| Аннотация:И. В. Гёте "ФАУСТ".  Часть 1-ая "НОЧЬ".  Уж 200 лет люди читают.  Помнят. Не забывают.  ЮБИЛЕЙ: 1808 - 2008.  Из ХIX века в ХХI век.  Один шаг через века.  В руки "ФАУСТА" беру...  Листаю. Читаю. Смотрю.  Встретились в Германии.  Бад Пирмонт. Курорт.  Комната. Уютно. Тепло.  Сидим всемером за столом.  Знакомые, почти друзья:  "ФАУСТ" Гёте, Пастернак,  Генрих, Мефистофель, я.  Вино, кофе пьём. Фрукты едим.  Обсуждаем. Спорим. Говорим.  Втретились через века.  Дни летят. Года бегут.  Века текут. В никуда?  Читаю сперва "ФАУСТА"  В переводе Афанасия Шеншина-  А.А.Фета - русского поэта,  Горация, Овидия переводил,  Сторонником "чистого искусства" был.  Гёте "Фауст" - язык старославянский.  Издательство А.Ф.Маркса,  Цензура разрешение дала в 1898 году.  В 1899 году книга была издана в России.  Обе части: Гёте "Фауст".  Рисунки-гравюры  Нарисовал немецкий художник  Энгельберт Зейбертц.  Решил сравнить переводы мастеров.  "Фауст" в переводе Б.Л.Пастернака.  Роман Гёте "Фауст" новый перевод.  А за окнами суровый 1941 год.  Поэт переводил в день 200 строк  И до сих пор сей стих не смолк...  И Гёте "ФАУСТА" немецкая труба,  И Пастернака - русская строфа,  В годы великой битвы роковой,  Звала народы на смертный бой  С нацистскою, фашистскою ордой.  Тонул когда-то в детстве я.  Лето. Сумы. Псёл. Река. Жара.  Схватился в воде за чьё-то весло.  Крепкие мужские руки спасли меня.  Страшно. Холодно. Темно. Глубоко.  Вся жизнь промелькнула в воде,  Как вспышка, как молнии блик.  Вдох. Выдох. Спасён. Выплыл.  Лежу в лодке. Надо мной небо.  Жив. Поплыли на другой берег.  Под собой ведь дна не чувствую.  Началась у меня - водобоязнь.  Как страшен в воде страх...  Потом, правда, плавал в море.  Плавал зимой и в бассейне.  Сына научил плавать.  Но миг этот, я не забуду никогда.  Как страшно жить. А как хочется.  Плыть хочется. Страшно тонуть.  Как хорошо плавать по жизни.  Работать, не болеть, плавать.  Глубокий вдох и выдох.  Как прекрасна жизнь.  Но длинна-коротка.  Живуч старик.  Судьба.
 |