Разрешите представиться. Меня зовут Михаил Генин. В настоящее время живу в Хартфорде, что в Коннектикуте, что в Новой Англии, что в США. 8 лет назад уехал из России. Родился и жил в Москве. По специальности - экономист. В эмиграции пришлось сменить профессию. Работаю в брокерской компании по страхованию жизни.
Пишу с детских лет и продолжаю по сию пору. Мои сочинения засоряли газеты и журналы Советского Союза (позже, России, порядка 250 публикаций) и в пределах США
подробнее>> Аннотация к разделу: Мэри Хиггинс Кларк."Молчаливая ночь" Детективная рождественская повесть. Перевод с английского Михаила Генина, 2003 год. В предисловии - Краткое слово об авторе.
Mary Higgins Clark "Silent night"Pocket star book fiction, 1995
Странички личных воспоминаний ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Перед вами книга моих личных воспоминаний. Когда достигаешь преклонного возраста, то неизбежно оборачиваешься назад. Уверен, в жизни любого человека имеются яркие запоминающиеся моменты. Знаю, далеко не всякий пытается зафиксировать их на бумаге, либо не умея делать это, со своей точки зрения, достаточно хорошо, либо не считая, что кому-то ещё покажутся интересными детальные описания личных встреч, событий, явлений его (её) жизни. А кому-то это даже не приходит в голову. В двух словах о себе. С детства мечтал о писательстве. Грешил стихами. Но мечты мечтами, а реальность оказалась более прозаична. Она уготовила мне экономическую стезю. По которой я и шагал большую часть сознательной жизни. Не будучи выдающимся, известным, интересным человеком, я, тем не менее, хочу поделиться некоторыми эпизодами из собственной биографии, которые запомнились мне и представляются достаточно интересными для прочтения. Возможно, у кого-то из потенциальных читателей случались в жизни подобные вещи, и могут возникнуть некие близкие ассоциации с прочитанным. Мне было бы интересно услышать мнение по тому или иному эпизоду, приведенному в главах настоящих мемуаров. Должен также предупредить, что эти эпизоды представлены не в хронологическом, а, скорее, в хаотическом порядке, так как писались в разное время по мере воскрешения в моей памяти. Тех же, кого данное предисловие не вдохновило на раскрытие страниц книги "Дни памяти моей", покорно прошу извинить за время, потраченное на чтение этих строк.
В сборнике представлены юмористические рассказы, написанные в 70-80ые годы прошедшего века. Большинство из них отражает специфику советской действительности тех лет, ныне утратившую свою актуальность. Тем не менее, полагаю, они вызовут улыбку тех, кто жил в ту, уже далекую эпоху.
Я бы еще назвал этот сборник обобщающе " Юности моей шестидесятые", потому что он составлен из стихов, написанных мною в пору юности, с ее чувственностью, максимализмом и с верой в идеалы. Но, полагаю, и нынешний заголовок - ему к лицу.
В раскрытых перед вами небольших поэтических этюдах - жизнь и смерть, чувства и переживания, планы и сомнения, надежды и уверенность. Только эти монологи произносятся не от конкретного лица, а сквозь видение вещей и явлений. Они-то и есть - главные действующие лица. И стремятся по-своему самоутвердиться в этом мире. Кто-то из них жаждет доказать свое превосходство -ћ КорзинаЋ, ћБумажкаЋ, кто-то сожалеет о невозможности достичь определенных высот - ћПарашютЋ, а кто-то объективно объясняет свою несомненную пользу для людей ћГвоздьЋ, ћ ГлинаЋ, СветофорЋ. А еще у кого-то - просто богатое воображение. Так, ћЛестницаЋ представляется как каменное фортепиано, а кто-то считает себя частью большого и нужного дела - ћРучейЋ. Сборник ћМонологиЋ несет хороший эмоциональный заряд мыслей, раздумий, неожиданных образов и решений, свойственных, в принципе, любому из нас, людей. И в этом его суть.
С ЧУЖОГО ЯЗЫКА. Интересно, как, когда и почему люди, занимающиеся созданием своего неповторимого ћЯЋ в литературе, приходят к искусству перевода? Что толкает их на этот тернистый путь, пройденный авторами из иных стран, времен, религий, как не желание самосовершенствоваться, проникнуть в суть вещей и явлений, увидев их чужими глазами, ощутить их своеобразную и самобытную мелодию, отыскать удивительные краски и слова. Бесспорно, одного такого желания мало. Без знаний языка, много не сделаешь. И чем богаче твой иностранный язык, тем, естественно, выше качество перевода при прочих равных. Конечно, и это не гарантирует писателя от плохого или вовсе никакого перевода. Здесь, как и в отечественной литературе, необходимо вдохновение, хотя и будничная, рутинная работа - это норма, правило, а вовсе не исключение. Искусство поэтического перевода - вдвойне сложное дело. Два разных языка настолько отличны друг от друга в емкости слов, согласований и предложений, что методом наложения или кальки ничего не получится. Здесь необходимо, к глубокому пониманию текста перевода, мыслей, заложенных автором, приложить гибкость и красоту родного языка, чтобы донести до отечественного читателя чужую мелодию, но так, чтобы она грела сердце и будоражила душу близостью понятных ему образов и аналогий. Настоящий сборник включает в себя английскую и американскую поэзию, в основном, девятнадцатого столетия. Представитель английской поэтической школы - Роберт Льюис Стивенсон известен широкой публике в качестве автора исторических романов. Его сборник ћ Стихи детского садаЋ малознаком русскоязычному читателю. Эти стихи, как бы созданные воображением ребенка, нежны, романтичны и будят воспоминания детства. Американские авторы, чьи имена в этом сборнике, за редким исключением (Генри Лонгфелло), мало, что говорят русскоязычному читателю. Это и побудило дать хотя бы по одному- двум произведениям этих авторов, с точки зрения знакомства с ними. Приятного вам с ними знакомства!
Эта классическая сокровищница высказываний включает более 600 фраз на тему бизнеса и всех аспектов профессиональной жизни, сделанных наиболее известными и неизвестными лидерами бизнеса, законодательства, финансов и политики. Коллекция содержит мудрые изречения в широком диапазоне от законов богатства (ћДеньги беспощадные хозяева, но отличные слугиЋ - П.Т. Барнум) до средств достижения успеха (ћЧтобы ты добился успеха, другие должны потерпеть неудачуЋ.- Гор Видал). От понимания основ экономики (ћВкладывай деньги в инфляцию. Это единственная вещь, которая растетЋ. Вилл Роджерс) до заключения сделок (ћМой стиль ведения дел довольно прост и прям. Я только толкаю, толкаю и еще раз толкаю то, чего хочу достичьЋ. Дональд Трамп). Эти трюизмы рассчитаны в первую очередь на ораторов и писателей, а также на любого, кто интересуется рынком ценных бумаг, читает законопроекты, следит за махинациями политических лидеров или просто хочет поделиться с коллегами в офисе.Джеймс Чарлтон
Отчаянная попытка моих переводов моих афоризмов на английский. Отчаянность в том, что жанр афористики столь специфичен, что далеко не все переведенное может восприниматься адекватно.