Гильдия авторов и правообладателей создается не только для одних писателей, поэтов, художников и композиторов. Если говорить о ней применительно к одним только писателям, то они при всем своем желании и наличии даже какого-то выдающегося таланта не в состоянии создать книгу, так как она является продуктом коллективного творчества. Гильдия по своей структуре будет разбита на отдельные специализированные подразделения - Анклавы и Литературный Анклав в ней будет далеко не последний, да и создан он будет раньше всех остальных, так как в один миг нельзя объять необъятное, а мы намерены идти к цели шаг за шагом и не торопясь.
В Литературный Анклав войдут следующие цеха:
1. Цех писателей, который мы не станем разбивать по жанрам литературы и что самое главное, литературные критики в нем так же не будут никак выделены;
2. Цех редакторов;
3. Цех художников-иллюстраторов;
4. Цех рецензентов, так как их никак нельзя отнести к критикам;
5. Цех переводчиков;
6. Цех литературных агентов с весьма специфическими задачами;
7. Цех корректоров;
8. Цех компьютерных верстальщиков.
Помимо этого на сайте Гильдии, в Литературном Анклаве будет присутствовать закрытый для всех посторонних форум со своей доской объявлений, на которой писатели смогут вывешивать свои объявления, приглашая мастеров из других цехов к сотрудничеству по следующим основным направлениям:
1. Приглашение временных или постоянных творческих групп, состоящих из редактора, художника-иллюстратора, корректора и компьютерного верстальщика для превращения авторского текста в полноценную е-книгу, которую, при желании, можно будет записать на диск и отнести в типографию, чтобы там с него был отпечатан тираж.
2. Оценка возможностей продвижения книги на тот или иной иноязычный рынок, которую смогут сделать только те литературные агенты, которые хорошо с ним знакомы и им известны его обычаи, предпочтения и прочие детали, а также Интернет-магазины в соответствующих доменных зонах. Литературные агенты, как мы полагаем, будет вступать в контакт одновременно и с писателем, и с каким-либо переводчиком с русского языка, допустим на английский.
3. Перевод книг преимущественно на английский язык, но со специфическими нюансами, так как на нем сегодня разговаривает порядка полутора миллиардов человек.
Мы полагаем, что такого рода деятельность литературных агентов и переводчиков с русского на английский может вполне увенчаться успехом и вот почему. Чтобы там не говорили некоторые господа о том, что писателей в России развелось слишком уж много, это не так. Да, за компьютер садится немало людей, но если проанализировать архив Самиздата Максима Мошкова, то уже очень скоро становится ясно, что читаемых писателей-то не более 7-8 тысяч человек. К слову сказать, Американская гильдия авторов объединяет в своих рядах порядка 6500 писателей. Примерно столько же их состоит в наших писательских союзах. Да, но общего числа писателей в Америке никто не считал.
Между тем существует еще и вот какая особенность. Что в нашей стране, что за рубежом переводные книги зачастую вызывают даже больший интерес, чем книги написанные своими собственными писателями и это не удивительно. Людям априори интересно знать, о чем и как пишут зарубежные писатели, а ведь нам хорошо известно, что русская фантастика, как и фентези, весьма существенно отличается от американской. Просто ее никто не переводит и к тому же у русского языка имеется одна особенность, зарубежные переводчики довольно неплохо переводят классику, так как она написана рафинированным литературным языком, но пасуют перед книгами современных авторов и это понятно. Для того, чтобы перевести на английский язык книги современных русских писателей, нужно быть носителем языка и хорошо знать язык простого народа и его сленги. Уверен, что книгу того же Беркема Аль-Атоми "Мародер" не сможет перевести с русского на английский ни один выпускник Оксфорда, если он, конечно, не сидел в русской тюрьме.
Поэтому, уважаемые дамы и господа, Гильдия мечтает видеть в рядах ассоциированных членов не только писателей, но и редакторов, художников-иллюстраторов, рецензентов, переводчиков, литературных агентов, корректоров, компьютерных верстальщиков и не только их одних, так как помощь грамотных консультантов писателям тоже не помещает, но это уже отдельный разговор, который касается Виртуально академии творчества.