Пьеса Вильгельм
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
1
В и л ь г е л ь м
У врат дымящего чертога зловонной кухни сатаны,
Изгои солнечного свода сомкнули скорбные ряды.
Златые двери отворились, скрипя изношенной петлёй,
Сглотнув, иллюзии страдальцев оскалом бездны роковой.
Священный молох искупленья рассёк клокочущий поток,
На сотни лиц, и сотни мнений, давя бессмертья чёрный сок.
И закипела кровь грешная, скользя по адской мостовой,
Багровой лентой огибая, округлых черепов покой.
Действующие лица:
Вильгельм Гёльдерлин, герцог саксонский.
Лаура, супруга герцога.
Гретхен, дочь герцога.
Гензель, слуга герцога.
Генрих Розенберг
Генрих Цвейг Рыцари Саксонского* герцогства, особо
Карл Юнг приближённые к Вильгельму Гёльдерлину.
Георг Штольберг.
Гарольд
Иоганн Меркель, предводитель дортмундского отряда.
Фридрих Брауншвейг, граф, наместник герцога в Дортмунде.
Фердинанд Брауншвейг, сын графа Брауншвейга.
Симеон, католический монах.
Матильда, кормилица Гретхен.
Марта, служанка Гретхен.
Роллон, предводитель норманнов
Старуха.
Вильгельм (кузнец), пленённый норманнами саксонец.
И другие...
Ч А С Т Ь 1
С Ц Е Н А 1
Бремен. Замок раннего средневековья. Утро. Покои хозяина замка, герцога Вильгельма Гёльдерлина. Дрова в камине почти прогорели.
Герцог, выбравшись из-под медвежьей шкуры, укрывавшей его и супругу,
подойдя к камину, бросил на тлеющие угли несколько корявых поленьев
и недовольно ворча на густой молочный туман за окном, принялся одеваться.
Л а у р а
(супруга герцога, сладко потягиваясь в постели)
Ну, что ворчишь? Опять туманы, мир заслонили пеленой?
Или ужасные кошмары, терзали герцога покой?
Быть может, зной любовной ласки, в вожде не раззадорил кровь?
Во мне так, силы нет подняться, от страстных мужеских трудов.
Г е р ц о г
Одно твой чуткий ум ласкает, любовной пляски карнавал...
А в жизни, кроме сладких сказок, есть и реальности оскал.
Да, что тебе до тех оскалов, ты спальни - страстный виртуоз,
Да гений кухонных скандалов, к чему богам саксонский воз...
Лаура, обиженно фыркнув, высунула белоснежную ножку из-под одеяла.
Л а у р а
Да уж конечно, где нам сирым, с мышиным мозгом в голове,
Постичь величие кумиров во властных бденьях на земле.
В удел нам подтверждать их гений, пустой и глупой болтовнёй,
Да в недругах досаду сеять своей красою неземной...
Но всё же, маленький вопросик тревожит маленький мой мозг,
Что Фердинанд, твой верный пёсик, меч променял на светский лоск?
Он явно озабочен Гретхен, любовь играет, иль вино?
Да и она с ним не кокетка..., сама я видела в окно.
А может быть не в Гретхен дело? Не в чарах, чувственной любви?
А в нескончаемых пределах, твоей потомственной земли?
Но это лишь мои догадки, игра фантазии грешной,
Сам говоришь, нет с женщин проку на ниве доблести мужской.
Отец его - твой верный пахарь в заделах ратного труда,
Сдаётся мне, что ты замыслил, с ним породниться на века?
Прости, вновь глупые догадки, то чисто женская беда!
Пустое бабье любопытство, постылой скуки - чехарда...
Приди скорей в мои объятья, застыл, как разъярённый лев,
Озябла я, под мёртвой шкурой, смени на милость властный гнев.
Клянусь, я более не стану тревожить царственную высь,
Не дуйся котик мой железный, но барсом ласковым явись...
Вильгельм, набросивший на плечи кожаную куртку, снял её, покрутил
в руке, пристально глядя на Лауру, и бросив амуницию на пол, нехотя
влез под тяжёлое одеяло, вновь недовольно ворча.
В и л ь г е л ь м
Я знаю негу ваших пыток с далёкой юности времён,
Под маской ангельских улыбок блистает дьявольский огонь...
Он видимо и раздувает в мозгах - греховности пожар,
Суть здравомыслия сжигая, крепит порочности нектар.
Но всё же, нет добра без худа, как не крути ты мне нужна,
Неся своим бесстыдством чудо, от первородного греха.
Ещё б, наследника дождаться, моим стараньям есть предел,
Года уходят вглубь пространства, лев безнадёжно постарел...
Пока же, Эрос благосклонен, нельзя терять бесценных дней,
Нельзя оставить мне владенья, под выпас вражеских коней.
Лишь в этом для тебя задача, в делах мужского удальства,
Поставить сына предо мною, главу - имперского венца!
С Ц Е Н А П
Подвальное помещение Бременского замка. Деловые апартаменты герцога саксонского, Вильгельма Гёльдерлина. За огромным столом, сработанным из массивных дубовых досок, восседает хозяин замка. Напротив герцога, со скрещенными на груди руками, стоит человек небольшого роста, в чёрном потёртом балахоне до пят, и наброшенным на голову капюшоном, из чёрной глубины которого, на герцога пристально смотрят два сверкающих глаза, отражая зловещим блеском, языки каминного пламени.
Г е р ц о г
Всё ж, надо должное отдать шпионским, бабским бденьям.
Богато женское чутьё, ведьмовским провиденьем.
И я совсем не удивлён излившимся дурманом,
Что Фердинанд, любимчик мой - сокровище с изъяном...
Так значит, Дортмунд воспылал, властительным свеченьем?
И Фердинанд, ни кто иной, как кладезь опьяненья...
А впрочем, мало новизны в коварной, злобной пляске,
Придётся разрубать узлы, сей дружелюбной связки.
Что ж, порадел ты хорошо в делах святого Рима,
Теперь загонишь своих псов, в хлев, самого кумира.
Что вздрогнул? Это ж, твой конёк, наушничать умело,
Я ж, не велю махать мечом, направо и налево...
Узнай, на чём Климент стоит, в ком папина основа?
Чьи деньги пользует вампир, с чьего поёт он слова?
Прощупай алчный коридор, в Священных Римских далях,
Всё о борьбе святош узнай, на властных вертикалях.
Вильгельм небрежно бросает на стол увесистый кожаный кошелёк.
Твой лаконизм мне по нутру, будь впредь немногословен,
Порой, сам знаешь, лишний звук лишает вовсе слова...
Эта награда для тебя, и для твоих ищеек,
Запомни о словах, слова, их суть - дороже денег...
Человек в чёрном, забрав со стола кошелёк, молча, поклонился и вышел,
в едва заметную боковую дверь кабинета. Вильгельм, сжав кулаки,
с силой обрушил их на дубовую столешню.
В и л ь г е л ь м
Мерзавец! Отплатил добром?! За преданную дружбу,
Одни изменники кругом, кому доверить службу?!
Подлец, ну как же он посмел, мне лгать, священной клятвой?!
Слова, всё лживые слова..., предтече смертной жатвы...
Вильгельм с минуту посмотрел в пылающий камин, и резко повернувшись
к дверям, надсаженным голосом, выкрикнул: "Гензель!"
В комнату вошёл молодой человек, атлетического телосложения и
коротко поклонился герцогу.
В и л ь г е л ь м
(немного успокоившись, но всё же не скрывая негодования)
Мне нужен Генрих Розенберг, найди его, будь другом,
Пускай сюда бежит, стратег, но вместе с Карлом Рунгом.
Да Гензель, не стегай людей, кнутом надменных лоций,
Всё сделай в полной тишине, один, и без эмоций.
С Ц Е Н А Ш
Спальня Лауры.
Л а у р а
( прихорашиваясь перед зеркалом)
Завёлся или нет мой зверь, безмозглым откровеньем?
По мне, так даже закипел, кроваво- пенным рвеньем!
Его так просто соблазнить, на людоедства праздник,
Да он и сам, не прочь гульнуть..., убийственный проказник.
Идёт всё славно, пусть пыхтит, над властною стезёю,
Мне же пора мечту свою побаловать игрою.
Наследника он захотел, вначале стань мужчиной!
Иль полагает, что дитё, вольёт в меня гордыней?
Зачем наследника рожать, страдая, корчась в муках?
Чем не наследница жена? В преемственных потугах.
Причин не вижу я больших, для противленья счастью,
Одна..., так выбор у неё, иль в башне сгнить, иль в чаще.
Немедля отпишу письмо, и с вестовым отправлю,
Пусть приготовится мой принц, к грядущему спектаклю.
Как только съедет со двора, наш досточтимый герцог,
Так след за ним, придут мои - привязанности сердца.
А там..., к наследственным делам примериваться можно,
Ведь смертен грозный истукан, к тому ж, помочь не сложно.
Пускай вершит своей рукой кровавое смиренье,
Да поспешает на покой, в аидово забвенье...
С Ц Е Н А 1V
Полуподвальное помещение герцога Гёльдерлина. У камина в кресле сидит Вильгельм. Входят двое мужчин. Один из них, среднего роста с длинным
кривым шрамом, глубокой ямой проходящим по левой половине лица, другой гораздо моложе, но не юнец, судя по уверенному виду, уже познал, и славу
побед, и горечь поражений.
В и л ь г е л ь м
(обращаясь, к старшему из них)
Так Генрих, вновь измены рок, пригрет в саксонской дали,
Надменный Дортмунд пренебрёг, венцом святых скрижалей.
Смотрю я, ты не удивлён, известием прискорбным?
Иль графу стало всё равно, где дышит враг проворный?
Г е н р и х
(спокойным глуховатым голосом)
Уж не один десяток лет, врагов с тобой бичуем,
Моя восторженность всегда, являла дрожь - скупую.
А ты, я вижу, удивлён, естественным движеньем?
Вильгельм, ты благом заболел? Иль, ослеплён смиреньем?
Мельчает рыцарский уклад..., ржавеет - суть! Не латы...
Напротив, латы всё прочней, скрывают волчьи лапы.
Забралом скрыт коварный глаз, сквозь щель, зияя смертью,
Забыт прямой и гордый взгляд, рождённый ратной честью.
Давно я чую злобный дух, на Дортмундских границах,
Но ты, как будто опьянён, восторгом лживым в лицах,
Своих лжепреданных друзей, из тёплого подбрюшья.
Ждёшь Фердинандовых когтей - любовного удушья?
В и л ь г е л ь м
(гневно)
Довольно Генрих! Прекрати! Да! Просмотрел мерзавца!
Мальчишку прочил я в зятья, для укрепленья братства!
Дочь в Фердинанда влюблена..., и я был рад союзу,
Он же, как мерзкая змея..., сожрал, благую музу.
Всё Генрих, отправляйся в Кёльн, займись стальным отрядом,
Сколотишь, в Дортмунд выступай, немедля, быстрым шагом.
Я вырежу змеиный род в гнезде его зловонном,