Canto IV
|
Песнь четвертая
|
THE VISION AND THE BOON
|
Видение и Дар
|
|
|
Then suddenly there rose a sacred stir.
|
Затем внезапно там возникло священное движение.
|
Amid the lifeless silence of the Void
|
Среди безжизненного безмолвия Пустоты
|
In a solitude and an immensity
|
В одиночество и необъятность
|
A sound came quivering like a loved footfall
|
Донесся трепетный звук, словно поступь любимых шагов,
|
Heard in the listening spaces of the soul;
|
Услышанных во внимающих пространствах души;
|
A touch perturbed his fibres with delight.
|
Прикосновение поразило восторгом его нервы.
|
An Influence had approached the mortal range,
|
Какое-то Влияние приблизилось к смертному плану,
|
A boundless Heart was near his longing heart,
|
Безграничное Сердце было близко к его жаждущему сердцу,
|
A mystic Form enveloped his earthly shape.
|
Мистическая Форма окутала его земную форму.
|
All at her contact broke from silence' seal;
|
Все от ее прикосновения нарушило печать безмолвия;
|
Spirit and body thrilled identified,
|
Дух и тело затрепетали отождествленные,
|
Linked in the grasp of an unspoken joy;
|
Соединившись в объятиях невыразимой радости;
|
Mind, members, life were merged in ecstasy.
|
Ум, члены, жизнь были охвачены экстазом.
|
Intoxicated as with nectarous rain
|
Опьяненные словно от дождя нектара,
|
His nature's passioning stretches flowed to her,
|
Страстные протяжения его природы текли к ней,
|
Flashing with lightnings, mad with luminous wine.
|
Сверкая молниями, обезумев от сияющего вина.
|
All was a limitless sea that heaved to the moon.
|
Все было бескрайним океаном, вздымающимся до луны.
|
A divinising stream possessed his veins,
|
Обожествляющий поток овладел его венами,
|
His body's cells awoke to spirit sense,
|
Клетки тела пробудились к духовному ощущению,
|
Each nerve became a burning thread of joy:
|
Каждый нерв стал пылающей нитью радости:
|
Tissue and flesh partook beatitude.
|
Ткань и плоть погрузились в блаженство.
|
Alight, the dun unplumbed subconscient caves
|
Охваченные огнем, сумрачные, бездонные пещеры подсознания
|
Thrilled with the prescience of her longed-for tread
|
Затрепетали в предвидении ее желанной поступи
|
And filled with flickering crests and praying tongues.
|
И наполнились мерцающими волнами и молитвенным языками.
|
Even lost in slumber, mute, inanimate
|
Даже погруженное в сон, немое, безжизненное,
|
His very body answered to her power.
|
Само его тело отвечало ее силе.
|
The One he worshipped was within him now:
|
Та, кому он поклонялся, была теперь внутри него:
|
Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty Face
|
Пламенно-чистый могучий Лик, обрамленый эфирными власами,
|
Appeared and lips moved by immortal words;
|
Показался и губы, движимые бессмертными словами;
|
Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's orbs.
|
Веки, словно листья Мудрости, опускались на глаза восторга.
|
A marble monument of ponderings, shone
|
Мраморным монументом размышлений, сиял
|
A forehead, sight's crypt, and large like ocean's gaze
|
Лоб, тайник видения, и огромные, со океаническим взором
|
Towards Heaven, two tranquil eyes of boundless thought
|
Устремленным в Небеса, два безмятежных глаза безграничной мысли
|
Looked into man's and saw the god to come.
|
Смотрели в человеческие глаза и видели в них явленье бога.
|
A Shape was seen on threshold Mind, a Voice
|
Форма возникла на пороге Ума, Голос
|
Absolute and wise in the heart's chambers spoke:
|
Абсолютный и мудрый зазвучал в палатах сердца:
|
"O Son of Strength who climbst creation's peaks,
|
"О Сын Силы, достигший вершин творения,
|
No soul is thy companion in the light;
|
Ни единая душа в целом свете не сопровождает тебя;
|
Alone thou standest at the eternal doors.
|
Один ты предстал пред вечными дверьми.
|
What thou hast won is thine, but ask no more.
|
То, чего ты смог достичь, - принадлежит тебе, но не проси большего.
|
O Spirit aspiring in an ignorant frame,
|
О Дух, стремящийся в форме неведения,
|
O Voice arisen from the Inconscient's world,
|
О Голос, поднявшийся из мира Несознательного,
|
How shalt thou speak for men whose hearts are dumb,
|
Как будешь ты говорить для людей, чьи сердца немы,
|
Make purblind earth the soul's seer-vision's home
|
Слепую землю сделаешь домом провидческого видения души
|
Or lighten the burden of the senseless globe?
|
Или облегчишь бремя земного бесчувственного шара?
|
I am the Mystery beyond reach of mind,
|
Я - Мистерия, что за пределами досягаемости ума,
|
I am the goal of the travail of the suns;
|
Я цель тяжких трудов солнц;
|
My fire and sweetness are the cause of life.
|
Источник жизни - это мои огонь и сладость.
|
But too immense my danger and my joy.
|
Но слишком велики моя опасность и моя радость.
|
Awake not the immeasurable descent,
|
Не пробуждай безмерное нисхождение,
|
Speak not my secret name to hostile Time;
|
Не называй враждебному Времени моего тайного имени;
|
Man is too weak to bear the Infinite's weight.
|
Слишком слаб человек, чтобы вынести тяжесть Бесконечности.
|
Truth born too soon might break the imperfect earth.
|
Истина, слишком быстро рожденная, может сломить несовершенную землю.
|
Leave the all-seeing Power to hew its way:
|
Оставь всевидящей Силе прорубать себе пути:
|
In thy single vast achievement reign apart
|
Царствуй сам по себе в своем одиноком безграничном достижении,
|
Helping the world with thy great lonely days.
|
Помогая своими великими одинокими днями миру.
|
I ask thee not to merge thy heart of flame
|
Я прошу тебя не погружать твое сердце пламени
|
In the Immobile's wide uncaring bliss,
|
В бесстрастное, необъятное блаженство Неподвижного,
|
Turned from the fruitless motion of the years,
|
Отвернувшись от бесплодного потока лет,
|
Deserting the fierce labour of the worlds,
|
Покидая неистовый труд миров,
|
Aloof from beings, lost in the Alone.
|
Отделившись от живых существ, потеряшись в Едином.
|
How shall thy mighty spirit brook repose
|
Как сможет твой могучий дух вынести вечный покой,
|
While Death is still unconquered on the earth
|
Пока на земле еще не побеждена Смерть,
|
And Time a field of suffering and pain?
|
А Время - ристалище страдания и боли?
|
Thy soul was born to share the laden Force;
|
Твоя душа была рождена чтобы разделить обремененной труд Силы;
|
Obey thy nature and fulfil thy fate:
|
Повинуйся своей природе и исполни свой удел:
|
Accept the difficulty and godlike toil,
|
Прими эту трудность и богоподобный труд,
|
For the slow-paced omniscient purpose live.
|
Живи ради медленно приближающейся всеведающей цели.
|
The Enigma's knot is tied in humankind.
|
Узел Загадки завязан в человечестве.
|
A lightning from the heights that think and plan,
|
Молния с высот, что думает и планирует,
|
Ploughing the air of life with vanishing trails,
|
Рассекая исчезающими следами воздух жизни,
|
Man, sole awake in an unconscious world,
|
Один, пробужденный в несознательном мире человек,
|
Aspires in vain to change the cosmic dream.
|
Напрасно cтремится изменить космическую грезу.
|
Arrived from some half-luminous Beyond
|
Прибыв из какого-то полуозаренного Запредельного,
|
He is a stranger in the mindless vasts;
|
Он - чужестранец в просторах, лишенных мысли;
|
A traveller in his oft-shifting home
|
Путешественник в своем часто сменяемом доме
|
Amid the tread of many infinities,
|
Среди поступи многих бесконечностей,
|
He has pitched a tent of life in desert Space.
|
Он разбивает палатку жизни в Пространстве-пустыне.
|
Heaven's fixed regard beholds him from above,
|
На него устремлен свыше пристальный взор небес,
|
In the house of Nature a perturbing guest,
|
Беспокойный гость в доме Природы,
|
A voyager twixt Thought's inconstant shores,
|
Мореплаватель меж непостоянными берегами Мысли,
|
A hunter of unknown and beautiful Powers,
|
Охотник за неведомыми и прекрасными Силами,
|
A nomad of the far mysterious Light,
|
Кочевник далекого мистического Света,
|
In the wide ways a little spark of God.
|
На широких путях - маленькая искра Бога.
|
Against his spirit all is in dire league,
|
Против его духа все объединяется в ужасную лигу,
|
A Titan influence stops his Godward gaze.
|
Влияние Титана заслоняет его взор, устремленный к Богу.
|
Around him hungers the unpitying Void,
|
Вокруг него голодная, незнающая сострадания Пустота,
|
The eternal Darkness seeks him with her hands,
|
Вечная Тьма ищет его своими руками,
|
Inscrutable Energies drive him and deceive,
|
Непостижимые Энергии обманывают его и им управляют,
|
Immense implacable deities oppose.
|
Ему противостоят огромные и безжалостные божества.
|
An inert Soul and a somnambulist Force
|
Инертная Душа и сомнамбулическая Сила
|
Have made a world estranged from life and thought;
|
Сотворили мир, чуждый жизни и мысли;
|
The Dragon of the dark foundations keeps
|
Дракон темных устоев хранит
|
Unalterable the law of Chance and Death;
|
Неизменным закон Случая и Смерти;
|
On his long way through Time and Circumstance
|
На его долгом пути через Время и Обстоятельство
|
The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx,
|
Серый, подобный тени, говорящий загадками низший Сфинкс,
|
Her dreadful paws upon the swallowing sands,
|
Возложив ужасные лапы на зыбучие пески,
|
Awaits him armed with the soul-slaying word:
|
Ожидает его, вооруженный убивающим душу, словом:
|
Across his path sits the dim camp of Night.
|
На его пути лежит темный лагерь Ночи.
|
His day is a moment in perpetual Time;
|
Его день - это миг в вечном Времени;
|
He is the prey of the minutes and the hours.
|
Он - жертва пробегающих минут и часов.
|
Assailed on earth and unassured of heaven,
|
Подвергаясь яростным атакам на земле и не имея никакой уверенности в небесах,
|
Descended here unhappy and sublime,
|
Несчастный и великий он спускается сюда,
|
A link between the demigod and the beast,
|
Звено меж полубогом и животным,
|
He knows not his own greatness nor his aim;
|
Он не знает ни своего величия, ни своей цели;
|
He has forgotten why he has come and whence.
|
Он позабыл, откуда и зачем пришел сюда.
|
His spirit and his members are at war;
|
В состоянии войны его дух и его члены;
|
His heights break off too low to reach the skies,
|
Его высоты рушаться, слишком низкие, чтобы достичь небес,
|
His mass is buried in the animal mire.
|
Его материя похоронена в животной грязи.
|
A strange antinomy is his nature's rule.
|
Странный парадокс управляет его природой.
|
A riddle of opposites is made his field:
|
Загадкой противоположностей создана сфера его жизни:
|
Freedom he asks but needs to live in bonds,
|
Он просит свободы, но испытывает нужду жить в оковах,
|
He has need of darkness to perceive some light
|
Он нуждается во тьме, чтобы воспринять какой-то свет,
|
And need of grief to feel a little bliss;
|
И нуждается в горе, чтобы почувствовать немного блаженства;
|
He has need of death to find a greater life.
|
Он нуждается в смерти, чтоб обрести более великую жизнь.
|
All sides he sees and turns to every call;
|
Во все стороны он смотрит и оборачивается на каждый зов;
|
He has no certain light by which to walk;
|
Он не обладает надежным светом, благодаря которому он мог бы идти;
|
His life is a blind-man's-buff, a hide-and-seek;
|
Его жизнь - это игры в жмурки и прятки;
|
He seeks himself and from himself he runs;
|
Он ищет себя и от себя бежит;
|
Meeting himself, he thinks it other than he.
|
Встречая себя, он думает, что это - не он.
|
Always he builds, but finds no constant ground,
|
Все время он строит, но не находит постоянной основы,
|
Always he journeys, but nowhere arrives;
|
Вечно он странствует, но никуда не приходит;
|
He would guide the world, himself he cannot guide;
|
Он мог бы управлять миром, но не может управлять собой;
|
He would save his soul, his life he cannot save.
|
Он мог бы спасти свою душу, но не может спасти свою жизнь.
|
The light his soul had brought his mind has lost;
|
Его ум теряет тот Свет, который приносит его душа;
|
All he has learned is soon again in doubt;
|
Все, что он узнал, снова скоро становится сомнительным;
|
A sun to him seems the shadow of his thoughts,
|
Солнце кажется ему тенью его мыслей,
|
Then all is shadow again and nothing true:
|
Затем все снова становиться тенью и нет ничего истинного:
|
Unknowing what he does or whither he tends
|
Не зная, что он делает или куда его клонит,
|
He fabricates signs of the Real in Ignorance.
|
Он фабрикует символы Реальности в Неведении.
|
He has hitched his mortal error to Truth's star.
|
Он цепляет свою смертную ошибку к звезде Истины.
|
Wisdom attracts him with her luminous masks,
|
Мудрость привлекает его своими сияющими масками,
|
But never has he seen the face behind:
|
Но никогда он не видит за ними лица:
|
A giant Ignorance surrounds his lore.
|
Его знание окружено гигантским Неведением.
|
Assigned to meet the cosmic mystery
|
Ему суждено встречать космическую мистерию
|
In the dumb figure of a material world,
|
В немом обличии материального мира,
|
His passport of entry false and his personage,
|
Его пропуск фальшив и его личность поддельна,
|
He is compelled to be what he is not;
|
Он вынужден быть тем, чем он не является;
|
He obeys the Inconscience he had come to rule
|
Он подчиняется Несознанию, которым пришел управлять,
|
And sinks in Matter to fulfil his soul.
|
И погружается в Материю, чтобы реализовать свою душу.
|
Awakened from her lower driven forms
|
Пробужденная от своих низших управляемых форм,
|
The Earth-Mother gave her forces to his hands
|
Мать-Земля отдает свои силы в его руки,
|
And painfully he guards the heavy trust;
|
И мучительно он стережет это тяжкое бремя, вверенное его попечению;
|
His mind is a lost torch-bearer on her roads.
|
Его ум - блуждающий факелоносец на ее дорогах.
|
Illumining breath to think and plasm to feel,
|
Освещая дыхание, чтоб думать, и плазму, чтоб чувствовать,
|
He labours with his slow and sceptic brain
|
Он трудится с помощью своего медленного, скептического мозга,
|
Helped by the reason's vacillating fires,
|
Которому помогают мерцающие огни рассудка,
|
To make his thought and will a magic door
|
Чтобы сделать свою мысль и волю магической дверью
|
For knowledge to enter the darkness of the world
|
Через которую знание могло бы войти во тьму мира
|
And love to rule a realm of strife and hate.
|
И любовь могла править в царстве борьбы и ненависти.
|
A mind impotent to reconcile heaven and earth
|
Ум не способен примирить небеса и землю,
|
And tied to Matter with a thousand bonds,
|
И привязанный к Материи тысячью узами,
|
He lifts himself to be a conscious god.
|
Он поднимается чтобы стать сознательным богом.
|
Even when a glory of wisdom crowns his brow,
|
Даже когда его чело венчает великолепие мудрости,
|
When mind and spirit shed a grandiose ray
|
Когда ум и дух излучают грандиозный луч,
|
To exalt this product of the sperm and gene,
|
Чтобы возвысить этот продукт спермы и гена,
|
This alchemist's miracle from plasm and gas,
|
Это чудо алхимика из плазмы и газа,
|
And he who shared the animal's run and crawl
|
И он, кто был подобен животному,
|
Lifts his thought-stature to the Immortal's heights,
|
Поднимается в своих мыслях к высотам Бессмертного,
|
His life still keeps the human middle way;
|
Его жизнь еще сохраняет серединный человеческий путь;
|
His body he resigns to death and pain,
|
Свое тело он уступает боли и смерти,
|
Abandoning Matter, his too heavy charge.
|
Покидая Материю, свое слишком тяжкое бремя.
|
A thaumaturge sceptic of miracles,
|
Чудотворный скептик чудес,
|
A spirit left sterile of its occult power
|
Дух, лишившися своей оккультной силы
|
By an unbelieving brain and credulous heart,
|
Благодаря неверящему уму и легковерному сердцу,
|
He leaves the world to end where it began:
|
Он покидает мир в конце там же, где начинал:
|
His work unfinished he claims a heavenly prize.
|
Его труд незакончен, но он претендует на небесный приз.
|
Thus has he missed creation's absolute.
|
Так он упускает абсолют творения.
|
Half-way he stops his star of destiny:
|
На полпути он останавливает звезду своей судьбы:
|
A vast and vain long-tried experiment,
|
Обширный, напрасный, все время повторяющийся эксперимент,
|
An ill-served high conception doubtfully done,
|
Сомнительно осуществленный, несовершенно реализуемый высокий замысел,
|
The world's life falters on not seeing its goal,-
|
Жизнь мира спотыкается не видя своей цели, -
|
A zigzag towards unknown dangerous ground
|
Зигзагом продвигаясь к неизвестной опасной земле,
|
Ever repeating its habitual walk,
|
Вечно повторяя свой привычный маршрут,
|
Ever retreating after marches long
|
Вечно возвращаясь после долгих маршей,
|
And hardiest victories without sure result,
|
Но самые трудные победы не приносят надежного результата,
|
Drawn endlessly an inconclusive game.
|
Бесконечно продолжая безрезультатную игру.
|
In an ill-fitting and voluminous robe
|
В плохо подходящем, широком одеянии
|
A radiant purpose still conceals its face,
|
Лучезарная цель еще скрывает свой лик,
|
A mighty blindness stumbles hoping on,
|
Могучая слепота запинается, продолжая надеяться,
|
Feeding its strength on gifts of luminous Chance.
|
Вскармливая свою силу дарами светлого Случая.
|
Because the human instrument has failed,
|
Оттого, что человеческий инструмент потерпел неудачу,
|
The Godhead frustrate sleeps within its seed,
|
Разочарованное Божество спит внутри своего семени,
|
A spirit entangled in the forms it made.
|
Дух запутался в сотворенных им формах.
|
His failure is not failure whom God leads;
|
Его неудача не является неудачей Бога;
|
Through all the slow mysterious march goes on:
|
Через всё продолжается медленный мистический марш:
|
An immutable Power has made this mutable world;
|
Неизменная Сила сотворила этот изменчивый мир;
|
A self-fulfilling transcendence treads man's road;
|
Самоосуществляющаяся трансцендентность ступает по дороге человека;
|
The driver of the soul upon its path,
|
Водитель души на ее пути,
|
It knows its steps, its way is inevitable,
|
Она знает свои шаги, ее путь неизбежен,
|
And how shall the end be vain when God is guide?
|
И как может быть неудачным конец, когда водитель - Бог?
|
However man's mind may tire or fail his flesh,
|
И пусть устает ум человека и уступает, ослабев, его плоть,
|
A will prevails cancelling his conscious choice:
|
И преобладает воля, отменяющая его сознательный выбор:
|
The goal recedes, a bourneless vastness calls
|
Цель отступает, беспредельная ширь зовет,
|
Retreating into an immense Unknown;
|
Удаляясь в необъятное Неведомое;
|
There is no end to the world's stupendous march,
|
Нет конца грандиозному маршу мира,
|
There is no rest for the embodied soul.
|
Нет покоя для воплощенной души.
|
It must live on, describe all Time's huge curve.
|
Она должна продолжать жить, описывая огромную кривую Времени.
|
An Influx presses from the closed Beyond
|
Какой-то Прилив оказывает давление из закрытого Запредельного,
|
Forbidding to him rest and earthly ease,
|
Запрещая для нее отдых и земной покой,
|
Till he has found himself he cannot pause.
|
Пока она не найдет себя, она не может остановиться.
|
A Light there is that leads, a Power that aids;
|
Там есть Свет, что ведет и Сила, что помогает;
|
Unmarked, unfelt it sees in him and acts:
|
Не замечаемая, не ощутимая, она в нем видит и действует:
|
Ignorant, he forms the All-Conscient in his depths,
|
Невежественный, он формирует в своих глубинах Всесознательного,
|
Human, looks up to superhuman peaks:
|
Человек, он устремляет взор на сверхчеловеческие пики:
|
A borrower of Supernature's gold,
|
Он занимает золото Сверхрприроды,
|
He paves his road to Immortality.
|
И мостит свою дорогу к Бессмертию.
|
The high gods look on man and watch and choose
|
Высокие боги наблюдают за человеком,
|
Today's impossibles for the future's base.
|
Делая невозможное сегодня, фундаментом грядущего.
|
His transience trembles with the Eternal's touch,
|
Его мимолетность вибрирует от прикосновения Вечного,
|
His barriers cede beneath the Infinite's tread;
|
Его барьеры ломаются под поступью Бесконечного;
|
The Immortals have their entries in his life:
|
Бессмертные входят в его жизнь:
|
The Ambassadors of the Unseen draw near.
|
Приближаются Посланцы Незримого.
|
A splendour sullied by the mortal air,
|
Великолепием, запятнанным смертным воздухом,
|
Love passes through his heart, a wandering guest.
|
Любовь проходит через его сердце скитающейся гостьей.
|
Beauty surrounds him for a magic hour,
|
Красота окружает его на магический час,
|
He has visits of a large revealing joy,
|
Его посещает широкая радость откровений,
|
Brief widenesses release him from himself,
|
Недолго длящиеся беспредельности освобождают его от самого себя,
|
Enticing towards a glory ever in front
|
Маня его к великолепию, что вечно впереди,
|
Hopes of a deathless sweetness lure and leave.
|
Надежды бессмертной сладости искушают его и покидают.
|
His mind is crossed by strange discovering fires,
|
Его ум пересекают странные вспышки окровений
|
Rare intimations lift his stumbling speech
|
Редкие намеки возвышают его спотыкающуюся речь
|
To a moment's kinship with the eternal Word;
|
На мгновенье делая ее сродни вечному Слову;
|
A masque of Wisdom circles through his brain
|
Театр масок Мудрости кружит через его мозг,
|
Perturbing him with glimpses half divine.
|
И смущает полубожественными проблесками.
|
He lays his hands sometimes on the Unknown;
|
Он иногда возлагает свои руки на Неведомое;
|
He communes sometimes with Eternity.
|
Он иногда беседует с Вечностью.
|
A strange and grandiose symbol was his birth
|
Странным и грандиозным символом было его рождение,
|
And immortality and spirit-room
|
Но бессмертие, и духовная обитель,
|
And pure perfection and a shadowless bliss
|
И чистое совершенство, и безоблачное блаженство
|
Are this afflicted creature's mighty fate.
|
Яляются могучей судьбой этого страдающего существа.
|
In him the Earth-Mother sees draw near the change
|
В нем Мать-Земля видит приближающееся изменение,
|
Foreshadowed in her dumb and fiery depths,
|
Которое она предчувствует в своих безмолвных, огненных глубинах,
|
A godhead drawn from her transmuted limbs,
|
Божество, вырастающее из ее преображенных членов,
|
An alchemy of Heaven on Nature's base.
|
Брагодаря алхимии Небес на фундаменте Природы.
|
Adept of the self-born unfailing line,
|
Адепт саморожденной безупречной линии,
|
Leave not the light to die the ages bore,
|
Не позволяй угаснуть свету, что породили эпохи,
|
Help still humanity's blind and suffering life:
|
Помогай еще слепой и страдающей жизни людей:
|
Obey thy spirit's wide omnipotent urge.
|
Повинуйся широкому всемогущему импульсу своего духа.
|
A witness to God's parley with the Night,
|
Свидетель переговоров Бога с Ночью,
|
It leaned compassionate from immortal calm
|
Он склонился, сострадательный, из бессмертного покоя
|
And housed desire, the troubled seed of things.
|
И дал приют желанию, беспокойному семени вещей.
|
Assent to thy high self, create, endure.
|
Согласись на свое высокое я, все выноси, твори.
|
Cease not from knowledge, let thy toil be vast.
|
Не уходи от знания, пусть твой труд будет обширен.
|
No more can earthly limits pen thy force;
|
Земные границы больше не могут ограничить твою силу;
|
Equal thy work with long unending Time's.
|
Уравняй свою работу с работой бесконечно долгого Времени.
|
Traveller upon the bare eternal heights,
|
Путешественник на вечных нагих высотах,
|
Tread still the difficult and dateless path
|
Ступай спокойно по трудному и древнему пути,
|
Joining the cycles with its austere curve
|
Присоединяя циклы к его суровому изгибу,
|
Measured for man by the initiate Gods.
|
Отмерянному для человека посвященными Богами.
|
My light shall be in thee, my strength thy force.
|
В тебе будет мой свет, моя сила принадлежит тебе.
|
Let not the impatient Titan drive thy heart,
|
Не позволяй нетерпеливому Титану управлять твоим сердцем,
|
Ask not the imperfect fruit, the partial prize.
|
Не проси несовершенного плода, частичного дара.
|
Only one boon, to greaten thy spirit, demand;
|
Только один дар требуй, - возвеличить твой дух;
|
Only one joy, to raise thy kind, desire.
|
Только одну радость, желай, - возвысить свою природу.
|
Above blind fate and the antagonist powers
|
Над слепою судьбой и антагонистами-силами
|
Moveless there stands a high unchanging Will;
|
Неподвижно стоит высокая неизменная Воля;
|
To its omnipotence leave thy work's result.
|
Ее всемогуществу оставь результат твоей работы.
|
All things shall change in God's transfiguring hour."
|
Все вещи изменятся в преображающий час Бога".
|
August and sweet sank hushed that mighty Voice.
|
Умолк этот царственный и сладостный могучий Голос.
|
Nothing now moved in the vast brooding space:
|
Ничто теперь не двигалось в обширном созерцающем пространстве:
|
A stillness came upon the listening world,
|
Тишина опустилась на внимающий мир,
|
A mute immensity of the Eternal's peace.
|
Безмолвная необъятность Вечного покоя.
|
But Aswapati's heart replied to her,
|
Но сердце Ашвапати ответило ей,
|
A cry amid the silence of the Vasts:
|
Криком среди молчания Беспредельностей:
|
"How shall I rest content with mortal days
|
"Как могу я отдыхать, довольствуясь смертными днями
|
And the dull measure of terrestrial things,
|
И тусклой мерой земных вещей,
|
I who have seen behind the cosmic mask
|
Я, увидевший за космической маской
|
The glory and the beauty of thy face?
|
Великолепие и красоту твоего лика?
|
Hard is the doom to which thou bindst thy sons!
|
Тяжек рок, на который ты обрекаешь своих сыновей!
|
How long shall our spirits battle with the Night
|
Как долго дух в нас будет биться с Ночью
|
And bear defeat and the brute yoke of Death,
|
И терпеть поражение и жестокое ярмо Смерти,
|
We who are vessels of a deathless Force
|
В нас, кто является сосудами бессмертной Силы
|
And builders of the godhead of the race?
|
И строителями божественности расы?
|
Or if it is thy work I do below
|
Или, если это твою работу я делаю внизу
|
Amid the error and waste of human life
|
Среди ошибок и потерь человеческой жизни
|
In the vague light of man's half-conscious mind,
|
В смутном свете полусознательного человеческого ума,
|
Why breaks not in some distant gleam of thee?
|
Почему бы не привнести в это какой-то отдаленный проблеск тебя?
|
Ever the centuries and millenniums pass.
|
Так проходят века и тысячелетия.
|
Where in the greyness is thy coming's ray?
|
Где в этой серости луч твоего явления?
|
Where is the thunder of thy victory's wings?
|
Где гром крыльев твоей победы?
|
Only we hear the feet of passing gods.
|
Мы слышим лишь поступь проходящих богов.
|
A plan in the occult eternal Mind
|
План в оккультном вечном Уме
|
Mapped out to backward and prophetic sight,
|
Начертан для устремленного вниз, пророческого взгляда,
|
The aeons ever repeat their changeless round,
|
Вечно эпохи повторяют свой неизменный круг,
|
The cycles all rebuild and ever aspire.
|
Вечно циклы все перестраивают заново и вечно стремятся.
|
All we have done is ever still to do.
|
Все, что мы сделали, все время еще нужно делать.
|
All breaks and all renews and is the same.
|
Все разрушается и все возобнавляется заново, и все - остается тем же самым.
|
Huge revolutions of life's fruitless gyre,
|
Чудовищные обороты бесплодного круговращенья жизни,
|
The new-born ages perish like the old,
|
Новорожденные эпохи гибнут, так же как и старые,
|
As if the sad Enigma kept its right
|
Словно печальная Загадка удерживает свое право,
|
Till all is done for which this scene was made.
|
Пока все не будет завершено, ради чего была создана эта сцена.
|
Too little the strength that now with us is born,
|
Слишком мала сила, что сейчас рождается с нами,
|
Too faint the light that steals through Nature's lids,
|
Слишком слаб свет, что пробивается сквозь веки Природы,
|
Too scant the joy with which she buys our pain.
|
Слишком скудна радость, которой она оплачивает нашу боль.
|
In a brute world that knows not its own sense,
|
В жестоком мире, что не знает своего собственного смысла,
|
Thought-racked upon the wheel of birth we live,
|
Терзаемые мыслями мы живем на колесе рождения,
|
The instruments of an impulse not our own
|
Инструменты импульса, порожденного не нами,
|
Moved to achieve with our heart's blood for price
|
Принуждаемые достигать, платя кровью нашего сердца,
|
Half-knowledge, half-creations that soon tire.
|
Полузнания, полутворений, которые быстро утомляют.
|
A foiled immortal soul in perishing limbs,
|
Сбитая с толку бессмертная душа в смертных членах,
|
Baffled and beaten back we labour still;
|
Озадаченные и отбивающиеся, мы все еще трудимся;
|
Annulled, frustrated, spent, we still survive.
|
Уничтоженные, разочарованные, изнуренные, мы все еще выживаем.
|
In anguish we labour that from us may rise
|
В муках мы трудимся, чтобы из нас мог подняться
|
A larger-seeing man with nobler heart,
|
Человек с более широким видением, более благородным сердцем,
|
A golden vessel of the incarnate Truth,
|
Золотой сосуд воплотившейся Истины,
|
The executor of the divine attempt
|
Исполнитель божественной попытки,
|
Equipped to wear the earthly body of God,
|
Оснащенный, чтобы нести земное тело Бога,
|
Communicant and prophet and lover and king.
|
Пророк, царь, возлюбленный и провидец.
|
I know that thy creation cannot fail:
|
Я знаю, что твоё творение не может потерпеть неудачу:
|
For even through the mists of mortal thought
|
Ибо даже сквозь туманы смертной мысли
|
Infallible are thy mysterious steps,
|
Непогрешимы твои мистические шаги,
|
And, though Necessity dons the garb of Chance,
|
И, хотя Неизбежность облачается в одежды Случая,
|
Hidden in the blind shifts of Fate she keeps
|
Скрытая в слепых переменах Судьбы, она сохраняет
|
The slow calm logic of Infinity's pace
|
Медленную спокойную логику поступи Бесконечности
|
And the inviolate sequence of its will.
|
И нерушимую последовательность своей воли.
|
All life is fixed in an ascending scale
|
Вся жизнь фиксирована в восходящей шкале
|
And adamantine is the evolving Law;
|
И несокрушим Закон эволюции;
|
In the beginning is prepared the close.
|
В начале подготовляется завершение.
|
This strange irrational product of the mire,
|
Этот странный иррациональный продукт из грязи,
|
This compromise between the beast and god,
|
Этот компромисс между животным и богом -
|
Is not the crown of thy miraculous world.
|
Не венец твоего чудесного мира.
|
I know there shall inform the inconscient cells,
|
Я знаю, несознательные клетки наполнит
|
At one with Nature and at height with heaven,
|
Единый с Природой и на высотах с небесами,
|
A spirit vast as the containing sky
|
Дух, необъятный как небо,
|
And swept with ecstasy from invisible founts,
|
И охваченный экстазом из невидимых источников,
|
A god come down and greater by the fall.
|
Бог снизойдет и станет величественнее благодаря этому нисхождению.
|
A Power arose out of my slumber's cell.
|
Сила поднялась из клети моего сна.
|
Abandoning the tardy limp of the hours
|
Покидая медлительную хромоту часов
|
And the inconstant blink of mortal sight,
|
И непостоянное мерцание смертного зрения,
|
There where the Thinker sleeps in too much light
|
Там, где Мыслитель спит в избытке света
|
And intolerant flames the lone all-witnessing Eye
|
И пылает неумолимый одинокий всесвидетельствующий Глаз,
|
Hearing the word of Fate from Silence' heart
|
Слушая слово Судьбы из сердца Безмолвия,
|
In the endless moment of Eternity,
|
В нескончаемом мгновении Вечности,
|
It saw from timelessness the works of Time.
|
Он наблюдал из безвременья работы Времени.
|
Overpassed were the leaden formulas of the Mind,
|
Превзойдены были свинцовые формулы Ума,
|
Overpowered the obstacle of mortal Space:
|
Побеждены препятствия смертного Пространства:
|
The unfolding Image showed the things to come.
|
Раскрывающийся Образ показал вещи, которые должны произойти.
|
A giant dance of Shiva tore the past;
|
Гигантский танец Шивы разорвал прошлое;
|
There was a thunder as of worlds that fall;
|
Гром прокатился, словно рушились миры;
|
Earth was o'errun with fire and the roar of Death
|
Земля была залита огнем и ревом Смерти,
|
Clamouring to slay a world his hunger had made;
|
Шумно требующей уничтожит мир, который сотворил ее голод;
|
There was a clangour of Destruction's wings:
|
Там был лязг крыльев Разрушения:
|
The Titan's battle-cry was in my ears,
|
Боевой клич Титана звучал в моих ушах,
|
Alarm and rumour shook the armoured Night.
|
Тревога и ропот сотрясали покрытую броней Ночь.
|
I saw the Omnipotent's flaming pioneers
|
Я видел огненных пионеров Всемогущего,
|
Over the heavenly verge which turns towards life
|
Которые поворачивают к жизни через небесную грань,
|
Come crowding down the amber stairs of birth;
|
Нисходя толпами вниз по янтарным ступеням рождения;
|
Forerunners of a divine multitude,
|
Предтечи божественного множества,
|
Out of the paths of the morning star they came
|
Они приходили с путей утренней звезды
|
Into the little room of mortal life.
|
В маленькую комнату смертной жизни.
|
I saw them cross the twilight of an age,
|
Я видел их пересекающих сумерки эпохи,
|
The sun-eyed children of a marvellous dawn,
|
Солнцеглазых детей чудесного рассвета,
|
The great creators with wide brows of calm,
|
Великих творцов с широкими челами покоя,
|
The massive barrier-breakers of the world
|
Разрушителей массивных препятствий мира
|
And wrestlers with destiny in her lists of will,
|
И борцов с судьбою в ее списках воли,
|
The labourers in the quarries of the gods,
|
Тружеников в каменоломнях богов,
|
The messengers of the Incommunicable,
|
Посланцев Невыразимого,
|
The architects of immortality.
|
Архитекторов бессмертия.
|
Into the fallen human sphere they came,
|
Они пришли в падшую человеческую сферу,
|
Faces that wore the Immortal's glory still,
|
Лики, несущие славу Бессмертного,
|
Voices that communed still with the thoughts of God,
|
Голоса, общающиеся с мыслями Бога,
|
Bodies made beautiful by the spirit's light,
|
Тела, сделавшиеся прекрасными от света духа
|
Carrying the magic word, the mystic fire,
|
Несущие магическое слово, мистический огонь,
|
Carrying the Dionysian cup of joy,
|
Несущие Дионисскую Чашу радости,
|
Approaching eyes of a diviner man,
|
Приближающие глаза более божественного человека,
|
Lips chanting an unknown anthem of the soul,
|
Уста, воспевающие неведомый гимн души,
|
Feet echoing in the corridors of Time.
|
Ноги, отзывающиеся эхом в коридорах Времени.
|
High priests of wisdom, sweetness, might and bliss,
|
Высокие жрецы мудрости, сладости, мощи, блаженства,
|
Discoverers of beauty's sunlit ways
|
Открыватели солнечных дорог красоты
|
And swimmers of Love's laughing fiery floods
|
Пловцы смеющихся огненных наводнений Любви,
|
And dancers within rapture's golden doors,
|
Танцоры за золотыми дверями восторга,
|
Their tread one day shall change the suffering earth
|
Их поступь однажды изменит страдающую землю
|
And justify the light on Nature's face.
|
И оправдает свет на лике Природы.
|
Although Fate lingers in the high Beyond
|
Хотя Судьба медлит в высоком Запредельном
|
And the work seems vain on which our heart's force was spent,
|
И тщетной кажется работа, на которую была растрачена сила нашего сердца,
|
All shall be done for which our pain was borne.
|
Все будет сделано, для чего была рождена наша боль.
|
Even as of old man came behind the beast
|
Также как в древности, как человек пришел вслед за зверем,
|
This high divine successor surely shall come
|
Этот высокий божественный преемник несомненно придет
|
Behind man's inefficient mortal pace,
|
Вслед за спотыкающимся, смертным шагом человека,
|
Behind his vain labour, sweat and blood and tears:
|
За его тщетным трудом, потом, слезами и кровью:
|
He shall know what mortal mind barely durst think,
|
Он узнает то, о чем едва смел думать смертный ум,
|
He shall do what the heart of the mortal could not dare.
|
Он сделает то, на что не могло отважиться сердце смертного.
|
Inheritor of the toil of human time,
|
Наследник труда человеческого времени,
|
He shall take on him the burden of the gods;
|
Он возьмет на себя ношу богов;
|
All heavenly light shall visit the earth's thoughts,
|
Весь небесный свет проникнет в мысли земли,
|
The might of heaven shall fortify earthly hearts;
|
Мощь небес укрепит земные сердца;
|
Earth's deeds shall touch the superhuman's height,
|
Дела Земли коснуться высот сверхчеловеческого,
|
Earth's seeing widen into the infinite.
|
Видение Земли расширится до бесконечности.
|
Heavy unchanged weighs still the imperfect world;
|
Тяжелая неизменность все еще давит на несовершенный мир;
|
The splendid youth of Time has passed and failed;
|
Великолепная юность Времени прошла и потерпела неудачу;
|
Heavy and long are the years our labour counts
|
Тяжелы и долги годы, которые насчитывает наш труд,
|
And still the seals are firm upon man's soul
|
Еще крепки печати на душе человека
|
And weary is the ancient Mother's heart.
|
И утомлено сердце древней Матери.
|
O Truth defended in thy secret sun,
|
О Истина, охраняемая твоим тайным солнцем,
|
Voice of her mighty musings in shut heavens
|
Голос ее могучих раздумий в закрытых небесах
|
On things withdrawn within her luminous depths,
|
О вещах, затерянных в ее сияющих глубинах,
|
O Wisdom-Splendour, Mother of the universe,
|
О Мудрость-Великолепие, Мать вселенной,
|
Creatrix, the Eternal's artist Bride,
|
Созидательница, искусная Невеста Вечного,
|
Linger not long with thy transmuting hand
|
Не медли долго своей преобразующей рукой,
|
Pressed vainly on one golden bar of Time,
|
Давящей тщетно на золотые засовы Времени,
|
As if Time dare not open its heart to God.
|
Словно Время не смеет открыть свое сердце Богу.
|
O radiant fountain of the world's delight
|
О лучезарный фонтан восторга мира,
|
World-free and unattainable above,
|
Свободная от мира и недосягаемая свыше,
|
O Bliss who ever dwellst deep-hid within
|
О Блаженство, что вечно скрыто пребывает глубоко внутри,
|
While men seek thee outside and never find,
|
Пока люди ищут тебя снаружи и никогда не находят,
|
Mystery and Muse with hieratic tongue,
|
Мистерия и Муза со священным языком,
|
Incarnate the white passion of thy force,
|
Воплоти в теле белую страсть твоей силы,
|
Mission to earth some living form of thee.
|
Пошли на землю свою живую форму.
|
One moment fill with thy eternity,
|
Наполни один миг своей вечностью,
|
Let thy infinity in one body live,
|
Позволь твоей бесконечности жить в одном теле,
|
All-Knowledge wrap one mind in seas of light,
|
Окутай один ум Всезнанием в океанах света,
|
All-Love throb single in one human heart.
|
Пусть Вселюбовь бьется в одном человеческом сердце.
|
Immortal, treading the earth with mortal feet
|
Бессмертная, ступая смертными ногами по земле,
|
All heaven's beauty crowd in earthly limbs!
|
Красотою всех небес наполни земные члены!
|
Omnipotence, girdle with the power of God
|
Всемогущество, напитай силой Бога,
|
Movements and moments of a mortal will,
|
Движения и мгновения смертной воли,
|
Pack with the eternal might one human hour
|
Наполни вечною мощью один человеческий час
|
And with one gesture change all future time.
|
И одним жестом измени все грядущее время.
|
Let a great word be spoken from the heights
|
Пусть будет сказано с высот великое слово
|
And one great act unlock the doors of Fate."
|
И одно великое действие отопрет двери Судьбы".
|
His prayer sank down in the resisting Night
|
Его молитва погрузилась вниз в сопротивляющуюся Ночь,
|
Oppressed by the thousand forces that deny,
|
Подавленная тысячью сил, что отрицают,
|
As if too weak to climb to the Supreme.
|
Словно слишком слабая, чтобы подняться к Высочайшему.
|
But there arose a wide consenting Voice;
|
Но поднялся широкий уступающий Голос;
|
The spirit of beauty was revealed in sound:
|
Дух красоты проявился в звуке:
|
Light floated round the marvellous Vision's brow
|
Свет плыл вокруг чудесного чела Видения
|
And on her lips the Immortal's joy took shape.
|
И на ее устах радость Бессмертного обрела форму.
|
"O strong forerunner, I have heard thy cry.
|
"О сильный предвестник, я услышала твой призыв.
|
One shall descend and break the iron Law,
|
Та снизойдет вниз, кто сломает железный Закон,
|
Change Nature's doom by the lone spirit's power.
|
Изменит рок Природы силой одинокого духа.
|
A limitless Mind that can contain the world,
|
Безграничный Ум, способный вместить весь мир,
|
A sweet and violent heart of ardent calms
|
Сладостное и неистовое сердце страстного покоя,
|
Moved by the passions of the gods shall come.
|
Она придет, движимая страстями богов.
|
All mights and greatnesses shall join in her;
|
Все могущества и величия соединяться в ней;
|
Beauty shall walk celestial on the earth,
|
Божественная Красота будет ходить по земле,
|
Delight shall sleep in the cloud-net of her hair,
|
Восторг будет дремать в облаке ее роскошных волос,
|
And in her body as on his homing tree
|
И в ее теле, как на своем родном дереве,
|
Immortal Love shall beat his glorious wings.
|
Расправит свои великолепные крылья Бессмертная Любовь.
|
A music of griefless things shall weave her charm;
|
Музыка безгорестных вещей соткет ее очарование;
|
The harps of the Perfect shall attune her voice,
|
Арфы Совершенства настроят ее голос,
|
The streams of Heaven shall murmur in her laugh,
|
В ее смехе будут журчать Потоки Небес,
|
Her lips shall be the honeycombs of God,
|
Ее губы будут медовыми сотами Бога,
|
Her limbs his golden jars of ecstasy,
|
Ее члены - его золотыми сосудами экстаза,
|
Her breasts the rapture-flowers of Paradise.
|
Ее груди - восторженными цветами Рая.
|
She shall bear Wisdom in her voiceless bosom,
|
Она будет нести Мудрость в своей безмолвной груди,
|
Strength shall be with her like a conqueror's sword
|
Сила с ней будет, подобная мечу завоевателя
|
And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze.
|
И блаженство Вечного будет взирать из ее глаз.
|
A seed shall be sown in Death's tremendous hour,
|
Семя будет посеяно в ужасный час Смерти,
|
A branch of heaven transplant to human soil;
|
Ветвь небес пересажена на человеческую почву;
|
Nature shall overleap her mortal step;
|
Природа превзойдет свой смертный шаг;
|
Fate shall be changed by an unchanging will."
|
Судьба будет изменена неизменной волей".
|
As a flame disappears in endless Light
|
Как пламя исчезает в бесконечном Свете,
|
Immortally extinguished in its source,
|
Бессмертно угасая в своем источнике,
|
Vanished the splendour and was stilled the word.
|
Исчезло это великолепие и стихло слово.
|
An echo of delight that once was close,
|
Эхом восторга, что был когда-то близок,
|
The harmony journeyed towards some distant hush,
|
Гармонией, уходящей к какой-то далекой тишине,
|
A music failing in the ear of trance,
|
Музыкой, стихающей в ушах транса,
|
A cadence called by distant cadences,
|
Каденцией, призванной какими-то далеким каденциями,
|
A voice that trembled into strains withdrawn.
|
Голос, что трепетал в мелодии, затих.
|
Her form retreated from the longing earth
|
Ее форма удалилась от страстно жаждущей земли,
|
Forsaking nearness to the abandoned sense,
|
Оставляя покинутому чувству свою близость,
|
Ascending to her unattainable home.
|
Поднимаясь к своему недостижимому дому.
|
Lone, brilliant, vacant lay the inner fields;
|
Одинокими, сияющими, пустыми лежали внутренние поля;
|
All was unfilled inordinate spirit space,
|
Все стало незаполненным неупорядочным духовным пространством,
|
Indifferent, waste, a desert of bright peace.
|
Безразличным, опустошенным, пустыней светлого мира.
|
Then a line moved on the far edge of calm:
|
Затем линия отодвинулась к далекому краю покоя:
|
The warm-lipped sentient soft terrestrial wave,
|
Чувствительная мягкая земная волна с теплыми губами,
|
A quick and many-murmured moan and laugh,
|
Быстрый, многоголосый стон и смех,
|
Came gliding in upon white feet of sound.
|
Набежали, скользя на белых ногах звука.
|
Unlocked was the deep glory of Silence' heart;
|
Было открыто глубокое великолепие сердца Безмолвия;
|
The absolute unmoving stillnesses
|
Абсолютные неподвижные безмятежности
|
Surrendered to the breath of mortal air,
|
Уступили дыханию смертного воздуха,
|
Dissolving boundlessly the heavens of trance
|
Безгранично растворяясь небеса транса
|
Collapsed to waking mind. Eternity
|
Обрушились в пробуждающемся уме. Вечность
|
Cast down its incommunicable lids
|
Опустила свои невыразимые веки
|
Over its solitudes remote from ken
|
На свои одиночества, удаленные от видения
|
Behind the voiceless mystery of sleep.
|
За пределами безголосой мистерии сна.
|
The grandiose respite failed, the wide release.
|
Грандиозная передышка и широкое освобождение закончились.
|
Across the light of fast-receding planes
|
Сквозь свет быстро отступающих планов,
|
That fled from him as from a falling star,
|
Что убегали от него, как от падающей звезды,
|
Compelled to fill its human house in Time
|
Вынужденная заполнять свой человеческий дом во Времени,
|
His soul drew back into the speed and noise
|
Его душа скользила назад в суматоху и шум
|
Of the vast business of created things.
|
Обширных дел сотворенных существ.
|
A chariot of the marvels of the heavens
|
Колесницей небесных чудес
|
Broad-based to bear the gods on fiery wheels,
|
С широкой основой, чтобы нести богов на огненных колесах,
|
Flaming he swept through the spiritual gates.
|
Пылая, он пронесся через духовные врата.
|
The mortal stir received him in its midst.
|
Смертная суета захватила его в свое окружение.
|
Once more he moved amid material scenes,
|
Снова он двигался среди материальных сцен,
|
Lifted by intimations from the heights
|
Воодушевленный намеками высот
|
And in the pauses of the building brain
|
И в паузах работающего мозга
|
Touched by the thoughts that skim the fathomless surge
|
Касаемый мыслями, что легко скользят над бездонным морем
|
Of Nature and wing back to hidden shores.
|
Природы и летят назад к скрытым берегам.
|
The eternal seeker in the aeonic field
|
Вечный искатель в поле эпох,
|
Besieged by the intolerant press of hours
|
Осаждаемый невыносимым прессом часов,
|
Again was strong for great swift-footed deeds.
|
Снова был полон сил для великих быстроногих дел.
|
Awake beneath the ignorant vault of Night,
|
Проснувшийся под невежественным сводом Ночи,
|
He saw the unnumbered people of the stars
|
Он видел неисчислимые мириады звезд
|
And heard the questioning of the unsatisfied flood
|
И слышал вопрошание неудовлетворенного потока,
|
And toiled with the form-maker, measuring Mind.
|
И трудился с создателем форм, все размеряющий Ум.
|
A wanderer from the occult invisible suns
|
Странник с оккультных невидимых солнц,
|
Accomplishing the fate of transient things,
|
Претворяющий судьбу мимолетных существ,
|
A god in the figure of the arisen beast,
|
Бог в форме вставшего животного,
|
He raised his brow of conquest to the heavens
|
Он поднял свое чело завоевателя к небесам,
|
Establishing the empire of the soul
|
Утверждая империю души
|
On Matter and its bounded universe
|
Над Материей и ее ограниченной вселенной,
|
As on a solid rock in infinite seas.
|
Как на прочном камне в бесконечных морях.
|
The Lord of Life resumed his mighty rounds
|
Господь Жизни возобновил свои могучие круги
|
In the scant field of the ambiguous globe.
|
На скудном поле сомнительного земного шара.
|
|
|
Конец, песни четвертой
|
End of Canto Four
|
Конец книги третьей
|
End of Book Three
|
Конец первой части
|
|