Аннотация: Вольное переложение знаменитого стихотворения "Ворон" ("The Raven")Эдгара Алана По.
Ворон
Вольное переложение "The Raven" Эдгара Алана По
Та ночь была тиха
Под мирный плеск стиха
Забыв тревоги дней
Последних жутких дней:
Сидел, читал, дремал.
Не думая о ней.
Не думая о ней!
Вдруг - кто-то постучал
В дверь комнаты моей...
Так тихо постучал
В дверь комнаты моей.
"Кого же принесло
В такую ночь?
Кого?"
Но кто-то постучал
А больше - ничего.
Я книгу отложил...
И мысли потекли
Как вереницы дней
Без женщины моей
Без женщины моей.
Была она стройна!
Была она пьяна!
Была она...
Чу! Снова этот стук!
Наверно, поздний гость.
Я двери распахну -
Подаст свою он трость,
И станет веселей -
Забуду я о ней.
О женщине моей,
О женщине моей.
Входи же, поздний гость!
Готов обнять его....
За дверью темнота.
И больше - ничего.
Таращусь в черноту
И кажется, глядят
Чудовищные псы,
Что охраняют ад.
Вдруг - трепетанье крыл,
Я поздно дверь закрыл!
И он уже сидел
И на меня глядел.
То черный ворон был
То черный ворон был.
И я похолодев,
Смирив свой страх и гнев,
Сказал:
"Воды напиться,
Наверно, хочешь, птица
За многие года?"
Он молвил: "Никогда".
Я вздрогнул: плохи уши!
И - шутки ради:
"Слушай,
Как звать тебя тогда?"
И снова: "Никогда".
Я опустился в кресло
Жены моей наследство
И плод ее труда.
И снова: "Никогда".
Она меня любила
Мне с ней не страшно было
Ни горе, ни беда.
И снова: "Никогда".
Скажи, ночная птица
Где божья звезда
Мы будем с нею вместе?
И снова: "Никогда".
Вынь жесткий клюв из сердца!
Молю, скажи, когда
Тоска меня покинет?
И снова - "Никогда".
Молчи! Зачем ворвался
Ты в эту ночь сюда?
Зачем тебе признался
Я в этом - никогда?