Галкина Дарья Михайловна : другие произведения.

Переводы зарубежных стихотворений

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Попытки погреться в лучах славы Великих.


Перевод стихотворения
Long Distance
by Tony Harrison



Далеко
Почила матушка. Прошло уж много лет.
Отец ей тапочки все также согревает.
Там где спала она, он стелет теплый плед,
Ей проездной на месяц продлевает.

К нему нельзя прийти, не позвонив,
Известно, как он прячет ото всех
Жены одежду, вещи, их закрыв,
Любовь скрывает, словно тяжкий грех.

Его пугает здравый скептицизм,
И потому он смотрит не на небо.
Он ждет, когда вдруг лязгнет механизм,
Он верит, что она ушла за хлебом.

Я знаю: смерть всего лишь наш исход,
И каждый путь пройдет и будет там...
Но телефонный распахнув блокнот,
Не устаю звонить по недоступным номерам.

Sonnet Љ66
William Shakespeare 
Сонет 66

Претит мне жизнь, о смерти я молю,
Смотрю, как гаснут звезды в нищете,
Пока стекляшки тешатся в раю,
Как веру распинают на кресте.

В почете тот, кто ниже смог упасть,
Невинность девам ставится в укор,
Народа волю подавляет власть,
А новым идеалом стал позор.

Печать лежит у мысли на устах,
И озаряет глупость сотни лиц.
Вот истиною стала простота,
Добро же перед злом низвергли ниц.
Претит мне жизнь о смерти я молю.
Но как уйти? Когда я вас люблю...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"