Аннотация: Хосе Горостиса (Горостиза), 1901-1973, "Se alegra el mar"
МОРЕ ВСЁ ВЕСЕЛИТСЯ
Карлосу Пельисеру
Мы пойдём за опавшими листьями,
что под платанами разлеглись.
Море всё веселится.
Мы пойдём по тропинке, что тянется
ниткой между платанами.
Море всё веселится.
Ведь луна (девушка лет пятнадцати)
оделась в белое, синее, чёрное, красное.
Море всё веселится.
Ведь луне подсказала морская волна
облечься в нардовый аромат.
Море всё веселится.
Семь корней отдадут своё масло
для моей невесты прекрасной.
Море всё веселится.
Семь корней - один аромат, и одна
пера голубиного белизна.
Море всё веселится.
Это жизнь - я-то знаю! - подарила прелестное
белое платье моей невесте.
Море всё веселится.
И - я-то знаю! - той белизне
не суждено потускнеть.
Море всё веселится.
SE ALEGRA EL MAR
A Carlos Pellicer
Iremos a buscar
hojas de plátano al platanar.
Se alegra el mar.
Iremos a buscarlas en el camino,
padre de las madejas de lino.
Se alegra el mar.
Porque la luna (cumple quince años a pena)
se pone blanca, azul, roja, morena.
Se alegra el mar.
Porque la luna aprende consejo del mar,
en perfume de nardo se quiere mudar.
Se alegra el mar.
Siete varas de nardo desprenderé
para mi novia de lindo pie.
Se alegra el mar.
Siete varas de nardo; sólo un aroma,
una sola blancura de pluma de paloma.
Se alegra el mar.
Vida -le digo- blancas las desprendí, yo bien lo sé,
para mi novia de lindo pie.
Se alegra el mar.
Vida -le digo- blancas las desprendí.
¡No se vuelvan oscuras por ser de mí!
Se alegra el mar.