Canto Four
|
Песнь 4
|
|
|
The Secret Knowledge
|
Тайное знание
|
|
|
On a height he stood that looked towards greater heights.
|
С вершины он взирал на более могучие вершины.
|
Our early approaches to the Infinite
|
Наши первые подступы к Бесконечному -
|
Are sunrise splendours on a marvellous verge
|
Великолепия рассвета на горизонте чуда,
|
While lingers yet unseen the glorious sun.
|
Пока перед восходом медлит, великое, еще невидимое, солнце.
|
What now we see is a shadow of what must come.
|
То, что сейчас перед собой мы видим, лишь тень того, что ждет нас впереди.
|
The earth's uplook to a remote Unknown
|
И взор земли, что устремлен в далекое Неведомое,
|
Is a preface only of the epic climb
|
Есть лишь пролог эпического восхождения
|
Of human soul from its flat earthly state
|
Человеческой души из состояния бескрылого земного
|
To the discovery of a greater self
|
К открытию своего божественного "я"
|
And the far gleam of an eternal Light.
|
И проблеску далекому вечного Огня.
|
This world is a beginning and a base
|
А этот мир - начало и фундамент,
|
Where Life and Mind erect their structured dreams;
|
Где Жизнь и Ум возводят причудливую архитектуру своих грез;
|
An unborn Power must build reality.
|
Могущество, которое ещё не рождено, должно творить реальность.
|
A deathbound littleness is not all we are:
|
И мы - не это скованное смертью, ограниченное существо.
|
Immortal our forgotten vastnesses
|
Бессмертны наши позабытые просторы,
|
Await discovery in our summit selves;
|
Что ожидают своего открытия в наших высших "я"
|
Unmeasured breadths and depths of being are ours.
|
И нам принадлежат неизмеримые глубины и шири бытия.
|
Akin to the ineffable Secrecy,
|
Сродни невыразимой Тайне,
|
Mystic, eternal in unrealised Time,
|
Мистические, вечные в еще не наступившем Времени,
|
Neighbours of Heaven are Nature's altitudes.
|
Вершины Природы касаются Небес.
|
To these high-peaked dominions sealed to our search,
|
На эти, недостижимые для наших поисков, высокогорные владения,
|
Too far from surface Nature's postal routes,
|
Что слишком далеки от привычных путей поверхностной Природы,
|
Too lofty for our mortal lives to breathe,
|
И слишком высоки, чтобы смертный мог их воздухом разреженным дышать,
|
Deep in us a forgotten kinship points
|
Указывает, в нас спящее, забытое родство
|
And a faint voice of ecstasy and prayer
|
И слабый голос экстаза и молитвы
|
Calls to those lucent lost immensities.
|
Взывает к этим сияющим, потерянным когда-то, бесконечностям.
|
Even when we fail to look into our souls
|
Даже тогда, когда мы не способны обратить свой взор на собственную душу,
|
Or lie embedded in earthly consciousness,
|
Иль, замурованные, погребены в земном сознании,
|
Still have we parts that grow towards the light,
|
Есть, все же, что-то в нас, что продолжает расти по направленью к свету,
|
Yet are there luminous tracts and heavens serene
|
Есть, все же, сияющие тропы и безмятежной неги исполненные небеса
|
And Eldorados of splendour and ecstasy
|
И Эльдорадо великолепия и экстаза,
|
And temples to the godhead none can see.
|
И храмы незримому богу.
|
A shapeless memory lingers in us still
|
Смутная память, все же, продолжает жить в нас,
|
And sometimes, when our sight is turned within,
|
И иногда, когда свой взор мы обращаем внутрь,
|
Earth's ignorant veil is lifted from our eyes;
|
Покров земного неведения вдруг падает с наших глаз;
|
There is a short miraculous escape.
|
И мы переживаем краткое, но изумительное бегство.
|
This narrow fringe of clamped experience
|
Мы превосходим узкие границы того стесненного переживания,
|
We leave behind meted to us as life,
|
Что было нам отмерено как жизнь,
|
Our little walks, our insufficient reach.
|
Прогулок наших недалекие маршруты и видения ограниченный размах.
|
Our souls can visit in great lonely hours
|
В великие часы уединения наши души способны посетить
|
Still regions of imperishable Light,
|
Бесшумные просторы нетленного Света,
|
All-seeing eagle-peaks of silent Power
|
Орлиные вершины всевидящей, безмолвной Силы,
|
And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss
|
Пылающие лунным пламенем океаны неудержимого, бездонного Блаженства,
|
And calm immensities of spirit space.
|
Невозмутимые беспредельности духовного пространства.
|
In the unfolding process of the Self
|
В развертывающемся шествии Божественного Я,
|
Sometimes the inexpressible Mystery
|
Невыразимая мистерия избирает, иногда,
|
Elects a human vessel of descent.
|
Человеческий сосуд для нисхождения.
|
A breath comes down from a supernal air,
|
И вниз доносится дыхание небесного эфира,
|
A Presence is born, a guiding Light awakes,
|
Рождается Присутствие и пробуждается руководящий Свет,
|
A stillness falls upon the instruments:
|
Тишина опускается на инструменты:
|
Fixed, motionless like a marble monument,
|
Незыблемое и неподвижное, подобно мраморному монументу,
|
Stone-calm, the body is a pedestal
|
Каменно-невозмутимое, тело-пьедестал опорой служит
|
Supporting a figure of eternal Peace.
|
Изваянью вечного Покоя.
|
Or a revealing Force sweeps blazing in;
|
Иль пламенная Сила откровения нисходит вдруг;
|
Out of some vast superior continent
|
С какого-то недосягаемого, обширного континента,
|
Knowledge breaks through trailing its radiant seas,
|
Прорвется Знание, неся вслед за собой свои сияющие океаны
|
And Nature trembles with the power, the flame.
|
И Природа трепещет, наполняясь пламенем и мощью.
|
A greater Personality sometimes
|
Личность более великая, иногда,
|
Possesses us which yet we know is ours:
|
Овладевает нами, но все же мы знаем, что эта Личность - наша:
|
Or we adore the Master of our souls.
|
Или с благоговением и любовью мы преклоняемся пред Властелином наших душ.
|
Then the small bodily ego thins and falls;
|
Тогда ничтожное телесное эго истончается и рушится;
|
No more insisting on its separate self,
|
Не утверждая более своей отдельности,
|
Losing the punctilio of its separate birth,
|
Утрачивая формальность своего отдельного рождения,
|
It leaves us one with Nature and with God.
|
Оно оставляет нас наедине с Природой, с Богом.
|
In moments when the inner lamps are lit
|
В моменты, когда светильники внутренние зажжены
|
And the life's cherished guests are left outside,
|
И столь лелеемые жизнью гости нас больше не тревожат,
|
Our spirit sits alone and speaks to its gulfs.
|
Наш дух наедине с собою беседует со своими безднами.
|
A wider consciousness opens then its doors;
|
Сознание более широкое, тогда, распахивает свои двери;
|
Invading from spiritual silences
|
Из духовных безмолвий прорываясь,
|
A ray of the timeless Glory stoops awhile
|
Луч вневременного Великолепия нисходит на краткий миг,
|
To commune with our seized illumined clay
|
Чтобы, пленяя и просветляя, соединиться сокровенно с нашей плотью
|
And leaves its huge white stamp upon our lives.
|
И оставляет свою огромную, белую печать на наших жизнях.
|
In the oblivious field of mortal mind,
|
В полях забвенья смертного ума,
|
Revealed to the closed prophet eyes of trance
|
Явленные закрытым, провидческим глазам транса,
|
Or in some deep internal solitude
|
Или в глубоком, внутреннем уединении
|
Witnessed by a strange immaterial sense,
|
Созерцаемые нездешним, нематериальным чувством,
|
The signals of eternity appear.
|
Возникают знаки вечности.
|
The truth mind could not know unveils its face,
|
Истина, неведомая уму, раскрывает свой лик,
|
We hear what mortal ears have never heard,
|
Мы слышим то, что никогда не знали уши смертных
|
We feel what earthly sense has never felt,
|
И ощущаем то, что никогда не ведало земное чувство,
|
We love what common hearts repel and dread;
|
И любим то, чего боятся и избегают обычные сердца;
|
Our minds hush to a bright Omniscient;
|
Наш ум затихает, внемля сияющему Всезнанию;
|
A Voice calls from the chambers of the soul;
|
Чей-то Голос зовет нас из внутренних чертогов души;
|
We meet the ecstasy of the Godhead's touch
|
Мы ощущаем экстаз Божественного прикосновения
|
In golden privacies of immortal fire.
|
В золотых уединенных чертогах бессмертного огня.
|
These signs are native to a larger self
|
Эти знаки присущи нашему более великому "я",
|
That lives within us by ourselves unseen;
|
Что тайно, незримо живет внутри нас;
|
Only sometimes a holier influence comes,
|
Лишь иногда сюда доносится священное влияние,
|
A tide of mightier surgings bears our lives
|
Поток могучих волн подхватывает наши жизни
|
And a diviner Presence moves the soul;
|
И божественное Присутствие направляет душу;
|
Or through the earthly coverings something breaks,
|
Или сквозь земные покровы прорывается иногда
|
A grace and beauty of spiritual light,
|
Милость и красота духовного света
|
The murmuring tongue of a celestial fire.
|
Шепчущим языком небесного огня.
|
Ourself and a high stranger whom we feel,
|
Мы ощущаем одновременно себя и чувствуем присутствие Божественного незнакомца,
|
It is and acts unseen as if it were not;
|
Он есть, но действует незримо, так, будто его нет;
|
It follows the line of sempiternal birth,
|
Он следует дорогой вечного рождения,
|
Yet seems to perish with its mortal frame.
|
Но кажется, что вместе со своею смертной формой умирает он.
|
Assured of the Apocalypse to be,
|
Не сомневаясь в надвигающемся Апокалипсисе,
|
It reckons not the moments and the hours;
|
Он не считает мгновенья и часы;
|
Great, patient, calm it sees the centuries pass,
|
Великий, терпеливый и спокойный, он наблюдает, как идут века,
|
Awaiting the slow miracle of our change
|
И ожидает медленного чуда нашего изменения
|
In the sure deliberate process of world-force
|
В надежном, неторопливом процессе мировой силы
|
And the long march of all-revealing Time.
|
И долгом марше всё-проявляющего Времени.
|
It is the origin and the master-clue,
|
Он источник и главный ключ,
|
A silence overhead, an inner voice,
|
Безмолвие над нашей головой, внутренний голос,
|
A living image seated in the heart,
|
Нетленный образ, живущий в нашем сердце,
|
An unwalled wideness and a fathomless point,
|
Ширь безграничная и точка неизмеримой глубины,
|
The truth of all these cryptic shows in Space,
|
Истина всех этих загадочных представлений в Пространстве,
|
The Real towards which our strivings move,
|
То, Реальное, к чему все наши усилия устремлены,
|
The secret grandiose meaning of our lives.
|
Тайный, грандиозный смысл наших жизней.
|
A treasure of honey in the combs of God,
|
Сокровище меда в сотах Бога,
|
A Splendour burning in a tenebrous cloak,
|
Великолепие, пылающее позади мрачного покрова тьмы,
|
It is our glory of the flame of God,
|
Триумф Божественного пламени в нас,
|
Our golden fountain of the world's delight,
|
Золотой фонтан мирового восторга,
|
An immortality cowled in the cape of death,
|
Бессмертие, прикрытое капюшоном смерти,
|
The shape of our unborn divinity.
|
Форма нашей нерожденной божественности.
|
It guards for us our fate in depths within
|
Он хранит для нас нашу судьбу в своих потаенных глубинах,
|
Where sleeps the eternal seed of transient things.
|
Где дремлет вечное семя преходящих вещей.
|
Always we bear in us a magic key
|
Всегда мы носим в себе волшебный ключ,
|
Concealed in life's hermetic envelope.
|
Скрытый герметичной оболочкой жизни.
|
A burning Witness in the sanctuary
|
Огненный Свидетель в святилище
|
Regards through Time and the blind walls of Form;
|
Смотрит сквозь Время и глухие стены Формы;
|
A timeless Light is in his hidden eyes;
|
Вечный свет сияет в его потаенных очах;
|
He sees the secret things no words can speak
|
Он видит то, о чем не могут поведать никакие слова,
|
And knows the goal of the unconscious world
|
Он знает цель этого несознательного мира
|
And the heart of the mystery of the journeying years.
|
И сердце тайны в беге лет.
|
|
|
But all is screened, subliminal, mystical;
|
Но скрыто все, сублиминально и мистично;
|
It needs the intuitive heart, the inward turn,
|
Необходимо интуитивное сердце и обращение внутрь,
|
It needs the power of a spiritual gaze.
|
Необходима сила духовного пристального взгляда.
|
Else to our waking mind's small moment look
|
А иначе поверхностному, сиюминутному взору обычного ума
|
A goalless voyage seems our dubious course
|
Сомнительным, бесцельным путешествием кажется наш путь,
|
Some Chance has settled or hazarded some Will,
|
Игрой какого-то неведомого Случая или рискованною авантюрой чьей-то Воли,
|
Or a Necessity without aim or cause
|
Или Необходимостью без цели иль причины,
|
Unwillingly compelled to emerge and be.
|
Что, не желая, была вынуждена, все же, проявиться и существовать.
|
In this dense field where nothing is plain or sure,
|
В этом плотном мире, где все непросто, неопределенно,
|
Our very being seems to us questionable,
|
Само наше существование нам кажется сомнительным,
|
Our life a vague experiment, the soul
|
Жизнь - загадочным экспериментом, душа - лишь
|
A flickering light in a strange ignorant world,
|
Трепетною искрой, мерцающей среди странного мира неведения,
|
The earth a brute mechanic accident,
|
Земля - какой-то грубой, механической случайностью,
|
A net of death in which by chance we live.
|
Ловушкой смерти, в которой мы, по воле случая, вдруг оказались и живем.
|
All we have learned appears a doubtful guess,
|
Все что мы знаем, кажется сомнительной догадкой,
|
The achievement done a passage or a phase
|
Любое наше достижение - эпизодом или стадией,
|
Whose farther end is hidden from our sight,
|
Чей будущий исход от нашего взора скрыт
|
A chance happening or a fortuitous fate.
|
Случайными событием или прихотью судьбы.
|
Out of the unknown we move to the unknown.
|
От неизвестного мы движемся к неведомому,
|
Ever surround our brief existence here
|
И наше краткое существование здесь вечно охвачено
|
Grey shadows of unanswered questionings;
|
Серыми тенями вопросов без ответов;
|
The dark Inconscient's signless mysteries
|
Неведомые мистерии тёмного Несознательного
|
Stand up unsolved behind Fate's starting-line.
|
Встают, неразрешимые, за стартовой линией Судьбы.
|
An aspiration in the Night's profound,
|
Какое-то стремление в глубинах Ночи,
|
Seed of a perishing body and half-lit mind,
|
Семя смертного тела и лишь наполовину просветленного ума
|
Uplifts its lonely tongue of conscious fire
|
Поднимает свой одинокий язык сознательного пламени
|
Towards an undying Light for ever lost;
|
К бессмертному Свету, что, кажется, навеки потерянным;
|
Only it hears, sole echo of its call,
|
И только слышит, одиноким эхом своего призыва,
|
The dim reply in man's unknowing heart
|
Неясный отклик в невежественном сердце человека
|
And meets, not understanding why it came
|
И его встречает, не понимая, зачем же он пришел
|
Or for what reason is the suffering here,
|
Или по какой причине существует здесь страдание,
|
God's sanction to the paradox of life
|
Божественная санкция на парадоксы жизни
|
And the riddle of the Immortal's birth in Time.
|
И загадку рождения Бессмертного во Времени.
|
Along a path of aeons serpentine
|
По серпантину извилистому эпох,
|
In the coiled blackness of her nescient course
|
Петляя слепо, во мраке своего неведомого курса,
|
The Earth-Goddess toils across the sands of Time.
|
Земля-Богиня прокладывает свой путь в зыбучих песках Времени.
|
A Being is in her whom she hopes to know,
|
В ней Существо живет, которое она надеется узнать,
|
A Word speaks to her heart she cannot hear,
|
Её сердце внемлет Слову, которое ей не дано расслышать,
|
A Fate compels whose form she cannot see.
|
Судьба, которую ей не дано предвидеть, принуждает ее.
|
In her unconscious orbit through the Void
|
В своем несознательном вращении в Пустоте,
|
Out of her mindless depths she strives to rise,
|
Из своих, лишенных мысли, глубин она пытается подняться,
|
A perilous life her gain, a struggling joy;
|
Опасная жизнь - ее достижение и борющаяся радость;
|
A Thought that can conceive but hardly knows
|
Мысль, что может лишь вообразить, но едва ли знает,
|
Arises slowly in her and creates
|
В ней постепенно возникает и творит
|
The idea, the speech that labels more than it lights;
|
Идею, речь, что скорее навешивает ярлыки, чем просветляет;
|
A trembling gladness that is less than bliss
|
И трепетною радостью, каким-то слабым отблеском блаженства,
|
Invades from all this beauty that must die.
|
Лучиться вся эта красота, что вынуждена умереть.
|
Alarmed by the sorrow dragging at her feet
|
Ее тревожит скорбь, что тащится у ее ног
|
And conscious of the high things not yet won,
|
И осознание высоких вещей, еще не завоеванных,
|
Ever she nurses in her sleepless breast
|
В своей груди бессонной она лелеет вечно
|
An inward urge that takes from her rest and peace.
|
Стремленье внутреннее, что прочь уносит ее покой и отдых.
|
Ignorant and weary and invincible,
|
Во тьме неведения, измученная, но непобедимая,
|
She seeks through the soul's war and quivering pain
|
Она через трепещущую боль и битву бесконечную души
|
The pure perfection her marred nature needs,
|
Взыскует чистое совершенство своих обезображенных природных нужд,
|
A breath of Godhead on her stone and mire.
|
Дыхание Бога на своих каменьях и болотах.
|
A faith she craves that can survive defeat,
|
И веры она жаждет, что сможет пережить даже поражение
|
The sweetness of a love that knows not death,
|
И сладость неумирающей любви,
|
The radiance of a truth for ever sure.
|
Сиянье вечно несомненной истины.
|
A light grows in her, she assumes a voice,
|
Свет возрастает в ней, она обретает голос,
|
Her state she learns to read and the act she has done,
|
И учится осознавать свои состояния и действия,
|
But the one needed truth eludes her grasp,
|
Но одна необходимая истина ускользает от нее,
|
Herself and all of which she is the sign.
|
Истина ее самой и всего того, символом чего она является.
|
An inarticulate whisper drives her steps
|
Невнятный шепот ведет ее шаги,
|
Of which she feels the force but not the sense;
|
Его силу она чувствует, но не улавливает смысла,
|
A few rare intimations come as guides,
|
Рассеянные, немногочисленные знаки ей указывают путь,
|
Immense divining flashes cleave her brain,
|
Гигантские, божественные вспышки пронзают ее мозг,
|
And sometimes in her hours of dream and muse
|
И иногда, в часы своего сна и созерцания
|
The truth that she has missed looks out on her
|
Та истина, которую она все время упускала, вдруг смотрит на неё
|
As if far off and yet within her soul.
|
Как будто издали, и все же изнутри её души.
|
A change comes near that flees from her surmise
|
И ближе становится то изменение, что вечно обманывает её предположения,
|
And, ever postponed, compels attempt and hope,
|
И вечно откладывается и принуждает вновь пытаться и надеяться,
|
Yet seems too great for mortal hope to dare.
|
И, всё же, слишком великим кажется, чтобы смертный дерзал о нем мечтать.
|
A vision meets her of supernal Powers
|
Ей открывается видение божественных Энергий,
|
That draw her as if mighty kinsmen lost
|
Влекущих её к себе, подобно могучим родичам, потерянным когда-то,
|
Approaching with estranged great luminous gaze.
|
С нездешними, глубокими, сияющими взорами к ней приближаясь.
|
Then is she moved to all that she is not
|
Её влечет к тому, чем никогда она прежде не была
|
And stretches arms to what was never hers.
|
И руки её тянутся к тому, что никогда ей прежде не принадлежало.
|
Outstretching arms to the unconscious Void,
|
Простирая руки в несознательную Пустоту,
|
Passionate she prays to invisible forms of Gods
|
Страстно она молится невидимым формам Богов,
|
Soliciting from dumb Fate and toiling Time
|
Выпрашивая у немой Судьбы и кропотливо работающего Времени,
|
What most she needs, what most exceeds her scope,
|
То, в чем более всего она нуждается и что безмерно превосходит её масштаб:
|
A Mind unvisited by illusion's gleams,
|
Ум, не обманутый ложными бликами иллюзий,
|
A Will expressive of soul's deity,
|
Волю, способную выразить божественность души,
|
A Strength not forced to stumble by its speed,
|
Силу, не спотыкающуюся из-за своей собственной поспешности
|
A Joy that drags not sorrow as its shade.
|
И Радость, что не тащит за собой печали, словно свою тень.
|
For these she yearns and feels them destined hers:
|
Этого она страстно жаждет и чувствует как предназначенное ей:
|
Heaven's privilege she claims as her own right.
|
На привилегии Небес она претендует как на то, что ей принадлежит по праву.
|
Just is her claim the all-witnessing Gods approve,
|
Справедливо её требование, что одобряю всевидящие Боги,
|
Clear in a greater light than reason owns:
|
Очевидное в более великом свете, чем сумеречный свет рассудка:
|
Our intuitions are its title-deeds;
|
Наши интуиции - его верительные грамоты;
|
Our souls accept what our blind thoughts refuse.
|
И наши души приемлют то, что отвергают слепые наши мысли.
|
Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven,
|
Крылатые химеры Земли - в Небесах стремительные кони Истины,
|
The impossible God's sign of things to be.
|
Символ Бога для тех невозможных вещей, которые однажды должны произойти.
|
But few can look beyond the present state
|
Но лишь немногие способны заглянуть за пределы нынешнего состояния
|
Or overleap this matted hedge of sense.
|
Иль преодолеть тусклую преграду чувства.
|
All that transpires on earth and all beyond
|
Все, что происходит на земле и за ее пределами, -
|
Are parts of an illimitable plan
|
Все это части безграничного замысла,
|
The One keeps in his heart and knows alone.
|
Который лишь Единый знает и в сердце своем собственном хранит.
|
Our outward happenings have their seed within,
|
Внешние события, что происходят с нами, имеют свою причину в нас самих
|
And even this random Fate that imitates Chance,
|
И даже эта случайная Судьба, лишь подражающая Случаю,
|
This mass of unintelligible results,
|
И эта масса неясных результатов, -
|
Are the dumb graph of truths that work unseen:
|
Всё это немая диаграмма незримо действующих истин:
|
The laws of the Unknown create the known.
|
Все нам известное законы Непознаваемого создают.
|
The events that shape the appearance of our lives
|
События, что формируют наших жизней внешнюю канву -
|
Are a cipher of subliminal quiverings
|
Собой являют тайный шифр сублиминальных, невидимых вибраций,
|
Which rarely we surprise or vaguely feel,
|
Которые мы редко замечаем или смутно ощущаем, -
|
Are an outcome of suppressed realities
|
Все это следствия таинственных реалий,
|
That hardly rise into material day:
|
Едва проглядывающие на поверхность в нашу земную суету:
|
They are born from the spirit's sun of hidden powers
|
Скрытыми энергиями духовного солнца они рождены,
|
Digging a tunnel through emergency.
|
Прокладывая туннель сквозь самый острый кризис.
|
But who shall pierce into the cryptic gulf
|
Но кто способен в таинственную бездну заглянуть
|
And learn what deep necessity of the soul
|
И выяснить в чем состояла глубокая нужда души,
|
Determined casual deed and consequence?
|
Которая предопределила случайный поступок и его последствия?
|
Absorbed in a routine of daily acts,
|
Захваченные рутиной ежедневных дел,
|
Our eyes are fixed on an external scene;
|
Наши глаза прикованы лишь к внешней сцене;
|
We hear the crash of the wheels of Circumstance
|
Мы слышим грохочущие колеса Обстоятельств
|
And wonder at the hidden cause of things.
|
Но нам неведома причина, скрытая, вещей.
|
Yet a foreseeing Knowledge might be ours,
|
И все же провидческое Знание мы могли бы обрести,
|
If we could take our spirit's stand within,
|
Если бы смогли занять внутри положенье духа
|
If we could hear the muffled daemon voice.
|
И вняли бы тихому голосу души.
|
Too seldom is the shadow of what must come
|
Но слишком редко тень того, чему назначено произойти,
|
Cast in an instant on the secret sense
|
Улавливается на мгновение тайным чувством,
|
Which feels the shock of the invisible,
|
Что ощущает вторжение незримого,
|
And seldom in the few who answer give
|
И редко в тех немногих, кто обладает способностью откликнуться,
|
The mighty process of the cosmic Will
|
Космической Воли могучее течение
|
Communicates its image to our sight,
|
Передает свой образ нашему видению,
|
Identifying the world's mind with ours.
|
Отождествляя вселенский ум с человеческим умом.
|
Our range is fixed within the crowded arc
|
Наш кругозор ограничен тесными границами
|
Of what we observe and touch and thought can guess
|
Того, что видим мы, чего касаемся и что доступно догадке нашей мысли,
|
And rarely dawns the light of the Unknown
|
И редко вспыхивает свет Неведомого,
|
Waking in us the prophet and the seer.
|
В нас пробуждая провидца и пророка.
|
The outward and the immediate are our field,
|
Лишь внешнее и непосредственное - вот наша сфера,
|
The dead past is our background and support;
|
Умершее прошлое нам служит основаньем и опорой;
|
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts;
|
Ум держит душу в заточении, мы действий наших собственных рабы;
|
We cannot free our gaze to reach wisdom's sun.
|
Мы не способны освободить свой взор, чтобы прикоснуться к солнцу мудрости.
|
Inheritor of the brief animal mind,
|
Наследник сиюминутного ума животного,
|
Man, still a child in Nature's mighty hands,
|
Человек еще дитя в могучих руках Природы,
|
In the succession of the moments lives;
|
Живет в потоке пробегающих мгновений;
|
To a changing present is his narrow right;
|
Он ограниченное право имеет лишь на изменяющееся настоящее;
|
His memory stares back at a phantom past,
|
Его память прикована к фантому прошлого,
|
The future flees before him as he moves;
|
А будущее, по мере того, как он продвигается, убегает от него;
|
He sees imagined garments, not a face.
|
Он видит не лицо, а лишь воображаемые покровы.
|
Armed with a limited precarious strength,
|
Вооруженный ограниченной и ненадежной силой,
|
He saves his fruits of work from adverse chance.
|
Он от враждебного случая плоды своего труда пытается спасти.
|
A struggling ignorance is his wisdom's mate:
|
Борющееся неведение - товарищ его мудрости:
|
He waits to see the consequence of his acts,
|
Он ждет, чтобы увидеть результаты своих действий
|
He waits to weigh the certitude of his thoughts,
|
И убедиться в подлинности своих мыслей,
|
He knows not what he shall achieve or when;
|
Но он не знает, чего достигнет он или когда;
|
He knows not whether at last he shall survive,
|
И выживет ли вообще он, в конце концов,
|
Or end like the mastodon and the sloth
|
Иль вымрет подобно мастодонту или ленивцу,
|
And perish from the earth where he was king.
|
И навсегда с лица Земли исчезнет, где когда-то был царем.
|
He is ignorant of the meaning of his life,
|
Он ничего не ведает о смысле своей жизни
|
He is ignorant of his high and splendid fate.
|
И о своей высокой и великолепной судьбе.
|
Only the Immortals on their deathless heights
|
Только Бессмертные на своих бессмертных высотах,
|
Dwelling beyond the walls of Time and Space,
|
Живущие за гранью Времени и Пространства,
|
Masters of living, free from the bonds of Thought,
|
Властелины жизни, свободные от оков Мысли,
|
Who are overseers of Fate and Chance and Will
|
Следящие за Волей, Случаем и Судьбой,
|
And experts of the theorem of world-need,
|
Эксперты теоремы мировой необходимости,
|
Can see the Idea, the Might that change Time's course,
|
Способны видеть Идею, Могущество, меняющее ход Времени,
|
Come maned with light from undiscovered worlds,
|
Которое нисходит в ореоле света из неведомых миров,
|
Hear, while the world toils on with its deep blind heart,
|
Лишь они слышат, пока мир трудится в своем глубоком слепом сердце,
|
The galloping hooves of the unforeseen event,
|
Стук приближающихся копыт непредсказуемого события,
|
Bearing the superhuman Rider, near
|
Которое с собой сверхчеловеческого Всадника несет,
|
And, impassive to earth's din and startled cry,
|
И, безразличные к земному шуму и испуганному крику,
|
Return to the silence of the hills of God;
|
Вновь возвращаются в безмолвие Божественных холмов;
|
As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass
|
Сверкнув как молния, обрушившись как гром, они проносятся,
|
And leave their mark on the trampled breast of Life.
|
И оставляют свои следы на истоптанной груди Жизни.
|
Above the world the world-creators stand,
|
Над миром пребывают творцы мира,
|
In the phenomenon see its mystic source.
|
В явлениях они видят их мистический источник.
|
These heed not the deceiving outward play,
|
Они не обращают внимания на эфемерную, внешнюю игру,
|
They turn not to the moment's busy tramp,
|
Не оборачиваются на топот озабоченных шагов мгновения,
|
But listen with the still patience of the Unborn
|
Но слушают с бесстрастным терпением Нерожденных
|
For the slow footsteps of far Destiny
|
Медленную поступь какой-то отдаленной Судьбы,
|
Approaching through huge distances of Time,
|
Что приближается через чудовищные бездны Времени,
|
Unmarked by the eye that sees effect and cause,
|
Незримую для глаз, что видят следствие лишь и его причину,
|
Unheard mid the clamour of the human plane.
|
Неслышную среди шума человеческой суеты.
|
Attentive to an unseen Truth they seize
|
Внимая незримой Истине, они улавливают
|
A sound as of invisible augur wings,
|
Взмах пророческих, невидимых крыльев,
|
Voices of an unplumbed significance,
|
Голоса непостижимого значения,
|
Mutterings that brood in the core of Matter's sleep.
|
Глухое бормотание в центре сна Материи.
|
In the heart's profound audition they can catch
|
В глубинах внемлющего сердца, они способны уловить
|
The murmurs lost by Life's uncaring ear,
|
Негромкий шепот, не различаемый беспечным ухом Жизни,
|
A prophet-speech in Thought's omniscient trance.
|
Пророческую речь в всеведущем трансе Мысли.
|
Above the illusion of the hopes that pass,
|
Поверх иллюзии временных надежд,
|
Behind the appearance and the overt act,
|
За внешней видимостью и очевидным фактом,
|
Behind this clock-work Chance and vague surmise,
|
За этим механичным Случаем и смутною догадкой,
|
Amid the wrestle of force, the trampling feet,
|
Средь столкновения сил и топающих ног,
|
Across the cries of anguish and of joy,
|
Сквозь крики радости и муки,
|
Across the triumph, fighting and despair,
|
Через триумф, отчаянье, борьбу
|
They watch the Bliss for which earth's heart has cried
|
Они Блаженство созерцают, которого так страстно жаждет сердце земли,
|
On the long road which cannot see its end
|
На этой долгой дороге, что не видит своего конца,
|
Winding undetected through the sceptic days
|
Петляя неприметно через скептические дни
|
And to meet it guide the unheedful moving world.
|
И направляет к встрече с ним этот беспечный, неугомонный мир.
|
Thus will the masked Transcendent mount his throne.
|
Так, прикрываясь маской, Трансцендентное взойдет на трон,
|
When darkness deepens strangling the earth's breast
|
Когда сгустится тьма и сдавит удушьем грудь Земли
|
And man's corporeal mind is the only lamp,
|
И светом единственным будет лишь ум телесный человека,
|
As a thief's in the night shall be the covert tread
|
Подобно вору в ночи, неуловима будет поступь
|
Of one who steps unseen into his house.
|
Того, кто в свой чертог войдет незримо.
|
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey,
|
Голос, чуть слышный, заговорит, душа послушается,
|
A Power into mind's inner chamber steal,
|
Могущество проникнет во внутренние палаты ума,
|
A charm and sweetness open life's closed doors
|
Очарование и сладость запертые двери жизни распахнут
|
And beauty conquer the resisting world,
|
И красота пленит сопротивляющийся мир,
|
The Truth-Light capture Nature by surprise,
|
Свет Истины захватит врасплох Природу и пленит,
|
A stealth of God compel the heart to bliss
|
Украдкой Бог сердце Принудит к блаженству
|
And earth grow unexpectedly divine.
|
И земля нежданно станет божественной.
|
In Matter shall be lit the spirit's glow,
|
В Материи возгорится свет духа,
|
In body and body kindled the sacred birth;
|
Тела будут охвачены пламенем священного рождения;
|
Night shall awake to the anthem of the stars,
|
Ночь пробудится к гимну звезд,
|
The days become a happy pilgrim march,
|
Дни полетят вперед счастливым маршем пилигрима,
|
Our will a force of the Eternal's power,
|
Наша воля станет Силой Вечного,
|
And thought the rays of a spiritual sun.
|
А наши мысли лучами духовного солнца.
|
A few shall see what none yet understands;
|
Некоторые увидят то, чего никто еще не понимает;
|
God shall grow up while the wise men talk and sleep;
|
Бог будет расти, пока мудрецы будут говорить и спать;
|
For man shall not know the coming till its hour
|
Ибо человек не узнает грядущее до назначенного часа
|
And belief shall be not till the work is done.
|
И не поверит, пока не будет сделана работа.
|
|
|
A Consciousness that knows not its own truth,
|
Сознание, что своей собственной истины не знает,
|
A vagrant hunter of misleading dawns,
|
Охотником-скитальцем, бегущим за ложными рассветами,
|
Between the being's dark and luminous ends
|
Меж темными и светлыми концами бытия,
|
Moves here in a half-light that seems the whole:
|
Здесь в полусвете движется, что кажется ему всем светом:
|
An interregnum in Reality
|
Брешь в Реальности,
|
Cuts off the integral Thought, the total Power;
|
Что разрывает тотальное Могущество, целостную Мысль;
|
It circles or stands in a vague interspace,
|
Оно кругами движется иль застывает в каком-то неясном межпространстве,
|
Doubtful of its beginning and its close,
|
В сомнении о своем начале и своем конце,
|
Or runs upon a road that has no end;
|
Иль мчится по дороге, не имеющей конца;
|
Far from the original Dusk, the final Flame
|
Вдали от изначальных Сумерек и триумфального Огня,
|
In some huge void Inconscience it lives,
|
Оно живет в каком-то пустом, гигантском Несознании,
|
Like a thought persisting in a wide emptiness.
|
Подобно мысли, пытающейся выжить в бескрайней пустоте.
|
As if an unintelligible phrase
|
Как непонятная фраза
|
Suggested a million renderings to the Mind,
|
Внушает бесчисленные толкования Уму,
|
It lends a purport to a random world.
|
Так и оно придает смысл этому беспорядочному миру.
|
A conjecture leaning upon doubtful proofs,
|
Догадку, опирающуюся на сомнительные доказательства,
|
A message misunderstood, a thought confused
|
Неверно понятую весть и путаную мысль,
|
Missing its aim is all that it can speak
|
Все время упускающую свою цель - вот все, что может оно сказать,
|
Or a fragment of the universal word.
|
Или уловить лишь небольшой фрагмент божественного слова.
|
It leaves two giant letters void of sense
|
Оно лишь оставляет две огромные, бессмысленные буквы
|
While without sanction turns the middle sign
|
Без санкции меняя средний знак,
|
Carrying an enigmatic universe,
|
В котором - загадка всей вселенной,
|
As if a present without future or past
|
Как если б настоящее, лишённое грядущего и прошлого,
|
Repeating the same revolution's whirl
|
В одном и том же бессмысленном кружении
|
Turned on its axis in its own Inane.
|
Вращалось на своей оси в своей же собственной лишенной смысла Пустоте.
|
Thus is the meaning of creation veiled;
|
Так смысл от нас скрывается творения;
|
For without context reads the cosmic page:
|
Ибо без нужного контекста читаем мы космическую страницу:
|
Its signs stare at us like an unknown script,
|
Неведомым шрифтом на нас взирают ее символы,
|
As if appeared screened by a foreign tongue
|
Словно написанные на незнакомом языке,
|
Or code of splendour signs without a key
|
Иль тайнописью сияющей, к которой нет ключа,
|
A portion of a parable sublime.
|
Отрывком из какой-то величественной притчи.
|
It wears to the perishable creature's eyes
|
Оно являет глазам смертного
|
The grandeur of a useless miracle;
|
Великолепие какого-то бессмысленного чуда;
|
Wasting itself that it may last awhile,
|
Растрачивая себя, чтоб сколь-нибудь еще продлиться,
|
A river that can never find its sea,
|
Рекою, что никогда не может обрести свой океан,
|
It runs through life and death on an edge of Time;
|
Оно бежит через жизнь и смерть по краю Времени;
|
A fire in the Night is its mighty action's blaze.
|
Огонь в Ночи - лишь отблеск его могущественного действия.
|
This is our deepest need to join once more
|
И в этом наша глубочайшая нужда, - вновь то соединить,
|
What now is parted, opposite and twain,
|
Что разъединено, раздвоено, находиться в противоречии друг другу,
|
Remote in sovereign spheres that never meet
|
Разбросано в далеких, независимых и никогда не пересекающихся сферах
|
Or fronting like far poles of Night and Day.
|
Или противостоит друг другу подобно далеким полюсам Ночи и Дня.
|
We must fill the immense lacuna we have made,
|
Нам надо заполнить, нами сотворенную, чудовищную пустоту,
|
Re-wed the closed finite's lonely consonant
|
В созвучии вновь соединить согласный одинокий закрытый звук конечного
|
With the open vowels of Infinity,
|
И гласные, открытые звуки Бесконечного,
|
A hyphen must connect Matter and Mind,
|
Связующая нить должна соединить Материю и Ум
|
The narrow isthmus of the ascending soul:
|
Тропою узкой восходящей души:
|
We must renew the secret bond in things,
|
Мы вновь должны найти связь тайную в вещах,
|
Our hearts recall the lost divine Idea,
|
Призвать в наши сердца потерянную божественную Идею,
|
Reconstitute the perfect word, unite
|
И снова слово совершенное сложить, объединить
|
The Alpha and the Omega in one sound;
|
В едином звуке Альфу и Омегу;
|
Then shall the Spirit and Nature be at one.
|
Тогда Дух и Природа станут, наконец, едины.
|
Two are the ends of the mysterious plan.
|
Два стороны есть у мистического плана.
|
In the wide signless ether of the Self,
|
В безграничном, лишенном форм, эфире Истинного Я,
|
In the unchanging Silence white and nude,
|
В обнаженном и белом, неизменном Безмолвии,
|
Aloof, resplendent like gold dazzling suns
|
В стороне от мира, сияющие как золотые, ослепительные солнца,
|
Veiled by the ray no mortal eye can bear,
|
Скрытые лучами, которые невыносимы для смертных глаз,
|
The Spirit's bare and absolute potencies
|
Свободные и абсолютные могущества Духа,
|
Burn in the solitude of the thoughts of God.
|
Пылают в уединении мыслей Бога.
|
A rapture and a radiance and a hush,
|
Восторг, сияние и тишина,
|
Delivered from the approach of wounded hearts,
|
Свободные от прикосновения израненных сердец,
|
Denied to the Idea that looks at grief,
|
Отрицая Идею, что видит горе,
|
Remote from the Force that cries out in its pain,
|
Далекие от Силы, что кричит от боли,
|
In his inalienable bliss they live.
|
В его нерушимом блаженстве они живут.
|
Immaculate in self-knowledge and self-power,
|
Безупречные в знании себя и в своем могуществе,
|
Calm they repose on the eternal Will.
|
Безмятежные, они полагаются на вечную Волю.
|
Only his law they count and him obey;
|
Только его закон они принимают в расчет и лишь ему подчиняются;
|
They have no goal to reach, no aim to serve.
|
Нет у них цели, которую им надо было б достигать иль замыслов, которым следовало б служить.
|
Implacable in their timeless purity,
|
В своей вечной чистоте неумолимые,
|
All barter or bribe of worship they refuse;
|
Они отвергают любые сделки, взятки или поклонение;
|
Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer
|
Безразличные к крикам бунта и невежественной молитве,
|
They reckon not our virtue and our sin;
|
Они не считают наши добродетели и грехи,
|
They bend not to the voices that implore,
|
Не склоняются, чтобы ответить молящим голосам,
|
They hold no traffic with error and its reign;
|
С ошибкой и ее царством не торгуются, -
|
They are guardians of the silence of the Truth,
|
Стражи безмолвия Истины,
|
They are keepers of the immutable decree.
|
Хранители ее непреложного декрета.
|
A deep surrender is their source of might,
|
Глубокая самоотдача - источник их могущества,
|
A still identity their way to know,
|
Спокойное отождествление - способ их познания,
|
Motionless is their action like a sleep.
|
Их действие неподвижно, подобно сну.
|
At peace, regarding the trouble beneath the stars,
|
Спокойные, они взирают на беспокойный мир внизу под звездами,
|
Deathless, watching the works of Death and Chance,
|
Бессмертные, наблюдают работу Случая и Смерти,
|
Immobile, seeing the millenniums pass,
|
Неподвижные, наблюдают, как в тысячелетия слагаются века,
|
Untouched while the long map of Fate unrolls,
|
Безучастные, пока развертывается карта длинная Судьбы,
|
They look on our struggle with impartial eyes,
|
На нашу борьбу здесь они взирают бесстрастными глазами
|
And yet without them cosmos could not be.
|
И все же космос не мог бы существовать без них.
|
Impervious to desire and doom and hope,
|
Свободное от желаний, надежд, превратностей судьбы,
|
Their station of inviolable might
|
Их состояние нерушимого могущества
|
Moveless upholds the world's enormous task,
|
Неподвижно поддерживает огромную задачу мира,
|
Its ignorance is by their knowledge lit,
|
Их знание озаряет его неведение,
|
Its yearning lasts by their indifference.
|
Благодаря их бесстрастию продолжается его страстное стремление.
|
As the height draws the low ever to climb,
|
Как высоты вечно увлекают низы ввысь,
|
As the breadths draw the small to adventure vast,
|
Как просторы призывают ограниченность рискнуть измерить беспредельность,
|
Their aloofness drives man to surpass himself.
|
Так их отчужденность принуждает человека превзойти себя.
|
Our passion heaves to wed the Eternal's calm,
|
Наша страсть вздымается, чтобы обручиться с покоем Вечного.
|
Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light,
|
Наш ищущий, карликовый ум стремится встретить свет Всеведующего,
|
Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent's force.
|
Наши беспомощные сердца - взлелеять силу Всемогущего.
|
Acquiescing in the wisdom that made hell
|
Безмолвно соглашаясь с мудростью, что сотворила ад,
|
And the harsh utility of death and tears,
|
Жестокую необходимость слез и смерти,
|
Acquiescing in the gradual steps of Time,
|
Безмолвно принимая медленную поступь Времени,
|
Careless they seem of the grief that stings the world's heart,
|
Безразличными кажутся они к той скорби, что терзает сердце мира,
|
Careless of the pain that rends its body and life;
|
К той боли, что разрывает жизнь его и тело;
|
Above joy and sorrow is that grandeur's walk:
|
За гранью радости и скорби пролегает путь этого величия:
|
They have no portion in the good that dies,
|
Безучастны они к добру, которое умирает,
|
Mute, pure, they share not in the evil done;
|
Безмолвные, чистые, не сопричастны они и совершённому злу;
|
Else might their strength be marred and could not save.
|
Иначе была бы искажена и не могла спасать их сила.
|
Alive to the truth that dwells in God's extremes,
|
Чуткий к истине, что живет в Божественных крайностях,
|
Awake to a motion of all-seeing Force,
|
Осознавая движение всевидящей Силы,
|
The slow outcome of the long ambiguous years
|
И медленный исход долгих неясных лет,
|
And the unexpected good from woeful deeds,
|
И нежданное благо, возникающее из горя и бед,
|
The immortal sees not as we vainly see.
|
Бессмертный взор иначе видит все, не так как суетный взгляд смертного.
|
He looks on hidden aspects and screened powers,
|
Он видит скрытые аспекты и невидимые силы,
|
He knows the law and natural line of things.
|
Закон он знает и ход естественный вещей.
|
Undriven by a brief life's will to act,
|
Не вовлечённый в действие краткой волей жизни,
|
Unharassed by the spur of pity and fear,
|
И не подвластный побуждениям жалости и страха,
|
He makes no haste to untie the cosmic knot
|
Он не торопиться распутать космические узлы
|
Or the world's torn jarring heart to reconcile.
|
Или утешить разорванное, трепещущее сердце мира.
|
In Time he waits for the Eternal's hour.
|
Во Времени он ожидает прихода часа Вечности.
|
Yet a spiritual secret aid is there;
|
Но все же скрытая духовная помощь всегда здесь;
|
While a tardy Evolution's coils wind on
|
Пока неспешно разворачиваются Эволюции витки
|
And Nature hews her way through adamant
|
И сквозь алмаз дорогу прорубает себе Природа,
|
A divine intervention thrones above.
|
Божественное провидение царствует над всем.
|
Alive in a dead rotating universe
|
Живые в этой мертвой, кружащейся вселенной,
|
We whirl not here upon a casual globe
|
Мы здесь не брошены на произвол судьбы, кружить на этом случайном земном шаре,
|
Abandoned to a task beyond our force;
|
Чтобы решать задачу, слишком великую для наших сил;
|
Even through the tangled anarchy called Fate
|
Даже через запутанную анархию Судьбы,
|
And through the bitterness of death and fall
|
И через горечь смерти и падения,
|
An outstretched Hand is felt upon our lives.
|
Протянутая нам рука ощущается на наших жизнях.
|
It is near us in unnumbered bodies and births;
|
Рядом с нами Она всегда в наших бесчисленных телах и рождениях;
|
In its unslackening grasp it keeps for us safe
|
Своею неослабной хваткой нерушимо она хранит для нас
|
The one inevitable supreme result
|
Один неизбежный, высочайший результат,
|
No will can take away and no doom change,
|
Который никакой рок и ничья воля не могут отменить, -
|
The crown of conscious Immortality,
|
Венец сознательного Бессмертия,
|
The godhead promised to our struggling souls
|
Который Бог однажды обещал нашим борющимся душам,
|
When first man's heart dared death and suffered life.
|
Когда на смерть и полную страданий жизнь впервые отважилось сердце человека.
|
One who has shaped this world is ever its lord:
|
Тот, кто сотворил этот мир - навеки его властелин:
|
Our errors are his steps upon the way;
|
Наши ошибки - это ступени на его пути;
|
He works through the fierce vicissitudes of our lives,
|
Он трудится через неистовые злоключения наших жизней,
|
He works through the hard breath of battle and toil,
|
Через тяжелое дыхание битв и тяжкого труда,
|
He works through our sins and sorrows and our tears,
|
Через наши грехи, страдания и слезы,
|
His knowledge overrules our nescience;
|
Его знание сильнее нашего неведения;
|
Whatever the appearance we must bear,
|
Какое бы обличье нам не пришлось сейчас носить,
|
Whatever our strong ills and present fate,
|
Как бы ужасны не были наши болезни и наша сегодняшняя судьба,
|
When nothing we can see but drift and bale,
|
Когда мы ничего уж более не можем видеть, кроме несчастий и постоянных перемен,
|
A mighty Guidance leads us still through all.
|
Нас через все ведет могучая Рука.
|
After we have served this great divided world
|
После того как мы послужим этому великому и разделенному миру,
|
God's bliss and oneness are our inborn right.
|
Божественное блаженство и единство как наше врожденное право будут даны нам.
|
A date is fixed in the calendar of the Unknown,
|
Дата уже назначена в календаре Неведомого,
|
An anniversary of the Birth sublime:
|
Годовщина высочайшего Рождения:
|
Our soul shall justify its chequered walk,
|
Свой тернистый путь оправдает для себя наша душа,
|
All will come near that now is naught or far.
|
Все близко подойдет к тому, что сейчас кажется ничем или чем-то недоступным и далеким.
|
These calm and distant Mights shall act at last.
|
Эти безмятежные, далекие Могущества начнут, в конце концов, действовать.
|
Immovably ready for their destined task,
|
Неподвижные, они готовы к задаче, им назначенной,
|
The ever-wise compassionate Brilliances
|
Эти всемудрые, сострадательные Великолепия
|
Await the sound of the Incarnate's voice
|
Ожидают лишь звука голоса Воплощенного,
|
To leap and bridge the chasms of Ignorance
|
Чтобы устремиться вниз и навести мосты через пропасти Неведения
|
And heal the hollow yearning gulfs of Life
|
И излечить пустые, тоскующие бездны Жизни
|
And fill the abyss that is the universe.
|
И заполнить бездну, какой является вселенная.
|
Here meanwhile at the Spirit's opposite pole
|
А тем временем здесь, на противоположном полюсе Духа,
|
In the mystery of the deeps that God has built
|
В этой, сотворенной Богом, мистерии глубин,
|
For his abode below the Thinker's sight,
|
Чтобы для взора Мыслителя здесь пребывать незримо,
|
In this compromise of a stark absolute Truth
|
В этом компромиссе абсолютной, непреложной Истины
|
With the Light that dwells near the dark end of things,
|
И Света, что горит у темного конца вещей,
|
In this tragi-comedy of divine disguise,
|
В этой феерической трагикомедии божественного маскарада,
|
This long far seeking for joy ever near,
|
Этом долгом поиске радости, что вечно рядом,
|
In the grandiose dream of which the world is made,
|
В этой грандиозной грезе, из которой был сотворен мир,
|
In this gold dome on a black dragon base,
|
В этом золотом дворце, что высится на темном основании дракона,
|
The conscious Force that acts in Nature's breast,
|
В сердце Природы действует Сознательная Сила,
|
A dark-robed labourer in the cosmic scheme
|
Труженица, облаченная в темные одежды, в этом космическом замысле,
|
Carrying clay images of unborn gods,
|
Несущая глиняные образы нерожденных богов,
|
Executrix of the inevitable Idea
|
Вершительница неизбежной Идеи,
|
Hampered, enveloped by the hoops of Fate,
|
Скованная, опутанная кольцами Судьбы,
|
Patient trustee of slow eternal Time,
|
Терпеливая доверенная медленного, вечного Времени,
|
Absolves from hour to hour her secret charge.
|
Час за часом исполняет свою тайную миссию.
|
All she foresees in masked imperative depths;
|
Все она предвидит в таинственных, повелительных глубинах;
|
The dumb intention of the unconscious gulfs
|
Немое стремление несознательных бездн
|
Answers to a will that sees upon the heights,
|
Отвечает воле, что свой взор устремляет на высоты,
|
And the evolving Word's first syllable
|
И слог первый Слова восходящей эволюции творения,
|
Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close,
|
Грубый и почти бессмысленный, несет в себе свое сияющее завершение,
|
Privy to a summit victory's vast descent
|
Причастный широчайшему нисхождению высочайшей победы,
|
And the portent of the soul's immense uprise.
|
Предвестник бесконечного восхождения души.
|
|
|
All here where each thing seems its lonely self
|
Все здесь, где каждая вещь кажется отдельной -
|
Are figures of the sole transcendent One:
|
Это формы трансцендентного Единого:
|
Only by him they are, his breath is their life;
|
Благодаря Ему они лишь существуют и через его дыхание продолжается их жизнь;
|
An unseen Presence moulds the oblivious clay.
|
Незримое Присутствие формирует погруженную в забвение материю.
|
A playmate in the mighty Mother's game,
|
Сокровенный друг в игре могущественной Матери,
|
One came upon the dubious whirling globe
|
Он нисходит на этот ненадежный, вращающийся земной шар,
|
To hide from her pursuit in force and form.
|
Чтобы прятаться от ее преследования в силе и в форме.
|
A secret spirit in the Inconscient's sleep,
|
Тайный дух, живущий во сне Несознательного,
|
A shapeless Energy, a voiceless Word,
|
Бесформенная Энергия, безмолвное Слово,
|
He was here before the elements could emerge,
|
Он был прежде здесь, чем возникли природные стихии,
|
Before there was light of mind or life could breathe.
|
Прежде, чем возгорелся свет ума или пробудилось дыхание жизни.
|
Accomplice of her cosmic huge pretence,
|
Соучастник ее грандиозного космического представления,
|
His semblances he turns to real shapes
|
Он свои подобия превращает в реальные формы
|
And makes the symbol equal with the truth:
|
И творит символы, равные истине:
|
He gives to his timeless thoughts a form in Time.
|
Своим вечным мыслям он придает форму во Времени.
|
He is the substance, he the self of things;
|
Он - субстанция, единый дух вещей;
|
She has forged from him her works of skill and might:
|
Из него она творения своего могущества и искусства виртуозного ваяет:
|
She wraps him in the magic of her moods
|
И окутывает его магией своих причуд,
|
And makes of his myriad truths her countless dreams.
|
И творит из мириадов его истин свои бесчисленные грезы. .
|
The Master of being has come down to her,
|
Властелин существования нисходит к ней,
|
An immortal child born in the fugitive years.
|
Как бессмертное дитя, рождаясь в потоке лет.
|
In objects wrought, in the persons she conceives,
|
В сотворенных вещах и в личностях, которые она воображает,
|
Dreaming she chases her idea of him,
|
Грезя, она преследует свою идею о нем
|
And catches here a look and there a gest:
|
И то взгляд, то жест повсюду ловит:
|
Ever he repeats in them his ceaseless births.
|
Вечно в них свои бессчетные рождения он повторяет.
|
He is the Maker and the world he made,
|
Он - Творец и он сотворил этот мир,
|
He is the vision and he is the Seer;
|
Он - и виденье, и он же Видящий;
|
He is himself the actor and the act,
|
Он - Актер, и он же представление,
|
He is himself the knower and the known,
|
Он сам знающий и то, что познается,
|
He is himself the dreamer and the dream.
|
Он сам грезящий, и его грезы.
|
There are Two who are One and play in many worlds;
|
Двое, что Едины, во множестве миров играют;
|
In Knowledge and Ignorance they have spoken and met
|
В Знании, и в Неведении они встречаются и говорят,
|
And light and darkness are their eyes' interchange;
|
Свет и тьма в их взорах, что друг другу они бросают -
|
Our pleasure and pain are their wrestle and embrace,
|
Наши боль и удовольствие - это их объятия и борьба,
|
Our deeds, our hopes are intimate to their tale;
|
Наши деяния и надежды сокровенно причастны их истории;
|
They are married secretly in our thought and life.
|
Тайно повенчаны они в наших мыслях и жизнях.
|
The universe is an endless masquerade:
|
Вселенная - это бесконечный маскарад,
|
For nothing here is utterly what it seems;
|
Ибо ничто здесь не является всецело тем, чем кажется;
|
It is a dream-fact vision of a truth
|
Это виденье истины сквозь грезы-факты,
|
Which but for the dream would not be wholly true,
|
Но если бы не эти грезы, то истина не была бы полностью истинной,
|
A phenomenon stands out significant
|
Полный значения феномен проявляется
|
Against dim backgrounds of eternity;
|
На смутном фоне вечности;
|
We accept its face and pass by all it means;
|
Мы видим лишь его фасад, упуская все то, что он означает;
|
A part is seen, we take it for the whole.
|
Лишь часть видна, мы принимаем ее за целое.
|
Thus have they made their play with us for roles:
|
Так свою пьесу они ставят, в которой роли мы играем:
|
Author and actor with himself as scene,
|
Автор и актер, что сам себе же служит сценой,
|
He moves there as the Soul, as Nature she.
|
Он действует здесь как Душа, и как Природа она.
|
Here on the earth where we must fill our parts,
|
Здесь, на земле, где мы роли исполняем,
|
We know not how shall run the drama's course;
|
Неизвестно нам дальнейшее развитие сюжета этой драмы;
|
Our uttered sentences veil in their thought.
|
Реплики, которые мы изрекаем, в тайный замысел их вплетены.
|
Her mighty plan she holds back from our sight:
|
Свой могучий план перед нами она не раскрывает,
|
She has concealed her glory and her bliss
|
Не показывает свое великолепие и свое блаженство
|
And disguised the Love and Wisdom in her heart;
|
И таит Любовь и Мудрость в своем сердце;
|
Of all the marvel and beauty that are hers,
|
Из всего великолепия ее чудес и красоты,
|
Only a darkened little we can feel.
|
Мы способны ощутить лишь омраченную малость.
|
He too wears a diminished godhead here;
|
И он тоже предстает здесь в обличии какого-то приниженного божества,
|
He has forsaken his omnipotence,
|
Он пожертвовал своим всемогуществом,
|
His calm he has foregone and infinity.
|
Отказался от своего покоя и своей бесконечности.
|
He knows her only, he has forgotten himself;
|
Он знает лишь ее, он позабыл себя,
|
To her he abandons all to make her great.
|
Ради нее он все бросает, чтобы сделать ее великой.
|
He hopes in her to find himself anew,
|
В ней он надеется вновь обрести себя,
|
Incarnate, wedding his infinity's peace
|
Воплощаясь, соединяя покой своей бесконечности
|
To her creative passion's ecstasy.
|
С вдохновенный экстазом ее творческой страсти.
|
Although possessor of the earth and heavens,
|
Хотя он властелин земли и небес,
|
He leaves to her the cosmic management
|
Управление космосом он ей предоставляет,
|
And watches all, the Witness of her scene.
|
Наблюдая за всем, как Свидетель ее игры.
|
A supernumerary on her stage,
|
Как статист на сцене ее театра,
|
He speaks no words or hides behind the wings.
|
Он хранит молчание или скрывается позади кулис.
|
He takes birth in her world, waits on her will,
|
Он рождается в ее мире и ожидает ее повелений,
|
Divines her enigmatic gesture's sense,
|
Предугадывает ее жестов загадочный смысл
|
The fluctuating chance turns of her mood,
|
И колеблющиеся, случайные перемены ее настроений,
|
Works out her meanings she seems not to know
|
Воплощает ее намерения, что сама, она, кажется, не знает,
|
And serves her secret purpose in long Time.
|
И служит ее тайной цели в долгом Времени.
|
As one too great for him he worships her;
|
Как слишком великой для себя он ей поклоняется,
|
He adores her as his regent of desire,
|
Как королеву своих желаний ее боготворит,
|
He yields to her as the mover of his will,
|
Он покорен ей как той, кто управляет его волей,
|
He burns the incense of his nights and days
|
Воскуряет фимиам своих ночей и дней,
|
Offering his life, a splendour of sacrifice.
|
Он как пламенную жертву свою жизнь ей предлагает.
|
A rapt solicitor for her love and grace,
|
Её милости и любви восторженный искатель,
|
His bliss in her to him is his whole world:
|
Его блаженство в ней для него - это весь его мир:
|
He grows through her in all his being's powers;
|
Всеми силами своего существа он в ней прорастает;
|
He reads by her God's hidden aim in things.
|
Через нее читает тайную цель Бога в вещах.
|
Or, a courtier in her countless retinue,
|
Или как придворный ее неисчислимой свиты,
|
Content to be with her and feel her near
|
Радуясь лишь тому, чтобы быть с ней рядом и чувствовать ее поблизости,
|
He makes the most of the little that she gives
|
Из того малого, что она ему дает, он великое творит,
|
And all she does drapes with his own delight.
|
Все, что она делает, он своим собственным восторгом украшает.
|
A glance can make his whole day wonderful,
|
Взор ее случайный может сделать чудесным его день,
|
A word from her lips with happiness wings the hours.
|
Слово, с ее уст слетевшее, его часы блаженством окрыляет.
|
He leans on her for all he does and is:
|
На нее во всем он полагается, чем является он и что вершит:
|
He builds on her largesses his proud fortunate days
|
На ее щедротах строит свои гордые, удачливые дни,
|
And trails his peacock-plumaged joy of life
|
Он в одеждах пышных радости жизни щеголяет
|
And suns in the glory of her passing smile.
|
Нежиться в солнечном сиянии ее мимолетной улыбки.
|
In a thousand ways he serves her royal needs;
|
Тысячами способов он служит ее царственным нуждам;
|
He makes the hours pivot around her will,
|
Он делает время осью вращения ее воли,
|
Makes all reflect her whims; all is their play:
|
Все вокруг он заставляет отражать ее каприз; все это - их игра:
|
This whole wide world is only he and she.
|
Только он и она - весь этот безграничный мир.
|
|
|
This is the knot that ties together the stars:
|
Это узел, который связывает вместе звезды:
|
The Two who are one are the secret of all power,
|
Эти Двое - одно, в них тайна всякой силы,
|
The Two who are one are the might and right in things.
|
Эти Двое - едины, в них могущество и закон в вещах.
|
His soul, silent, supports the world and her,
|
Его душа безмолвно поддерживает ее и мир,
|
His acts are her commandment's registers.
|
Все его действия - это записи ее заповедей.
|
Happy, inert, he lies beneath her feet:
|
Счастливый и пассивный, под ее ногами он лежит:
|
His breast he offers for her cosmic dance
|
Он превращает свою грудь в сцену ее космического танца,
|
Of which our lives are the quivering theatre,
|
В котором лишь трепещущий театр наша жизнь,
|
And none could bear but for his strength within,
|
И никто не смог бы вынести все это, если бы не его сила внутри
|
Yet none would leave because of his delight.
|
И все же, благодаря его восторгу, никто уйти отсюда не спешит.
|
His works, his thoughts have been devised by her,
|
Все его работы, его мысли она ему внушает,
|
His being is a mirror vast of hers:
|
Его существование - это ее безграничное зеркало:
|
Active, inspired by her he speaks and moves;
|
Действуя, он, вдохновляемый ею, движется и говорит;
|
His deeds obey her heart's unspoken demands:
|
Его деяния подчинены невыразимым требованиям ее сердца:
|
Passive, he bears the impacts of the world
|
Пассивный, он выносит удары этого мира,
|
As if her touches shaping his soul and life:
|
Как ее прикосновения, формирующие его душу и жизнь:
|
His journey through the days is her sun-march;
|
Ее солнечным маршем он шагает через дни;
|
He runs upon her roads; hers is his course.
|
Ее дорогам бежит, следует ее маршрутами.
|
A witness and student of her joy and dole,
|
Свидетель ее радости и ее скорби ученик,
|
A partner in her evil and her good,
|
Партнер ее добра и ее зла,
|
He has consented to her passionate ways,
|
Он дал свое согласие на ее страстные пути,
|
He is driven by her sweet and dreadful force.
|
Его несет ее ужасная и сладостная сила.
|
His sanctioning name initials all her works;
|
Его санкционирующее имя начинает все ее труды;
|
His silence is his signature to her deeds;
|
Его молчание - его подпись на всех ее делах;
|
In the execution of her drama's scheme,
|
В разыгрывании сюжета ее драмы,
|
In her fancies of the moment and its mood,
|
В фантазиях и настроениях мгновений,
|
In the march of this obvious ordinary world
|
В жизни этого очевидного, привычного мира,
|
Where all is deep and strange to the eyes that see
|
Где все так глубоко и странно для видящих глаз,
|
And Nature's common forms are marvel-wefts,
|
И в чудесные кружева сплетаются обычные формы Природы,
|
She through his witness sight and motion of might
|
Она через его свидетельствующий взгляд и действие могущества,
|
Unrolls the material of her cosmic Act,
|
Развертывает материал своего космического Действа,
|
Her happenings that exalt and smite the soul,
|
Ее события, что возвышают и низвергают душу,
|
Her force that moves, her powers that save and slay,
|
Ее сила, что движет всем, ее энергии, что убивают и спасают,
|
Her Word that in the silence speaks to our hearts,
|
Ее Слово, безмолвно говорящее с нашими сердцами,
|
Her silence that transcends the summit Word,
|
Ее молчание, что превосходит высочайшее Слово,
|
Her heights and depths to which our spirit moves,
|
Ее высоты и глубины, к которым движется наш дух,
|
Her events that weave the texture of our lives
|
Ее события, что ткани наших жизней ткут,
|
And all by which we find or lose ourselves,
|
Все то, благодаря чему себя теряем мы иль обретаем,
|
Things sweet and bitter, magnificent and mean,
|
Все сладостное и горькое, великолепное и отвратительное,
|
Things terrible and beautiful and divine.
|
Все ужасное, прекрасное и божественное.
|
Her empire in the cosmos she has built,
|
Свое царство она сотворила в космосе,
|
He is governed by her subtle and mighty laws.
|
И с помощью своих тонких, могучих законов им управляет.
|
His consciousness is a babe upon her knees,
|
Его сознание - дитя, резвящееся на ее коленях,
|
His being a field of her vast experiment,
|
Его существование - область ее бесконечного эксперимента,
|
Her endless space is the playground of his thoughts;
|
Ее бесконечное пространство - игровая площадка его мыслей;
|
She binds to knowledge of the shapes of Time
|
Она привязывает к знанию форм Времени
|
And the creative error of limiting mind
|
И к творческой ошибке ограниченного ума,
|
And chance that wears the rigid face of fate
|
И к случаю, что носит суровую маску судьбы,
|
And her sport of death and pain and Nescience,
|
К своей игре в смерть, боль и Необходимость
|
His changed and struggling immortality.
|
Его меняющееся и борющееся бессмертие.
|
His soul is a subtle atom in a mass,
|
Его душа - тончайший атом в массе,
|
His substance a material for her works.
|
Его субстанция - материал ее творений.
|
His spirit survives amid the death of things,
|
Среди гибели вещей продолжает жить его дух,
|
He climbs to eternity through being's gaps,
|
Через бездны существования он восходит к вечности,
|
He is carried by her from Night to deathless Light.
|
Из мрака Ночи она несет его к бессмертному Свету.
|
This grand surrender is his free-will's gift,
|
Его великая самоотдача - дар его свободной воли,
|
His pure transcendent force submits to hers.
|
Его чистая, трансцендентная сила покорна ей.
|
In the mystery of her cosmic ignorance,
|
В мистерии ее космического неведения,
|
In the insoluble riddle of her play,
|
В неразрешимой загадке ее представления,
|
A creature made of perishable stuff,
|
Существо, сотворенное из тленной материи,
|
In the pattern she has set for him he moves,
|
Он играет по тем правилам, которые она ему назначает,
|
He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves;
|
Он думает ее мыслями, его грудь вздымается ее волнениями;
|
He seems the thing that she would have him seem,
|
Он кажется тем, чем она заставляет его казаться,
|
He is whatever her artist will can make.
|
Становится тем, что пожелает ее воля художницы.
|
Although she drives him on her fancy's roads,
|
Хотя она ведет его дорогами своих фантазий,
|
At play with him as with her child or slave,
|
Играя с ним как со своим ребенком иль рабом,
|
To freedom and the Eternal's mastery
|
К свободе и господству Вечности,
|
And immortality's stand above the world,
|
И к бессмертному состоянию над миром
|
She moves her seeming puppet of an hour.
|
Она свою кажущуюся марионетку времени несет.
|
Even in his mortal session in body's house,
|
Даже в этом смертном существовании в доме тела,
|
An aimless traveller between birth and death,
|
Где он бесцельным странником бредет меж смертью и рождением,
|
Ephemeral dreaming of immortality,
|
С эфемерной мечтою о бессмертии,
|
To reign she spurs him. He takes up her powers;
|
Все же она побуждает его царствовать. И он подхватывает ее энергии;
|
He has harnessed her to the yoke of her own law.
|
Он запрягает ее в ярмо ее же собственного закона.
|
His face of human thought puts on a crown.
|
Он водружает на себя корону мыслящего человека.
|
Held in her leash, bound to her veiled caprice,
|
Взнузданный ею, связанный ее тайными капризами,
|
He studies her ways if so he may prevail
|
Он изучает ее пути, чтобы обрести власть над ней
|
Even for an hour and she work out his will;
|
Хотя бы на час, но она та, кто его волю направляет;
|
He makes of her his moment passion's serf:
|
Он делает ее рабыней своей мимолетной страсти:
|
To obey she feigns, she follows her creature's lead:
|
И, покоряясь лукаво, она следует приказам сотворенного ею существа:
|
For him she was made, lives only for his use.
|
Как если бы для него она была создана, ради него жила.
|
But conquering her, then is he most her slave;
|
Но более всего он становится ее рабом, когда ее он порабощает;
|
He is her dependent, all his means are hers;
|
Все его средства - ее средства, он полностью зависит от нее;
|
Nothing without her he can, she rules him still.
|
Он ничего не может без нее, она все также им управляет.
|
At last he wakes to a memory of Self:
|
Но вот, наконец, он пробуждается и вспоминает свое истинное Я:
|
He sees within the face of deity,
|
Он видит божественный лик внутри себя,
|
The Godhead breaks out through the human mould:
|
Бог прорывается сквозь человеческую форму:
|
Her highest heights she unmasks and is his mate.
|
Тогда она распахивает свои высочайшие высоты и его супругой предстает.
|
Till then he is a plaything in her game;
|
До этих пор, он лишь забава в ее игре;
|
Her seeming regent, yet her fancy's toy,
|
Ее кажущийся властелин и все же лишь игрушка ее фантазий,
|
A living robot moved by her energy's springs,
|
Живой робот, которым пружины ее энергий управляют,
|
He acts as in the movements of a dream,
|
Он действует и движется словно бы во сне,
|
An automaton stepping in the grooves of Fate,
|
Как автомат, ступающий по колее Судьбы,
|
He stumbles on driven by her whip of Force:
|
Бредет он, спотыкаясь, подстегиваемый хлыстами ее Силы:
|
His thought labours, a bullock in Time's fields;
|
Его мысль трудится, словно рабочий вол на полях Времени;
|
His will he thinks his own, is shaped in her forge.
|
Она выковывает его волю, которую он считает своей.
|
Obedient to World-Nature's dumb control,
|
Покорный безмолвной власти Мировой Природы,
|
Driven by his own formidable Power,
|
Увлекаемый своею собственной ужасной Силой,
|
His chosen partner in a titan game,
|
Что стала его избранным партнером в титанической игре,
|
Her will he has made the master of his fate,
|
Он сделал ее волю властительницей своей судьбы,
|
Her whim the dispenser of his pleasure and pain;
|
Ее прихоть - властительницей своей радости и боли;
|
He has sold himself into her regal power
|
Он продал себя в рабство ее царственной силе,
|
For any blow or boon that she may choose:
|
Готовый на любую милость или на любой удар, которые пожелает она избрать:
|
Even in what is suffering to our sense,
|
Даже в том, что причиняет страдание нашим чувствам,
|
He feels the sweetness of her mastering touch,
|
Он ощущает сладость ее мастерского прикосновения,
|
In all experience meets her blissful hands;
|
В каждом переживании чувствует блаженство ее рук;
|
On his heart he bears the happiness of her tread
|
На своей груди выносит счастье ее шагов
|
And the surprise of her arrival's joy
|
И открывает неожиданную радость ее прихода
|
In each event and every moment's chance.
|
В каждом событии и мгновении случайном.
|
All she can do is marvellous in his sight:
|
Чтобы она не сотворила, становится чудесным для его взора:
|
He revels in her, a swimmer in her sea,
|
Он наслаждается ею, пловец ее безбрежных океанов,
|
A tireless amateur of her world-delight,
|
Неустанный почитатель ее мирового восторга,
|
He rejoices in her every thought and act
|
Он радуется каждой ее мысли и каждому действию,
|
And gives consent to all that she can wish;
|
На все дает свое согласие, чего бы она ни пожелала;
|
Whatever she desires he wills to be:
|
Что бы она ни попросила, он быть этому велит:
|
The Spirit, the innumerable One,
|
Великий Дух, неисчислимый в проявлении, Единый,
|
He has left behind his lone eternity,
|
Он оставил позади свою одинокую вечность,
|
He is an endless birth in endless Time,
|
Он стал бесконечным рождением в бесконечном Времени,
|
Her finite's multitude in an infinite Space.
|
Многообразием ее конечного творения в бесконечном Пространстве.
|
|
|
The master of existence lurks in us
|
Властелин существования таится в нас
|
And plays at hide-and-seek with his own Force;
|
И в прятки со своею собственной Силой играет;
|
In Nature's instrument loiters secret God.
|
В инструменте Природы скрыт тайный Бог.
|
The Immanent lives in man as in his house;
|
Сам Сущий живет в человеке как в своем собственном доме;
|
He has made the universe his pastime's field,
|
Он сотворил эту вселенную как площадку для своих игр,
|
A vast gymnasium of his works of might.
|
Просторную арену для творений своего могущества.
|
All-knowing he accepts our darkened state,
|
Всезнающий, он принимает наше темное состояние,
|
Divine, wears shapes of animal or man;
|
Божественный, облекается в форму животного или человека;
|
Eternal, he assents to Fate and Time,
|
Вечный, соглашается войти во Время и в Судьбу,
|
Immortal, dallies with mortality.
|
Бессмертный, развлекает себя смертностью.
|
The All-Conscious ventured into Ignorance,
|
Всесознающий, он дерзнул войти в Неведение,
|
The All-Blissful bore to be insensible.
|
Всеблаженный, согласился стать бесчувственным.
|
Incarnate in a world of strife and pain,
|
Воплощаясь в мире борьбы и боли,
|
He puts on joy and sorrow like a robe
|
Он облачается в одежды радости и печали
|
And drinks experience like a strengthening wine.
|
И опыт существования пьет как укрепляющее вино.
|
He whose transcendence rules the pregnant Vasts,
|
Тот, чье трансцендентное бытие управляет творческими Бесконечностями,
|
Prescient now dwells in our subliminal depths,
|
Провидец грядущего, пребывает в наших тайных глубинах,
|
A luminous individual Power, alone.
|
Как сияющая, индивидуальная, обособленная Сила.
|
The Absolute, the Perfect, the Alone
|
Абсолютный, Совершенный, Единый,
|
Has called out of the Silence his mute Force
|
Он вызывает из Безмолвия свою немую Силу,
|
Where she lay in the featureless and formless hush
|
Где она пребывает в тишине, лишенной черт и форм,
|
Guarding from Time by her immobile sleep
|
Огражденная от Времени своим неподвижным сном,
|
The ineffable puissance of his solitude.
|
В невыразимом могуществе своего одиночества.
|
The Absolute, the Perfect, the Alone
|
Абсолютный, Совершенный, Единый,
|
Has entered with his silence into space:
|
Вошел в своем безмолвии в пространство:
|
He has fashioned these countless persons of one self;
|
Он творит эти неисчислимые личности самого себя;
|
He has built a million figures of his power;
|
И своей собственной силы строит мириады форм;
|
He lives in all, who lived in his Vast alone;
|
Тот, кто жил в своей одинокой Беспредельности, живет во всем;
|
Space is himself and Time is only he.
|
Он сам - Пространство и Время - это только он.
|
The Absolute, the Perfect, the Immune,
|
Абсолютный, Совершенный, Свободный,
|
One who is in us as our secret self,
|
Он пребывает в нас, как наше тайное я
|
Our mask of imperfection has assumed,
|
И надевает маску нашего несовершенства,
|
He has made this tenement of flesh his own,
|
Он создает себе временное жилище из этой плоти
|
His image in the human measure cast
|
И в человеческие рамки вплавляет свой образ,
|
That to his divine measure we might rise;
|
Чтобы мы могли подняться до его божественных высот;
|
Then in a figure of divinity
|
Тогда в божественную форму
|
The Maker shall recast us and impose
|
Творец нас переплавит и навяжет
|
A plan of godhead on the mortal's mould
|
План божественного этому смертному образу,
|
Lifting our finite minds to his infinite,
|
Возвышая наш ограниченный ум до своей бесконечности,
|
Touching the moment with eternity.
|
Касаясь мгновения вечностью.
|
This transfiguration is earth's due to heaven:
|
Это преображение - обязательство земли перед небесами:
|
A mutual debt binds man to the Supreme:
|
Взаимный долг связывает человека с Высочайшим:
|
His nature we must put on as he put ours;
|
В его природу мы должны облечься так же, как он облекается в нашу,
|
We are sons of God and must be even as he:
|
Дети Бога, мы должны стать ему подобными:
|
His human portion, we must grow divine.
|
Мы - его человеческие частички и должны стать божественными.
|
Our life is a paradox with God for key.
|
Наша жизнь - парадокс и Бог - это ключ к нему.
|
|
|
But meanwhile all is a shadow cast by a dream
|
Ну а пока все здесь лишь тень, отбрасываемая сном,
|
And to the musing and immobile spirit
|
И взору неподвижного, созерцательного духа.
|
Life and himself don the aspect of a myth,
|
Он сам и жизнь вокруг являются подобием какого-то неведомого мифа,
|
The burden of a long unmeaning tale.
|
И бременем долгого, бессмысленного повествования.
|
For the key is hid and by the Inconscient kept;
|
Ибо ключ спрятан и погребен в глубинах Несознательного;
|
The secret God beneath the threshold dwells.
|
И ниже этого порога пребывает тайный Бог.
|
In a body obscuring the immortal Spirit
|
В теле, скрывающем бессмертный Дух,
|
A nameless Resident vesting unseen powers
|
Безымянный Житель облекает незримые силы
|
With Matter's shapes and motives beyond thought
|
В формы материи, наделяя их целями, пребывающими за гранью мысли
|
And the hazard of an unguessed consequence,
|
И подвергает риску непредвиденных последствий,
|
An omnipotent indiscernible Influence,
|
Как всемогущее, незримое Влияние
|
He sits, unfelt by the form in which he lives
|
Он пребывает, неощутимо для той формы, в которой он живет
|
And veils his knowledge by the groping mind.
|
И под маской бредущего на ощупь ума скрывает свое знание.
|
A wanderer in a world his thoughts have made,
|
Странник в мире, который сотворили его же мысли,
|
He turns in a chiaroscuro of error and truth
|
Он в светотени ошибки и истины движется кругами,
|
To find a wisdom that on high is his.
|
Чтобы снова обрести ту мудрость, которой на вершинах вечно обладает он.
|
As one forgetting he searches for himself;
|
Как будто позабыв себя, себя он разыскивает,
|
As if he had lost an inner light he seeks:
|
Он ищет свет внутри, как будто потерял его:
|
As a sojourner lingering amid alien scenes
|
Словно гость временный, что задержался среди чуждых ему сцен,
|
He journeys to a home he knows no more.
|
Он долгою дорогой идет к дому, которого не помнит больше.
|
His own self's truth he seeks who is the Truth;
|
Он ищет истину себя, забыв, что Истина - сам он;
|
He is the Player who became the play,
|
Он - Игрок, который стал игрой,
|
He is the Thinker who became the thought;
|
Мыслитель, ставший мыслью;
|
He is the many who was the silent One.
|
Кто был безмолвным Единым, стал многим.
|
In the symbol figures of the cosmic Force
|
В символических формах космической Силы,
|
And in her living and inanimate signs
|
В ее живых и неодушевленных символах,
|
And in her complex tracery of events
|
В сложном переплетении ее событий
|
He explores the ceaseless miracle of himself,
|
Он исследует бесконечное чудо самого себя,
|
Till the thousandfold enigma has been solved
|
Пока эта тясячегранная загадка не будет решена
|
In the single light of an all-witnessing Soul.
|
В едином свете всевидящей Души.
|
This was his compact with his mighty mate,
|
Таково было его соглашение с его могущественной супругой;
|
For love of her and joined to her for ever
|
Во имя любви к ней, соединившись с ней навеки,
|
To follow the course of Time's eternity,
|
Плыть по течению вечного Времени,
|
Amid magic dramas of her sudden moods
|
Среди волшебных драм ее внезапных настроений,
|
And the surprises of her masked Idea
|
Среди сюрпризов ее завуалированной Идеи
|
And the vicissitudes of her vast caprice.
|
И превратностей ее неистощимых причуд.
|
Two seem his goals, yet ever are they one
|
Кажется, две цели у него, и все же вечно они сливаются в одну
|
And gaze at each other over bourneless Time;
|
И смотрят друг на друга сквозь безграничное Время;
|
Spirit and Matter are their end and source.
|
Материя - их источник, их кульминация - Дух.
|
A seeker of hidden meanings in life's forms,
|
Искатель скрытых смыслов в формах жизни,
|
Of the great Mother's wide uncharted will
|
Беспредельной, непостижимой воли великой Матери
|
And the rude enigma of her terrestrial ways
|
И грубой загадки ее земных путей,
|
He is the explorer and the mariner
|
Исследователь и мореплаватель
|
On a secret inner ocean without bourne:
|
Необъятных, тайных океанов духа:
|
He is the adventurer and cosmologist
|
Искатель приключений и космолог
|
Of a magic earth's obscure geography.
|
Туманной географии волшебной земли.
|
In her material order's fixed design
|
В этой жестком устройстве ее материального порядка,
|
Where all seems sure and, even when changed, the same,
|
Где все кажется несомненным и даже, меняясь, остается тем же самым,
|
Even though the end is left for ever unknown
|
Хотя вечно неизвестен конец пути,
|
And ever unstable is life's shifting flow,
|
И вечно непостоянно изменчивое течение жизни,
|
His paths are found for him by silent fate;
|
Ему дороги ищет безмолвная судьба;
|
As stations in the ages' weltering flood
|
Подобно остановкам среди морей бушующих эпох,
|
Firm lands appear that tempt and stay awhile,
|
Возникают осколки твердой суши, и искушают, и удерживают ненадолго,
|
Then new horizons lure the mind's advance.
|
Но новые горизонты ум призывают вновь пуститься в путь.
|
There comes no close to the finite's boundlessness,
|
Ибо нельзя достичь безграничности конечного,
|
There is no last certitude in which thought can pause
|
Не существует последней несомненности, где бы могла остановиться мысль
|
And no terminus to the soul's experience.
|
И нет предела переживанию души.
|
A limit, a farness never wholly reached,
|
Граница, никогда недостижимый горизонт,
|
An unattained perfection calls to him
|
Невозможное совершенство призывает его
|
From distant boundaries in the Unseen:
|
С дальних берегов Незримого:
|
A long beginning only has been made.
|
Но лишь начало долгое было сделано.
|
|
|
This is the sailor on the flow of Time,
|
Мореплаватель в океане Времени,
|
This is World-Matter's slow discoverer,
|
Неторопливый исследователь Мира Материи,
|
Who, launched into this small corporeal birth,
|
Вошедший в это маленькое телесное рождение,
|
Has learned his craft in tiny bays of self,
|
Он учиться своему искусству в крошечных заливах собственного я,
|
But dares at last unplumbed infinitudes,
|
Но, наконец, дерзает пуститься в путь, в необъятные бесконечности,
|
A voyager upon eternity's seas.
|
Путешественник океанов вечности.
|
In his world-adventure's crude initial start
|
В незрелом начале своего мирового приключения,
|
Behold him ignorant of his godhead's force,
|
Он пребывает в неведении о силе Бога, скрывающейся в нем,
|
Timid initiate of its vast design.
|
Робкий посвященный его великого плана.
|
An expert captain of a fragile craft,
|
Опытный капитан своего хрупкого суденышка,
|
A trafficker in small impermanent wares,
|
Торговец мелкими, недолговечными товарами
|
At first he hugs the shore and shuns the breadths,
|
Он держится сначала вблизи у берегов, избегая океанских просторов,
|
Dares not to affront the far-off perilous main.
|
Не смея столкнуться лицом к лицу с опасным открытым океаном.
|
He in a petty coastal traffic plies,
|
Он ходит прибрежными, короткими маршрутами,
|
His pay doled out from port to neighbour port,
|
И скудным жалованьем живет, курсируя из порта в соседний порт
|
Content with his safe round's unchanging course,
|
Довольствуясь безопасным, неизменным продвижением по кругу,
|
He hazards not the new and the unseen.
|
Он не рискует столкнуться с новым и невиданным.
|
But now he hears the sound of larger seas.
|
Но вот он слышит музыку великих океанов.
|
A widening world calls him to distant scenes
|
Безбрежный мир зовет его к далеким странам и пейзажам,
|
And journeyings in a larger vision's arc
|
И путешествиям в более широких регионах виденья,
|
And peoples unknown and still unvisited shores.
|
И к неизвестным людям, и незнакомым берегам.
|
On a commissioned keel his merchant hull
|
На его готовом к плаванью судне торговый скарб
|
Serves the world's commerce in the riches of Time
|
Служит богатствами Времени коммерции мира,
|
Severing the foam of a great land-locked sea
|
Он бороздит пену великого, закованного в земли океана,
|
To reach unknown harbour lights in distant climes
|
Чтобы достичь огней неизвестных гаваней в далеких краях,
|
And open markets for life's opulent arts,
|
И открыть рынки для обильных ремесел жизни:
|
Rich bales, carved statuettes, hued canvases,
|
Богатые товары, резные статуэтки и расшитые ткани,
|
And jewelled toys brought for an infant's play
|
Раскрашенные игрушки для детей,
|
And perishable products of hard toil
|
И тленные продукты тяжкого труда,
|
And transient splendours won and lost by the days.
|
И преходящие великолепия, завоеванные и потерянные днями.
|
Or passing through a gate of pillar-rocks,
|
Или пройдя через ворота каменных столпов,
|
Venturing not yet to cross oceans unnamed
|
Еще не смея пересечь неназванные океаны
|
And journey into a dream of distances
|
И лишь в мечтах пускаясь за дальний горизонт,
|
He travels close to unfamiliar coasts
|
Он путешествует поблизости от незнакомых берегов
|
And finds new haven in storm-troubled isles,
|
И обнаруживает вдруг средь островов, терзаемых штормами, неведомую гавань,
|
Or, guided by a sure compass in his thought,
|
Или ведомый надежным компасом ума,
|
He plunges through a bright haze that hides the stars,
|
Через слепящий туман, скрывающий звезды, он плывет,
|
Steering on the trade-routes of Ignorance.
|
Прокладывая курс на торговых маршрутах Неведения.
|
His prow pushes towards undiscovered shores,
|
Нос его судна направлен к неоткрытым берегам,
|
He chances on unimagined continents:
|
Он случайно открывает немыслимые континенты:
|
A seeker of the islands of the Blest,
|
Искатель островов Блаженных,
|
He leaves the last lands, crosses the ultimate seas,
|
Он пересекает последние моря и оставляет позади последние земли,
|
He turns to eternal things his symbol quest;
|
И к вечным вещам направляет свой символический поиск,
|
Life changes for him its time-constructed scenes,
|
Жизнь меняет для него свои, сотворенные временем, сцены,
|
Its images veiling infinity.
|
Свои образы завуалированной бесконечности.
|
Earth's borders recede and the terrestrial air
|
Земные границы отступают и земная атмосфера
|
Hangs round him no longer its translucent veil.
|
Уже более не окружает его своим прозрачным покровом.
|
He has crossed the limit of mortal thought and hope,
|
Он пересекает границу смертной мысли и надежды,
|
He has reached the world's end and stares beyond;
|
Он достигает конца мира и за его пределы устремляет свой взор;
|
The eyes of mortal body plunge their gaze
|
Смертный человек погружает свой взгляд
|
Into Eyes that look upon eternity.
|
В Глаза, что видят вечность.
|
A greater world Time's traveller must explore.
|
Более великий мир должен исследовать путешественник во Времени.
|
At last he hears a chanting on the heights
|
Но вот, наконец, он слышит пение с высот,
|
And the far speaks and the unknown grows near:
|
Далекое вдруг начинает говорить, неведомое становиться ближе:
|
He crosses the boundaries of the unseen
|
Он пересекает границы незримого
|
And passes over the edge of mortal sight
|
И преодолевая границу смертного взора,
|
To a new vision of himself and things.
|
Обретает новое виденье себя и мира.
|
He is a spirit in an unfinished world
|
Он - дух в незавершенном мире,
|
That knows him not and cannot know itself:
|
Который не знает его и не знает себя:
|
The surface symbol of his goalless quest
|
Поверхностный Символ его бесцельного поиска
|
Takes deeper meanings to his inner view;
|
Обретает перед его внутренним более глубокий смысл взором;
|
His is a search of darkness for the light,
|
В его поиске тьма ищет свет,
|
Of mortal life for immortality.
|
А смертная Жизнь - бессмертие.
|
In the vessel of an earthly embodiment
|
На этом корабле земного воплощения,
|
Over the narrow rails of limiting sense
|
Поверх узких пределов ограниченного чувства,
|
He looks out on the magic waves of Time
|
Он смотрит на магические волны Времени
|
Where mind like a moon illumines the world's dark.
|
Где ум, подобно луне, освещает тьму мира.
|
There is limned ever retreating from the eyes,
|
И проступают, вечно убегающие от глаз,
|
As if in a tenuous misty dream-light drawn,
|
Возникая словно в дымке призрачного света,
|
The outline of a dim mysterious shore.
|
Неясные очертания мистических берегов.
|
A sailor on the Inconscient's fathomless sea,
|
Мореплаватель бездонных океанов Несознательного,
|
He voyages through a starry world of thought
|
Он плывет через звездный мир мысли
|
On Matter's deck to a spiritual sun.
|
На корабле Материи к духовному солнцу.
|
Across the noise and multitudinous cry,
|
Через шум и многоголосый крик,
|
Across the rapt unknowable silences,
|
Через восторг неведомых безмолвий,
|
Through a strange mid-world under supernal skies,
|
Через странный, срединный мир под божественными небесами,
|
Beyond earth's longitudes and latitudes,
|
За пределы всех земных широт,
|
His goal is fixed outside all present maps.
|
Он движется к цели, которая лежит за пределами всех карт.
|
But none learns whither through the unknown he sails
|
Но никто не знает, куда он плывет через неведомое,
|
Or what secret mission the great Mother gave.
|
Или какую тайную миссию ему поручила Великая Мать.
|
In the hidden strength of her omnipotent Will,
|
В скрытой силе ее всемогущей Воли,
|
Driven by her breath across life's tossing deep,
|
Увлекаемый ее ветрами через бурные пучины жизни,
|
Through the thunder's roar and through the windless hush,
|
Сквозь раскаты грома и безветренные штили,
|
Through fog and mist where nothing more is seen,
|
Сквозь туман и мглу, где ничего уж более нельзя увидеть,
|
He carries her sealed orders in his breast.
|
Он несет в своем сердце ее запечатанный приказ.
|
Late will he know, opening the mystic script,
|
Лишь позднее, раскрыв мистические письмена, он узнает,
|
Whether to a blank port in the Unseen
|
Движется ли он в пустой порт в Незримом
|
He goes or, armed with her fiat, to discover
|
Или же вооруженный ее санкцией, сможет обнаружить
|
A new mind and body in the city of God
|
Новый ум и новое тело в граде Бога
|
And enshrine the Immortal in his glory's house
|
И поселить Бессмертного в своем великолепном храме,
|
And make the finite one with Infinity.
|
И сделать конечное единым с Бесконечным.
|
Across the salt waste of the endless years
|
Сквозь просоленную тщету бесконечных лет,
|
Her ocean winds impel his errant boat,
|
Ее океанские ветры несут его странствующее судно,
|
The cosmic waters plashing as he goes,
|
Космические воды плещутся за бортом,
|
A rumour around him and danger and a call.
|
Молва вокруг него, опасность и призыв.
|
Always he follows in her force's wake.
|
Всегда он движется в кильватере ее силы,
|
He sails through life and death and other life,
|
Он плывет через жизнь и смерть и снова через жизнь,
|
He travels on through waking and through sleep.
|
Он в пути и когда бодрствует, и когда спит.
|
A power is on him from her occult force
|
В нем есть сила, что рождена ее оккультной силой,
|
That ties him to his own creation's fate,
|
Которая привязывает его к творению своей собственной судьбы,
|
And never can the mighty Traveller rest
|
И никогда могучий Путешественник не может отдохнуть,
|
And never can the mystic voyage cease
|
И никогда эта мистическая одиссея не может прекратиться,
|
Till the nescient dusk is lifted from man's soul
|
Пока в человеческой душе не рассеется сумрак неведения
|
And the morns of God have overtaken his night.
|
И божественное утро вдруг не застигнет врасплох его ночь.
|
As long as Nature lasts, he too is there,
|
Пока будет существовать Природа, он тоже будет с ней,
|
For this is sure that he and she are one;
|
Ибо, навеки, он и она едины;
|
Even when he sleeps, he keeps her on his breast:
|
Даже во сне он держит ее в объятиях на своей груди:
|
Whoever leaves her, he will not depart
|
Даже если все ее покинут,
|
To repose without her in the Unknowable.
|
Чтобы без нее обрести покой в Непознаваемом, он все равно останется с ней.
|
There is a truth to know, a work to do;
|
Есть истина, которую следует открыть и есть работа, которую необходимо сделать;
|
Her play is real; a Mystery he fulfils:
|
Ее игра реальна; он творит Мистерию:
|
There is a plan in the Mother's deep world-whim,
|
Есть замысел в глубокой вселенской прихоти Великой Матери,
|
A purpose in her vast and random game.
|
И есть цель в ее безграничной, непредсказуемой игре.
|
This ever she meant since the first dawn of life,
|
Именно это она вечно лелеяла с первого рассвета жизни,
|
This constant will she covered with her sport,
|
Эту неизменную волю, которую она маскирует своей игрой,
|
To evoke a Person in the impersonal Void,
|
Чтобы проявить Личность в безличной Пустоте,
|
With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance,
|
Пронзить тяжелые корни транса земли Светом Истины,
|
Wake a dumb self in the inconscient depths
|
Пробудить немое "я" в несознательных глубинах
|
And raise a lost Power from its python sleep
|
И вырвать из ее чудовищного сна потерянную Силу,
|
That the eyes of the Timeless might look out from Time
|
Чтобы глаза Вневременного могли взглянуть из Времени
|
And the world manifest the unveiled Divine.
|
И мир смог проявить открывшее свой лик Божественное.
|
For this he left his white infinity
|
Ради этого он покинул свою чистую бесконечность
|
And laid on the spirit the burden of the flesh,
|
И наложил на дух бремя плоти,
|
That Godhead's seed might flower in mindless Space.
|
Чтобы семя Бога смогло расцвести в Пространстве, лишенном мысли.
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец четвертой Песни.
|
|
|
|
|