After a measureless moment of the soul
|
После безмерного мгновения души
|
Again returning to these surface fields
|
Снова возвращаясь к этим поверхностным полям
|
Out of the timeless depths where he had sunk,
|
Из вечных глубин, куда он погрузился,
|
He heard once more the slow tread of the hours.
|
Он снова слышал медленную поступь часов.
|
All once perceived and lived was far away;
|
Все когда-то постигнутое и прожитое, стало далеким;
|
Himself was to himself his only scene.
|
Он сам для себя был только сценой.
|
Above the Witness and his universe
|
Над Свидетелем и его вселенной
|
He stood in a realm of boundless silences
|
Он стоял в царстве безграничных безмолвий,
|
Awaiting the Voice that spoke and built the worlds.
|
Ожидая Голоса, что говорил и строил миры.
|
A light was round him wide and absolute,
|
Свет был вокруг него широкий и абсолютный,
|
A diamond purity of eternal sight;
|
Алмазная чистота вечного взгляда;
|
A consciousness lay still, devoid of forms,
|
Сознание лежало тихое, лишенное форм,
|
Free, wordless, uncoerced by sign or rule,
|
Свободное, бессловесное, не принуждаемое символом или законом,
|
For ever content with only being and bliss;
|
Вечно довольствующееся лишь бытием и блаженством;
|
A sheer existence lived in its own peace
|
Чистое существование жило в своем собственном покое
|
On the single spirit's bare and infinite ground.
|
На бесконечной, обнаженной основе одинокого духа.
|
Out of the sphere of Mind he had arisen,
|
Из сферы Ума он поднялся,
|
He had left the reign of Nature's hues and shades;
|
Он оставил царство теней и оттенков Природы;
|
He dwelt in his self's colourless purity.
|
Он жил в бесцветной чистоте своего я.
|
It was a plane of undetermined spirit
|
Это был план необусловленного духа,
|
That could be a zero or round sum of things,
|
Который мог быть нулем или законченной суммой вещей,
|
A state in which all ceased and all began.
|
Состоянием, в котором все прекращается и все начинается.
|
All it became that figures the absolute,
|
Всем он становился, что замышляет абсолют, -
|
A high vast peak whence Spirit could see the worlds,
|
Высокая просторная вершина, откуда Дух способен созерцать миры,
|
Calm's wide epiphany, wisdom's mute home,
|
Широкое откровение покоя, безмолвный храм мудрости,
|
A lonely station of Omniscience,
|
Уединенное место Всеведения,
|
A diving-board of the Eternal's power,
|
Трамплин силы Вечного,
|
A white floor in the house of All-Delight.
|
Белый этаж в доме Всеобъемлющего Восторга.
|
Here came the thought that passes beyond Thought,
|
Сюда приходила мысль, что преодолевает пределы Мысли,
|
Here the still Voice which our listening cannot hear,
|
Здесь спокойный Голос, который не может уловить наш слух,
|
The Knowledge by which the knower is the known,
|
Знание, посредством которого знающий есть познаваемое,
|
The Love in which beloved and lover are one.
|
Любовь, в который возлюбленный и любящий - одно целое.
|
All stood in an original plenitude,
|
Все пребывало в изначальной полноте,
|
Hushed and fulfilled before they could create
|
Безмолвное и свершенное прежде, чем они могло сотворить
|
The glorious dream of their universal acts;
|
Великолепную грезу своих вселенских деяний;
|
Here was engendered the spiritual birth,
|
Здесь начиналось духовное рождение,
|
Here closed the finite's crawl to the Infinite.
|
Здесь завершалось медленное движение конечного к Бесконечному.
|
A thousand roads leaped into Eternity
|
Тысячи дорог восходили в Вечность
|
Or singing ran to meet God's veilless face.
|
Или с песнями устремлялись на встречу открытому лику Бога.
|
The Known released him from its limiting chain;
|
Известное освободило его от своей ограничивающей цепи;
|
He knocked at the doors of the Unknowable.
|
Он стучался в двери Непостижимого.
|
Thence gazing with an immeasurable outlook
|
Оттуда глядя в неизмеримую перспективу,
|
One with self's inlook into its own pure vasts,
|
Единый своим внутренним взором вглядывался в свои собственные чистые беспредельности,
|
He saw the splendour of the spirit's realms,
|
Он видел великолепие царств духа,
|
The greatness and wonder of its boundless works,
|
Величие и чудо его безграничных работ,
|
The power and passion leaping from its calm,
|
Силу и страсть, возникающие из его покоя,
|
The rapture of its movement and its rest,
|
Восторг его движения и его отдыха
|
And its fire-sweet miracle of transcendent life,
|
И огненно-сладостное чудо его трансцендентной жизни,
|
The million-pointing undivided grasp
|
Миллионноточечная неразделимая хватка
|
Of its vision of one same stupendous All,
|
Его видения одного и того же огромного Всего,
|
Its inexhaustible acts in a timeless Time,
|
Его неистощимые действия в безвременном Времени,
|
A space that is its own infinity.
|
Пространство, что является его собственной бесконечностью.
|
A glorious multiple of one radiant Self,
|
Великолепное множество одного сияющего Я,
|
Answering to joy with joy, to love with love,
|
Отвечающее радостью на радость, любовью на любовь,
|
All there were moving mansions of God-bliss;
|
Всё там было движущимися обителями блаженства Бога;
|
Eternal and unique they lived the One.
|
Вечные и уникальные, они жили в Едином.
|
There forces are great outbursts of God's truth
|
Там силы - это великие вспышки истины Бога,
|
And objects are its pure spiritual shapes;
|
А предметы - ее чистые духовные формы;
|
Spirit no more is hid from its own view,
|
Дух не скрыт больше от своего собственного взора,
|
All sentience is a sea of happiness
|
Всякое ощущение - это океан счастья,
|
And all creation is an act of light.
|
А всякое творение - это акт света.
|
Out of the neutral silence of his soul
|
Из нейтральной тишины своей души
|
He passed to its fields of puissance and of calm
|
Он вышел в сферы покоя и могущества
|
And saw the Powers that stand above the world,
|
И увидел Силы, что стоят над миром,
|
Traversed the realms of the supreme Idea
|
Он пересек царства высочайшей Идеи
|
And sought the summit of created things
|
И обнаружил вершину сотворенных вещей
|
And the almighty source of cosmic change.
|
И всемогущий источник космического изменения.
|
There Knowledge called him to her mystic peaks
|
Там Знание призывало его на свои мистические пики,
|
Where thought is held in a vast internal sense
|
Где мысль содержится в просторном внутреннем чувстве
|
And feeling swims across a sea of peace
|
И чувство плывет через океан покоя,
|
And vision climbs beyond the reach of Time.
|
И видение взбирается за пределы Времени.
|
An equal of the first creator seers,
|
Равный первым творцам-провидцам,
|
Accompanied by an all-revealing light
|
Сопровождаемый всеоткрывающим светом,
|
He moved through regions of transcendent Truth
|
Он продвигался через регионы трансцендентальной Истины,
|
Inward, immense, innumerably one.
|
Внутренние, необъятные, неисчислимо единые.
|
There distance was his own huge spirit's extent;
|
Там расстояние было протяженностью его собственного необъятного духа;
|
Delivered from the fictions of the mind
|
Освобожденный от фикций ума,
|
Time's triple dividing step baffled no more;
|
Тройной разделяющий шаг времени не озадачивал больше;
|
Its inevitable and continuous stream,
|
Его низбежный и непрерывный поток,
|
The long flow of its manifesting course,
|
Долгое течение его проявляющего курса,
|
Was held in spirit's single wide regard.
|
Удерживалось в едином широком взоре духа.
|
A universal beauty showed its face:
|
Универсальная красота раскрыла свой лик:
|
The invisible deep-fraught significances,
|
Незримые исполненные глубины смыслы,
|
Here sheltered behind form's insensible screen,
|
Здесь скрытые за бесчувственной ширмой формы,
|
Uncovered to him their deathless harmony
|
Раскрывали перед ним свою бессмертную гармонию
|
And the key to the wonder-book of common things.
|
И ключи к чудесной книге обычных вещей.
|
In their uniting law stood up revealed
|
В своем объединяющем законе поднимались, раскрывая
|
The multiple measures of the upbuilding force,
|
Множественные меры строящей силы,
|
The lines of the World-Geometer's technique,
|
Линии техники Мирового Геометра,
|
The enchantments that uphold the cosmic web
|
Волшебства, что поддерживают космическую паутину,
|
And the magic underlying simple shapes.
|
И магические, лежащие в основе всего, простые формы.
|
On peaks where Silence listens with still heart
|
На вершинах, где Тишина внимает с безмолвным сердцем
|
To the rhythmic metres of the rolling worlds,
|
Ритмичным метрам кружащих миров,
|
He served the sessions of the triple Fire.
|
Он служил на сессиях тройного Огня.
|
On the rim of two continents of slumber and trance
|
На краю двух континентов дремоты и транса
|
He heard the ever unspoken Reality's voice
|
Он слышал голос вечной невыразимой Реальности,
|
Awaken revelation's mystic cry,
|
Мистический крик пробужденного откровения,
|
The birthplace found of the sudden infallible Word
|
Обнаруживал место рождения внезапного безупречного Слова
|
And lived in the rays of an intuitive Sun.
|
И жил в лучах интуитивного Солнца.
|
Absolved from the ligaments of death and sleep
|
Освобожденный от оков смерти и сна,
|
He rode the lightning seas of cosmic Mind
|
Он мчался над молниеносными морями космического Ума
|
And crossed the ocean of original sound;
|
И пересекал океан изначального звука;
|
On the last step to the supernal birth
|
На последних шагах к божественному рождению
|
He trod along extinction's narrow edge
|
Он ступал вдоль узкого края угасания
|
Near the high verges of eternity,
|
Близ высоких окраин вечности,
|
And mounted the gold ridge of the world-dream
|
И поднимался к золотому гребню мировой грезы
|
Between the slayer and the saviour fires;
|
Между убивающими и спасающими огнями;
|
The belt he reached of the unchanging Truth,
|
Он достиг сферы неизменной Истины,
|
Met borders of the inexpressible Light
|
Встретил границы невыразимого Света
|
And thrilled with the presence of the Ineffable.
|
И трепетал от присутствия Невыразимого.
|
Above him he saw the flaming Hierarchies,
|
Он видел над собою пламенеющие Иерархии,
|
The wings that fold around created Space,
|
Крылья, что обнимают сотворенное Пространство,
|
The sun-eyed Guardians and the golden Sphinx
|
Солнечноглазых Стражей и золотых Сфинксов,
|
And the tiered planes and the immutable Lords.
|
И восходящие ярусами планы, и неизменных Властелинов.
|
A wisdom waiting on Omniscience
|
Мудрость, прислуживающая Всеведению,
|
Sat voiceless in a vast passivity;
|
Сидела безголосая в обширной пассивности;
|
It judged not, measured not, nor strove to know,
|
Она не судила, не мерила, не старалась знать,
|
But listened for the veiled all-seeing Thought
|
Но прислушивалась к завуалированной, всевидящей Мысли
|
And the burden of a calm transcendent Voice.
|
И бремени спокойного трансцендентального Голоса.
|
He had reached the top of all that can be known:
|
Он достиг вершины всего, что могло быть познано:
|
His sight surpassed creation's head and base;
|
Его взгляд превосходил вершину и фундамент творения;
|
Ablaze the triple heavens revealed their suns,
|
Пылающие тройные небеса открыли свои солнца,
|
The obscure Abyss exposed its monstrous rule.
|
Темная Пучина обнажила свое чудовищное владычество.
|
All but the ultimate Mystery was his field,
|
Все, кроме последней Мистерии, было его полем,
|
Almost the Unknowable disclosed its rim.
|
Почти показало свой край Непостижимое.
|
His self's infinities began to emerge,
|
Начали проявляться бесконечности его существа,
|
The hidden universes cried to him;
|
Скрытые вселенные взывали к нему;
|
Eternities called to eternities
|
Вечности беседовали с вечностям,
|
Sending their speechless message still remote.
|
Посылая свое бессловесное, еще отдаленное послание.
|
Arisen from the marvel of the depths
|
Поднимаясь из чудесных глубин,
|
And burning from the superconscious heights
|
И пылая со сверхсознательных высей,
|
And sweeping in great horizontal gyres
|
Кружась в великих горизонтальных спиралях
|
A million energies joined and were the One.
|
Миллионы энергий соединялись и были Единым.
|
All flowed immeasurably to one sea:
|
Все неисчислимо втекало в один океан:
|
All living forms became its atom homes.
|
Все живые формы стали его крошечными домами.
|
A Panergy that harmonised all life
|
Панэнергия, гармонизирующая всю жизнь,
|
Held now existence in its vast control;
|
Держала теперь существование под своим обширным контролем;
|
A portion of that majesty he was made.
|
Он стал частью этого величия.
|
At will he lived in the unoblivious Ray.
|
По своей воле он жил в незабывающем Луче.
|
In that high realm where no untruth can come,
|
В этом высоком царстве, куда не может войти ничто неистинное
|
Where all are different and all is one,
|
Где все различается и все едино,
|
In the Impersonal's ocean without shore
|
В безбрежном океане Безличностного,
|
The Person in the World-Spirit anchored rode;
|
Личность в Мировом-Духе, бросив якорь, стояла на приколе;
|
It thrilled with the mighty marchings of World-Force,
|
Она трепетала могучими маршами Мировой Силы,
|
Its acts were the comrades of God's infinite peace.
|
Ее действия были товарищами бесконечного покоя Бога.
|
An adjunct glory and a symbol self,
|
Добавочное великолепие и символическое я,
|
The body was delivered to the soul,-
|
Тело было предоставлено душе, -
|
An immortal point of power, a block of poise
|
Бессмертная точка силы, блок равновесия
|
In a cosmicity's wide formless surge,
|
В обширной бесформенной волне космичности,
|
A conscious edge of the Transcendent's might
|
Сознательное лезвие Трансцендентальной мощи,
|
Carving perfection from a bright world-stuff,
|
Вырезающее совершенство из светлого вещества мира,
|
It figured in it a universe's sense.
|
Оно облекало в него смысл вселенной.
|
There consciousness was a close and single weft;
|
Там сознание было плотной и единственной тканью;
|
The far and near were one in spirit-space,
|
Далекое и близкое были едины в духе-пространстве,
|
The moments there were pregnant with all time.
|
Мгновения там несли в себе все время.
|
The superconscient's screen was ripped by thought,
|
Ширма сверхсознания была разорвана мыслью,
|
Idea rotated symphonies of sight,
|
Идея кружила симфонии образов,
|
Sight was a flame-throw from identity;
|
Зрение было броском-пламенем из тождественности;
|
Life was a marvellous journey of the spirit,
|
Жизнь была чудесным путешествием духа,
|
Feeling a wave from the universal Bliss.
|
Чувство - волной универсального Блаженства.
|
In the kingdom of the Spirit's power and light,
|
В царстве силы и света Духа,
|
As if one who arrived out of infinity's womb
|
Словно тот, кто вышел из лона бесконечности,
|
He came new-born, infant and limitless
|
Он пришел, новорожденный, младенческий и безграничный
|
And grew in the wisdom of the timeless Child;
|
И рос в мудрости вечного Ребенка;
|
He was a vast that soon became a Sun.
|
Он был необъятностью, что вскоре станет Солнцем.
|
A great luminous silence whispered to his heart;
|
Великая сияющая тишина нашептывала его сердцу;
|
His knowledge an inview caught unfathomable,
|
Его знание ловило внутреннее неизмеримое видение,
|
An outview by no brief horizons cut:
|
Взгляд вовне не разбивался на тесные горизонты:
|
He thought and felt in all, his gaze had power.
|
Он мыслил и чувствовал во всем, его взгляд имел силу.
|
He communed with the Incommunicable;
|
Он общался с Несообщаемым;
|
Beings of a wider consciousness were his friends,
|
Существа более широкого сознания были его друзьями,
|
Forms of a larger subtler make drew near;
|
Формы более тонкие становились ближе;
|
The Gods conversed with him behind Life's veil.
|
Боги беседовали с ним из-за вуали Жизни.
|
Neighbour his being grew to Nature's crests.
|
Его существо стало соседом вершинам Природы.
|
The primal Energy took him in its arms;
|
Изначальная Энергия взяла его в свои руки;
|
His brain was wrapped in overwhelming light,
|
Его мозг был окутан переполняющим светом,
|
An all-embracing knowledge seized his heart:
|
Всеохватывающее знание захватило его сердце:
|
Thoughts rose in him no earthly mind can hold,
|
Мысли поднимались в нем, которыми не может владеть земной ум,
|
Mights played that never coursed through mortal nerves:
|
Могущества играли, что никогда не протекали через нервы смертного:
|
He scanned the secrets of the Overmind,
|
Он исследовал тайны Надразума,
|
He bore the rapture of the Oversoul.
|
Он нес в себе восторг Сверхдуши.
|
A borderer of the empire of the Sun,
|
Пограничный житель империи Солнца,
|
Attuned to the supernal harmonies,
|
Настроенный в унисон с небесными гармониями,
|
He linked creation to the Eternal's sphere.
|
Он присоединял творение к сфере Вечного.
|
His finite parts approached their absolutes,
|
Его конечные части приближались к своим абсолютам,
|
His actions framed the movements of the Gods,
|
Его действия воплощали движения Богов,
|
His will took up the reins of cosmic Force.
|
Его воля приняла поводья космической Силы.
|
|
|