John Dryden "Hidden Flame"
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
Этот стих на YouTube ЗДЕСЬ
|
Джон Драйден "Внутренний огонь"
Огонь в груди моей - мучитель страстный,
Он всех других огней куда прекрасней;
Нежнее всех цветов пожар сердечный -
Я жизнь отдам за то, чтоб жег он вечно.
Но ты о том, мой друг, не знаешь даже:
Ни робкий слова звук, ни взгляд не скажет,
И капли слез печали не откроют -
Падут на землю утренней росою.
Закрыть бы на запор в былое дверцу,
Где жертвенный костер обжег мне сердце.
Тоской души твой быт не беспокоя,
Я буду тайно жить одним тобою
Позволь в глаза взглянуть - с меня довольно.
Любовь проходит путь тропой окольной.
Счастливей мне не стать, да и не важно:
И боязно взлетать и падать страшно
|