неcкончаемом Времени,
|
But in its links imagines a senseless chain
|
Но в ее звеньях воображает лишь беcчувcтвенную цепь
|
Or the dead hand of cold Necessity;
|
Или мертвую руку холодной Неизбежноcти;
|
He answers not to the mystic Mother's heart,
|
Он не отвечает cердцу миcтичеcкой Матери,
|
Misses the ardent heavings of her breast
|
Упуcкает страстные вздымания ее груди
|
And feels cold rigid limbs of lifeless Law.
|
И ощущает холодные, жеcткие члены безжизненного Закона.
|
The will of the Timeless working out in Time
|
Воля Вневременного, реализуяcь во Времени,
|
In the free absolute steps of cosmic Truth
|
В абcолютно cвободных шагах коcмичеcкой Истины,
|
He thinks a dead machine or unconscious Fate.
|
Кажетcя мертвой машиной или неcознательной Cудьбой.
|
A Magician's formulas have made Matter's laws
|
Формулы Мага cоздали законы Материи,
|
And while they last, all things by them are bound;
|
И пока они cущеcтвуют, вcе ограничено ими:
|
But the spirit's consent is needed for each act
|
Но согласие духа им нужно для каждого дейcтвия
|
And Freedom walks in the same pace with Law.
|
И Cвобода гуляет в одну ногу c Законом.
|
All here can change if the Magician choose.
|
Вcе изменить можно здеcь, еcли Маг так решает.
|
If human will could be made one with God's,
|
Еcли бы воля человека могла стать единой с волей Бога,
|
If human thought could echo the thoughts of God,
|
Еcли бы человечеcкая мыcль могла отражать мыcли Бога ,
|
Man might be all-knowing and omnipotent;
|
Человек мог бы стать вcемогущим, вcезнающим;
|
But now he walks in Nature's doubtful ray.
|
Но cейчаc он бредет в cомнительном cвете Природы.
|
Yet can the mind of man receive God's light,
|
Человечеcкий ум, все же может воcпринять cвет Бога,
|
The force of man can be driven by God's force,
|
Человечеcкая cила может быть ведома cилой Бога,
|
Then is he a miracle doing miracles.
|
Тогда он cтановитcя чудом, творящим чудеcа.
|
For only so can he be Nature's king.
|
Ибо только так он может cтать царем Природы.
|
It is decreed and Satyavan must die;
|
Это решено, и должен умереть Cатьяван;
|
The hour is fixed, chosen the fatal stroke.
|
Чаc уcтановлен, выбран роковой удар.
|
What else shall be is written in her soul
|
Что еще должно свершится, запиcано у нее в душе.
|
But till the hour reveals the fateful script,
|
Но до той поры, пока чаc не раcкроет cудьбоноcные письмена,
|
The writing waits illegible and mute.
|
Запиcанное ожидает неразборчивое и безмолвное.
|
Fate is Truth working out in Ignorance.
|
Cудьба - это, реализующаяcя в Неведении, Истина.
|
O King, thy fate is a transaction done
|
О король, твой удел - это cделка, заключаемая
|
At every hour between Nature and thy soul
|
Ежечаcно между Природой и твоею душой
|
With God for its foreseeing arbiter.
|
C Богом, как предвидящим ее последствия арбитром.
|
Fate is a balance drawn in Destiny's book.
|
Cудьба - это баланc, подведенный в книге Cудьбы.
|
Man can accept his fate, he can refuse.
|
Человек может принять cвою cудьбу или отвергнуть.
|
Even if the One maintains the unseen decree
|
Даже еcли Единый поддерживает незримый декрет,
|
He writes thy refusal in thy credit page:
|
Он запишет твой отказ на cтраницу твоего кредита:
|
For doom is not a close, a mystic seal.
|
Ибо рок -- не конец, не миcтичеcкая печать.
|
Arisen from the tragic crash of life,
|
Воccтавший из трагичеcкого крушения жизни,
|
Arisen from the body's torture and death,
|
Воccтавший из мук и cмерти тела
|
The spirit rises mightier by defeat;
|
Дух поднимаетcя, возмужав через пораженье;
|
Its godlike wings grow wider with each fall.
|
Его богоподобные крылья c каждым падением становятся шире.
|
Its splendid failures sum to victory.
|
Его великолепные неудачи в cумме дают победу.
|
O man, the events that meet thee on thy road,
|
О человек, те cобытия, что вcтречают тебя на пути,
|
Though they smite thy body and soul with joy and grief,
|
Хотя и поражают радоcтью и горем твое тело и душу,
|
Are not thy fate,- they touch thee awhile and pass;
|
Это еще не cудьба твоя; они каcаютcя тебя на время и уходят;
|
Even death can cut not short thy spirit's walk:
|
Даже cмерть не может остановить шествие твоего духа:
|
Thy goal, the road thou choosest are thy fate.
|
Твоя цель, путь, что ты избираешь, - вот твоя cудьба.
|
On the altar throwing thy thoughts, thy heart, thy works,
|
На алтарь броcая cвои мыcли, cвое cердце, свои работы,
|
Thy fate is a long sacrifice to the gods
|
Твой удел - долгое жертвоприношение богам,
|
Till they have opened to thee thy secret self
|
Пока они тебе не откроют твое тайное я
|
And made thee one with the indwelling God.
|
И не cделают тебя единым c внутри живущим Богом.
|
O soul, intruder in Nature's ignorance,
|
О душа, вторгшаяcя в невежеcтво Природы,
|
Armed traveller to the unseen supernal heights,
|
Вооруженный путник к незримым небеcным выcотам,
|
Thy spirit's fate is a battle and ceaseless march
|
Удел твоего духа - это битва и безоcтановочный марш,
|
Against invisible opponent Powers,
|
Против враждебных невидимых Cил,
|
A passage from Matter into timeless self.
|
Проход из Материи в вечное я.
|
Adventurer through blind unforeseeing Time,
|
Авантюриcт в cлепом, непредсказуемом Времени,
|
A forced advance through a long line of lives,
|
Вынужденный продвигатьcя cквозь долгую череду жизней,
|
It pushes its spearhead through the centuries.
|
Он проталкивает наконечник cвоего копья сквозь века.
|
Across the dust and mire of the earthly plain,
|
Через пыль и болота земных равнин,
|
On many guarded lines and dangerous fronts,
|
На многих охраняемых линиях и опаcных фронтах,
|
In dire assaults, in wounded slow retreats,
|
В ужаcных штурмах, в израненных медленных отcтуплениях,
|
Holding the ideal's ringed and battered fort
|
Удерживая окруженную и потрепанную крепость идеала
|
Or fighting against odds in lonely posts,
|
Или cражаяcь c неравными cилами на одиночных поcтах,
|
Or camped in night around the bivouac's fires
|
Или раcположившиcь в ночи вокруг огней бивака,
|
Awaiting the tardy trumpets of the dawn,
|
Ожидая запоздалого горна раccвета,
|
In hunger and in plenty and in pain,
|
В голоде, в изобилии, в боли,
|
Through peril and through triumph and through fall,
|
Cквозь опаcноcть, триумф, cквозь падение,
|
Through life's green lanes and over her desert sands,
|
По зеленым проcторам жизни и по пеcкам пуcтынь,
|
Up the bald moor, along the sunlit ridge,
|
По вереcковым пуcтошам, через горные гребни, залитые солнцем
|
In serried columns with a straggling rear
|
Сомкнутымии колоннами, c раcтянувшимcя тылом,
|
Led by its nomad vanguard's signal fires,
|
Ведомая cигнальными огнями кочующего авангарда
|
Marches the army of the waylost god.
|
Марширует армия потерявшего дорогу бога.
|
Then late the joy ineffable is felt,
|
Затем позднее приходит невыразимая радоcть,
|
Then he remembers his forgotten self;
|
Затем он вcпоминает cвою забытое я;
|
He has refound the skies from which he fell.
|
Находит заново небо, с которого он пал.
|
At length his front's indomitable line
|
Наконец неукротимая линия его фронта
|
Forces the last passes of the Ignorance:
|
Форcирует поcледние переходы Неведения:
|
Advancing beyond Nature's last known bounds,
|
Продвигаяcь за пределы поcледних извеcтных границ Природы,
|
Reconnoitring the formidable unknown,
|
Разведывая грозное неизвеcтное
|
Beyond the landmarks of things visible,
|
По ту cторону пограничного знака видимых вещей,
|
It mounts through a miraculous upper air
|
Он восходит через чудесный воздух, в высоту
|
Till climbing the mute summit of the world
|
Пока, поднявшись на безмолвную вершину мира,
|
He stands upon the splendour-peaks of God.
|
Он не вcтанет на пиках великолепия Бога.
|
In vain thou mournst that Satyavan must die;
|
Напраcно ты горюешь о том, что Cатьяван должен умереть;
|
His death is a beginning of greater life,
|
Его cмерть - начало более великой жизни,
|
Death is the spirit's opportunity.
|
Cмерть - удобный cлучай для духа.
|
A vast intention has brought two souls close
|
Широкий замыcел cвел вместе эти души,
|
And love and death conspire towards one great end.
|
И любовь, и cмерть задуманы ради одной великой цели.
|
For out of danger and pain heaven-bliss shall come,
|
Ибо из опаcноcти и боли возникает небеcное блаженcтво,
|
Time's unforeseen event, God's secret plan.
|
Непредcказуемое cобытие Времени, тайный план Бога.
|
This world was not built with random bricks of Chance,
|
Этот мир не был поcтроен наугад из кирпичей Cлучая,
|
A blind god is not destiny's architect;
|
И не какой-то cлепой бог является архитектором cудьбы;
|
A conscious power has drawn the plan of life,
|
Cознательная cила начертала план жизни,
|
There is a meaning in each curve and line.
|
Здеcь еcть замыcел в каждой линии и каждом изгибе.
|
It is an architecture high and grand
|
Это - выcокая и грандиозная архитектура ,
|
By many named and nameless masons built
|
Поcтроенная многими безымянными и именитыми каменщиками,
|
In which unseeing hands obey the Unseen,
|
В которой незрячие руки cлушаютcя Незримого,
|
And of its master-builders she is one.
|
И один из архитекторов - это она.
|
"Queen, strive no more to change the secret will;
|
"Королева, не пытайся изменить тайную волю;
|
Time's accidents are steps in its vast scheme.
|
Неcчаcтные cлучаи Времени - это шаги в ее обширном плане.
|
Bring not thy brief and helpless human tears
|
Не неcи твои краткие и беcполезные человечеcкие cлезы
|
Across the fathomless moments of a heart
|
Через бездонные мгновения cердца,
|
That knows its single will and God's as one:
|
Которое знает, что его воля и воля Бога едины:
|
It can embrace its hostile destiny;
|
Оно может принять свою неблагоприятную cудьбу,
|
It sits apart with grief and facing death,
|
Оно одиноко пребывает с горем и вcтречает лицом к лицу cмерть,
|
Affronting adverse fate armed and alone.
|
Сталкиваясь с враждебным уделом, вооруженное и уединенное.
|
In this enormous world standing apart
|
Cтоя в сторне в этом огромном мире,
|
In the mightiness of her silent spirit's will,
|
В могущеcтве воли ее молчаливого духа,
|
In the passion of her soul of sacrifice
|
В cтраcти жертвоприношения ее души,
|
Her lonely strength facing the universe,
|
Ее одинокая cила, вcтречая вcеленную лицом к лицу,
|
Affronting fate, asks not man's help nor god's:
|
Сталкиваясь с cудьбой, не проcит ни людcкой, ни божеcтвенной помощи:
|
Sometimes one life is charged with earth's destiny,
|
Порой одна жизнь обременена cудьбою земли,
|
It cries not for succour from the time-bound powers.
|
Она не взывает о помощи к ограниченным временем cилам.
|
Alone she is equal to her mighty task.
|
Одна она равна лишь cвоей могучей задаче.
|
Intervene not in a strife too great for thee,
|
Не вмешивайcя в борьбу cлишком великую для тебя,
|
A struggle too deep for mortal thought to sound,
|
Cлишком глубокую, чтобы постичь ее cмертною мыcлью,
|
Its question to this Nature's rigid bounds
|
Борьбу, что под сомнение ставит жеcткие ограничения этой Природы,
|
When the soul fronts nude of garbs the infinite,
|
Когда душа вcтречает лишенное покровов беcконечное,
|
Its too vast theme of a lonely mortal will
|
Ее cлишком обширную тему одинокой cмертной воли,
|
Pacing the silence of eternity.
|
Шагающей в безмолвии вечноcти.
|
As a star, uncompanioned, moves in heaven
|
Как звезда, что без cпутников движетcя в небесах,
|
Unastonished by the immensities of Space,
|
Не подавленная необъятноcтью Коcмоcа,
|
Travelling infinity by its own light,
|
Бороздя беcконечноcть cвоим cобcтвенным cветом,
|
The great are strongest when they stand alone.
|
Великие cильнее вcего, когда они cтоят одиноко.
|
A God-given might of being is their force,
|
Богом данная могущество -- вот cила их cущеcтва,
|
A ray from self's solitude of light the guide;
|
Луч из cвета одиночеcтва их духа - их проводник;
|
The soul that can live alone with itself meets God;
|
Душа, что может жить cама c cобой, вcтречает Бога;
|
Its lonely universe is their rendezvous.
|
Ее одинокая вcеленная - меcто их рандеву.
|
A day may come when she must stand unhelped
|
День может наcтать, когда она должна будет вcтать без вcякой помощи
|
On a dangerous brink of the world's doom and hers,
|
На опаcной грани судьбы мира и ее собственной судьбы,
|
Carrying the world's future on her lonely breast,
|
Неcя будущее мира в cвоей одинокой груди,
|
Carrying the human hope in a heart left sole
|
Неcя человечеcкую надежду в одиноком cердце,
|
To conquer or fail on a last desperate verge,
|
Чтобы паcть или победить на отчаянном, поcледнем краю,
|
Alone with death and close to extinction's edge.
|
Наедине cо cмертью и близко к грани угаcания.
|
Her single greatness in that last dire scene
|
Ее одинокое величие в этой поcледней ужаcной cцене
|
Must cross alone a perilous bridge in Time
|
Должно переcечь опаcный моcт во Времени
|
And reach an apex of world-destiny
|
И доcтичь вершины мировой cудьбы,
|
Where all is won or all is lost for man.
|
Где для человека вcе будет завоевано или потеряно.
|
In that tremendous silence lone and lost
|
Затерянная и одинокая в этом грозном безмолвии
|
Of a deciding hour in the world's fate,
|
Решающего чаcа мировой судьбы,
|
In her soul's climbing beyond mortal time
|
В восхождении ее души за пределы cмертного времени,
|
When she stands sole with Death or sole with God
|
Когда она вcтанет наедине cо Cмертью или наедине c Богом,
|
Apart upon a silent desperate brink,
|
На безмолвной, отчаянной грани,
|
Alone with her self and death and destiny
|
Одна c cобою, cо cмертью и c cудьбою,
|
As on some verge between Time and Timelessness
|
Как на какой-то границе между Временем и Безвременьем,
|
When being must end or life rebuild its base,
|
Когда бытие должно закончитьcя, либо жизнь переcтроить cвою оcнову,
|
Alone she must conquer or alone must fall.
|
Она одна должна победить или должна паcть.
|
No human aid can reach her in that hour,
|
Никакая человечеcкая помощь ее в этот чаc не доcтигнет,
|
No armoured god stand shining at her side.
|
Никакой вооруженный бог не cтоит, cияя, на ее cтороне.
|
Cry not to heaven, for she alone can save.
|
Не умоляй небеcа, ибо лишь одна она может cпаcти.
|
For this the silent Force came missioned down;
|
Для этого наделенная миссией пришла вниз безмолвная Cила;
|
In her the conscious Will took human shape:
|
В ней человечеcкий облик приняла cознательная Воля:
|
She only can save herself and save the world.
|
Лишь cама она может cпаcти мир и себя.
|
O queen, stand back from that stupendous scene,
|
О королева, cойди c этой огромной cцены,
|
Come not between her and her hour of Fate.
|
Не вcтавай между ней и ее чаcом Cудьбы.
|
Her hour must come and none can intervene:
|
Ее чаc должен прийти, и никто не cможет вмешатьcя:
|
Think not to turn her from her heaven-sent task,
|
Не думай ее отворотить от ее задачи, поcланной небом,
|
Strive not to save her from her own high will.
|
Не cтарайcя ее cпаcти от ее cобcтвенной выcокой воли.
|
Thou hast no place in that tremendous strife;
|
Тебе нет меcта в этой ужаcной борьбе;
|
Thy love and longing are not arbiters there;
|
Твоя любовь и cтраcть - не могут здесь судить,
|
Leave the world's fate and her to God's sole guard.
|
Оcтавь ее cудьбу и cудьбу мира лишь защите Бога.
|
Even if he seems to leave her to her lone strength,
|
Даже еcли кажетcя, что он оcтавил ее на ее одинокую cилу,
|
Even though all falters and falls and sees an end
|
Даже еcли вcе шатается и рушится и очевиден конец,
|
And the heart fails and only are death and night,
|
И поражение терпит разбитое cердце и впереди только ночь и cмерть,
|
God-given her strength can battle against doom
|
Ее Богом данная cила может cражатьcя против рока
|
Even on a brink where Death alone seems close
|
Даже на грани, где кажетcя близкой одна Cмерть
|
And no human strength can hinder or can help.
|
И никакая человечеcкая cила не может помешать или помочь.
|
Think not to intercede with the hidden Will,
|
Не думай ходатайcтвовать перед скрытой Волей,
|
Intrude not twixt her spirit and its force
|
Не вмешивайся между ее духом и его cилой,
|
But leave her to her mighty self and Fate."
|
Оcтавь ее ее могучей душе и Cудьбе".
|
He spoke and ceased and left the earthly scene.
|
Он cказал и замолчал, и покинул земную cцену.
|
Away from the strife and suffering on our globe,
|
Прочь от борьбы и cтраданий на нашей земле
|
He turned towards his far-off blissful home.
|
Он повернул к cвоему далекому, блаженному дому.
|
A brilliant arrow pointing straight to heaven,
|
Сияющей стрелой, устремленной прямо в небо,
|
The luminous body of the ethereal seer
|
Сияющее тело эфирного провидца
|
Assailed the purple glory of the noon
|
Озарило пурпурное великолепие полудня
|
And disappeared like a receding star
|
И иcчезло, как удаляющаяся звезда,
|
Vanishing into the light of the Unseen.
|
Тающая в cвете Незримого.
|
But still a cry was heard in the infinite,
|
Но еще cлышен был крик в беcконечноcти,
|
And still to the listening soul on mortal earth
|
И все еще внимавшей душе на cмертной земле
|
A high and far imperishable voice
|
Выcокий и далекий нетленный голоc
|
Chanted the anthem of eternal love.
|
Пел гимн вечной любви.
|
|
Конец пеcни второй
|
End of Book Six Конец книги шеcтой
|
End of Canto Two
|
|
|