Филонов Владимир Петрович. : другие произведения.

Читая рубайат

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Попытка литературной обработки перевода Омара Хайяма.

   ЧИТАЯ РУБАЙАТ.
  
  
   ЭПИГРАФ.
  
   Пить Аллах не велит
   Не умеющим пить
   В этом вся путеводная
   Мудрости нить
   Плохо пить до беспамятства,
   Пить с кем попало!
   Для умеющих пить,
   Безусловное право.
  
   Авторский перевод О. Хайяма.
  
  
  
  
   Странное сейчас время.
  На столько странное, что трудно себе представить, как идущие за нами поколения, будут его описывать.
  Его не возможно понять, используя логические, философские системы.
  Бред этого времени не поддаётся здравому осмыслению.
  Но...
  Да Бог с ними!
  Это их проблемы.
  Нам бы со своими делишками разобраться.
  
  Какое-то время назад, зная, что я увлекаюсь литературой, ко мне подошел мой знакомый. Подошел со странным разговором. Попробую его привести в литературной обработке.
  "
  - Ты читал Хайяма?
  - Читал.
  - Вот это - чтиво!
  - Не понял!
  - Да что же тут непонятного. Вот это стихи!
  - Ну! Кто бы спорил!
  - Вот, где можно отдохнуть.
  - Что?! Читая Хайяма, можно отдохнуть? От чего?
  - Как от чего. От всех твоих нравоучений.
  - А, Хайям ничему не научит?
  - Чему он может научить, пить мы и без него умеем - без меры!
  - Это где ты такое нашел? У Хайяма?
  - И не только это. Как он о религии говорит: - Я в мечеть хожу, чтобы украсть там коврик!
  - Это так Хайям говорит?
  - Да!
  - Не мог он такое говорить.
  - Спорим? На бутылку коньяка.
  - Спорим".
  
   Через несколько дней, в руках у меня был перевод Хайяма, написанный Плисецким.
  На грубо загнутом уголке страницы, было приведено следующее толкование великого мыслителя:
  " Я в мечеть не за праведным словом пришел,
  Не стремясь приобщиться к основам пришел.
  В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
  Он истерся до дыр - я за новым пришел!"
   Дальше последовал следующий диалог.
  - Ну и что?
  - Как, что? Вот, видишь что говорил Хайям!
  - Но, ведь это только перевод. Стихотворный перевод, который не сохранил смыслового ряда произнесённого.
  - Да не увиливай ты! Я выиграл?
  - Выиграл ... бутылку коньяка. Поздравляю!
  
  
   Мне не жаль денег. Для хорошего дела - никаких денег не жаль.
  Жаль пропивать их вместе со смыслом. Вместе с мудростью. Многовековой мудростью народной.
  Как такое могло случиться?
  Человек с высшим образованием!
  А, что говорить тогда о населении нашем?
  Сколько таких людей сейчас есть, которые Хайяма "чтивом" почитают?
  Это наша страна? Страна всеобщей грамотности?
  Что это значит?
  Значит!
   Это значит только одно. Когда-то об этом сказал сам Хайям.
  Я не буду повторять цитату.
  Я скажу его мысль своими словами.
  "... многие сегодняшние ученые таковыми только кажутся. Имея возможность ими называться, они приспособили свое звание для получения материальной выгоды".
   Отсюда весь этот бред.
  
   Трудно, не опираясь на документы, желательно еще, чтобы они были официально заверенными, говорить о великом мыслителе.
  Есть даже такое мнение, что стихи, написанные от имени Хайяма - это плод творчества многих авторов.
  Вероятность такого стечения обстоятельств ничтожна. У некоторых исследователей и Шекспир один во многих лицах.
   Доказать обратное, - нет возможности в силу объективных причин. Даже, если бы такая возможность существовала - не каждый оппонент это доказательство принял бы! Такова суть людей, которые отрицают аксиомы.
  Они упорно излагают свои теоремы, ставя в условие решения их, собственноручно придуманные условия.
  Скоро уже не будет теорем, у которых не существует видимых решений.
  Такова жизнь.
  Я всю свою сознательную жизнь считал верным писать Омар Хайям.
  Книга - перевод Германа Плисецкого, называется "Рубайат", "Омар Хайам". Издательство РИПОЛ классик, 1995 год.
   Ладно. Предположим, что такое прочтение имени этого мыслителя имеет место.
  Предположим и оставим на совести тех, кто так писал. Я и сам пишу порой, не соблюдая правил писания. Но, я никак не могу согласиться с качеством перевода.
  С ним не возможно согласиться с позиций здравого смысла.
  Если считать Хайяма не мыслителем, математиком и поэтом, а кабацким баламутом, тогда другое дело.
  
  
   Омар Хайям родился по разным данным в период от 1040 года по 1049 год. Умер, тоже даты разнятся. От 1121 года по 1131 год.
  Наиболее точными датами считают первую и последнюю. Последняя дата, имеет письменное подтверждение. У первой, только домыслы - являются основанием.
   По всей вероятности Хайям, сын зажиточного ремесленника, практиковавшего изготовление палаток. Само слово Хайям, производная, от слова палатка.
  Он получил прекрасное образование в медресе.
  По математическим и философским трактатам, которые остались целыми, его можно причислить к последователям религиозно-философского течения в исламе под названием суфизм.
   Последователи этого течения - это люди вызывающего восхищения миропонимания.
  По крайней мере, это восхищение вызвано у меня.
  Достигая прекрасных результатов в познании, они добровольно жертвуют своим материальным благополучием, общественным положением ради идеи. Идеи прямого и обособленного общения с Всевышним!
   Они никому не дают права ставать в общении между ними и Богом. Они презирают не только ложь, но и носителей этой лжи.
  Впрочем.
  Попробуйте сами ознакомиться с основами суфизма.
   Со мной могут поспорить. Могут сказать: - Омар Хайям не последователь суфизма.
  Отвечу: - Читайте Рубайат.
  В традиции суфизма было то, что свои произведения они писали притчами.
  " Лет двадцать пять назад мне пришлось изучать восточный менталитет. Трудно разговаривать с восточными жителями без знания языка общения, без знания манеры составления словесных символов общения.
  В то время, я не смог этому научиться. Больше всего вызывало возмущение то, что человек говорит тебе одно, а на деле происходит - другое.
  Как и все остальные люди советской воспитательной школы, я очень сильно возмущался. Одно время, даже составил для себя клише: - " Все восточные народы, по своему менталитету, продажны, подлы и наглы".
  Собственную глупость и неумение понять собеседника, я перенёс на народы!.
   Всё бы ничего. Но, от этого умнее я не стал. Лучше понимать - тоже не стал. Всё как в анекдоте: только бледнолицый брат может дважды наступить на грабли.
  Прошло пять лет.
  Я принялся за изучение философских школ. Начиная с Фалоса Милосского. Да. Представляю себе, с чем у Вас ассоциируется имя этого древнего философа, которому прочат первое место среди философов.
  Вся история философии, по современным научным данным берёт своё начало в 5-6 веках до нашей эры. При этом существуют объективные данные о том, что поиски мудрости были и раньше. Но, разве кого-то это сейчас интересует?
  Учение древней Шумерской цивилизации, тексты Торы - в счёт не берутся!
  А, зачем?
  Зачем нужны тексты премудростей, которые краеугольной нитью проходят сквозь них, привносятся в Библию и Коран?
  А, именно в этих текстах даётся понимание принципов создания притч, их прочтения.
  Человеку, не имеющему понятия в написании притч и их толковании - нечего залезать на трибуну. В его словах не будет мудрости.
  Омар Хайям - один из непонятых мудрецов - суфиев. Точно так же, как мой компьютер не понимай слова суфий.
  Головки не дозрели!
  А, переводить захотели.
  Я ничего не имею против Г. Плисецкого. Его перевод "Газелей" прекрасен. Восхитителен.
  Плисецкий пишет:
  "Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Четверостишия слагаются в серии. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки одни и те же, а выводы порой прямо противоположные".
   Я не люблю цитат, но эту привел, сохранив авторский текст, даже Хайама.
  Здесь. В этой фразе показана вся глубина заблуждения.
  Медресе того времени учили философов тому, что в отношении своего Божественного Начала иметь раздвоение мыслей недопустимо. Мудрец не может быть двуликим Янусом в отношении собственной духовности!
  Это сейчас, сейчас стало возможным!
  Можно ограбить, убить человека, возжелать его имущества, его супругу, а потом пойти в Храм - отмаливать грехи. Можно встать на сторону всеобщего Зла и требовать для себя добрых дел.
  Сравните переводы.
  
  "Я в мечеть не за праведным словом пришел, "Мой молитвенный коврик
  Не стремясь приобщиться к основам пришел, Протерся до дыр
  В прошлый раз утащил я молитвенный коврик. Мне мечеть не дает
  Он истерся до дыр - я за новым пришел". Осознать этот мир
   Новый коврик
   Украл я, - познания
   Он основа
   Пути, - осознания".
  
  " Чтобы Ты прегрешенья Хайама простил "Я испортил здесь воздух
  Он поститься решил и мечеть посетил, Волнуется дух
  Но, увы, от волненья во
  время намаза Мне мулла и молитва
  Громкий ветер ничтожный твой раб испустил" Тревожили слух
   Грех свой вижу,
   Видна мне вина
   Я в мечеть шел
   С утра, выпив чашу вина".
  
  
   Перевод Г. Плисецкого. Авторская переработка.
  
  
   Восточная мудрость.
  Трудно, очень трудно перевести вирши Хайяма.
  Я ещё раз вернусь к переводу Г Плисецким "Газелей" Хафиза.
  Найдя вариант двустиший, соблюдая рифму через строфу, он сохранил самое главное в переводе великих трудов: - смысл!
   Как бы не хвалили переводы Омара Хайяма.
  Вот мой вывод.
  Ни один из переводчиков, сохраняя стихотворную форму не смог сохранить потаённый смысл высказываний великого мудреца. Ни Михалков, ни все остальные.
  Это труд.
  Огромный труд.
  И его оставили для будущих поколений.
  Я не претендую на абсолютное прочтение. Ибо, открыв одну из сторон нравственных наставлений, которые присущи культуре притч - вторую сторону прячешь за стеной иносказания.
  Приступая к стихотворной переработке, я основывался на своих записях, сделанных лет двадцать пять назад, когда изучал менталитет восточных народов.
   У перевода Г. Плисецкого есть одно неоспоримое преимущество перед другими. В нем сохранено стихотворное течение свойственное одному автору.
  Я применил тот же приём, но на основе обучающих книг премудрости Библии. Прочитайте их. Найдите в них приёмы применения сравнительного толкования нравственных критериев. И нигде, ни в одной притче не будет двух абсолютно противоположных смыслов произнесённого учения. Разными притчами открываются разные стороны оного!
  Вынужден и сам применить этот приём.
   В книгах мудрости Востока, в сочинениях его мудрецов, основная часть текстов написана в форме притч.
  Человеку глупому, с закостеневшим взглядом, не стоит пытаться приобщиться мудрости. Не стоит ему, к ней прикасаться. В этих текстах очень много слов иносказательного толка. Так слово Виночерпий в данных текстах, имеет вполне обоснованное второе прочтение - Творец, - Тот, кто отчерпнул нам нашу чашу!
  Это просматривается в текстах Торы, и Библии, и Корана.
  Приведение в сравнительном ключе выражений: жар - птица, птица Феникс, разных исторических персоналий - тоже сложный поэтический приём.
  Я не претендую на абсолютное прочтение.
  Я предлагаю сравнить смысл.
  Повторюсь.
  В книгах мудрецов Востока нет, и не могло быть двух противоположных смыслов. Не могут два четверостишия исключать одно - другое. Они могут только дополнять друг друга.
  Никогда, в этой части Азии, не было философской школы проповедующей парадоксы.
  "Тут восхваляю Всевышнего - тут Всевышнего оскорбляю!".
  Ревность мусульманской религии у всех на устах.
  Один из суфиев был не понят. В своей проповеди, он выдвинул идею о том, что в человеке
  есть божественное начало.
   Это вызвало у слушателей бурю отрицательных эмоций.
  К нему приступили и задали вопрос: "Ты говоришь, - Всевышний в тебе. Это так?"
  Суфий ответил: "Да!".
  И тут же был убит разъярённой толпой фанатиков.
  Тексты, написанные на современном арабском или фарси, пишутся, как и в былые времена с права - на лево. Текст, можно прочитать в верном контексте, только в том случае, если поймаешь смысловую нить произнесённого автором.
  Во времена жизни Хайяма, при условии написания его текстов в форме поучительных притч, их не возможно перевести дословно, да ещё попытаться сохранить смысловую нить произнесённого.
  У современных авторов нет культуры писания и воспроизведения притч.
  Представляю себе, что бы случилось с Хайямом, если бы он, даже в питейном заведении, посмел бы произнести то, как перевёл Г. Плисецкий.
  А, дожил он, до преклонных лет!
  
  
  
   АВТОРСКАЯ ПЕРЕРАБОТКА
  
   ТЕКСТА.
  
  
  
  
  Љ 1.
  
  Размышлял я пол жизни
  Над жизнью земной
  Всё здесь было,
  Всё было под этой Луной.
   Да. Не всё здесь увидит
   Один человек,
   Неизвестного много
   Очень короток век.
  
  Љ2.
  
  В этом мире я ученик,
  Мой учитель - Творец
  О! Прекрасен Твой Мир,
  Самый лучший дворец
  В подмастерьях здесь ходят
  До самых седин
  Мастер здесь, только Ты,
  Ты, Великий - один!
  
  Љ3.
  
  Может быть та пылинка
  Была яснолицей Зухрой
  Локон черный познал
  Свой извечный покой
  Пыль с лица своего
  Отирай осторожно
  Ты коснулся ресницы,
  Коснулся. Возможно.
  
  Љ4.
  
  Не кричи громче всех,
  Всей Земле: - Это - я!
  О тебе всё расскажет
  Делами Земля
  Это - я! В кошельке
  Золотишко бренчит,
  Это - я! Смерть в окошко
  К тебе хвастунишка стучит.
  
  Љ5.
  
  Стонет старый кувшин
  И кричит без конца
  Призывая на свет,
  Гончара, продавца и купца
  Где, - кричит безутешный
  Этот вдовец,
  Покупатель, гончар,
  Продавец?
  
  Љ6.
  
  Говорящий кувшин
  Мне гончар изваял
  Безутешный вопил,
  Гончару он пенял:
  "Был я шахом! Из праха
   Меня он крутил
  Сделал бывшего шаха
  Утехой кутил".
  
  Љ7.
  
  Эта чаша в руке и кувшин
  На столе бедняка
  Знали лучшее время
  В былые века
  Был всесильным везиром
  Кувшин бедняка
  Эта чаша, - красавицы
  Грудь и щека.
  
  Љ8.
  
  Когда плачут дождем
  По весне облака
  Не грусти, пей вино,
  Это только пока.
  Завтра, радовать взоры
  Другим будет эта трава
  Пей вино, не грусти
  Пока есть ещё наши права.
  
  Љ9.
  
  Был ли в самом начале
  У мира пролог?
  Вот загадка,
  Которую, задал нам Бог.
  Мудрецы толковали о ней
  Разгадать так никто и не смог
  Ты - простой человек,
  Он же - всё-таки Бог!
  
  Љ10.
  
  Видишь этого мальчика?
  Он из песка, здесь построил дворец
  Дай совет ему:
  "Будь осторожен, юнец!
  Это прах. Прах.
  Влюбленных сердец
  Прах от мудрых голов.
  Где же старый мудрец?".
  
  Љ11.
  
  Управляется мир
  Четырьмя и Семью.
  Это магия чисел -
  Смиряюсь и пью (!) (!) Неужели кто-то думает в этом контексте о вине?
  Семь планет
  И стихии четыре
  Всё равно в грош не ставят
  Ничто в этом мире.
  
  Љ12.
  
  В колыбели младенец,
  Извечная наша судьба
  Вот и всё: -
  Для покойника чаша гроба
  Выпей чашу до дна!
  Господин не откроет секрета
  И не спрашивай много:
  Рабу уготованы Лета.
  
  Љ13.
  
  Кроме смерти я всё
  В этом мире познал
  Все тугие узлы я распутал
  И все развязал
  Я знаком с высшей правдой
  И низменным злом
  Я познание сделал
  Своим ремеслом.
  
  Љ14.
  
  Верь минуте текущей,
  Грядущей минуте не верь!
  Не оплакивай, смертный,
  Вчерашних потерь
  Счастлив будь! Ты былой,
  Или завтрашней меркой не мерь
  Дел сегодняшних, тех,
  Что ты делал теперь.
  
  Љ15.
  
  Мудрецы умирают,
  Рождается новый мудрец
  Месяца месяцами,
  Времён нам не виден конец
  Камни мёртвые те,
  Что у нас под ногами
  Глаз пленительных, прежде,
  Были зрачками.
  
  Љ16.
  
  В глубокой тайне, скрытно,
  Как жемчужина родилась
  В сердцах, должно,
  Чтоб истина хранилась
  Жар-птица в клетке,
  В замке сказочном княжна
  Храниться истина,
  В тебе должна.
  
  Љ17.
  
  Звук пустой -
  Эти гурии, розы, фонтаны
  Лучше что? Пить?
  Так сегодня мы пьяны!
  Не тверди нам о том,
  Что в раю - благодать
  Что нам, пьяным,
  О жизни загробной гадать.
  
  Љ 18.
  
  После смерти, едва ли
  Былых мудрецов превзойдёшь
  Вечной тайны разгадку
  Едва ли найдёшь.
  Чем тебе здесь не рай?
  Вот лужайка земная
  Рай иной не достичь?
  Время будет для Рая!
  
  Љ19.
  
  Если плотью укрыта душа,
  Как палаткой
  Берегись!
  Жизнь земная окажется краткой
  Твой шатёр подпирают
  Гнилые столбы
  Знай, рожденный в рубашке,
  Любимец судьбы.
  
  Љ 20.
  
  Опасаюсь, что
  Голос раздастся: - Невежды!
  Где Мой путь?
  Почему не святые одежды?
  Те, что веруют слепо, -
  Пути не найдут!
  Тех, кто мыслит, -
  Сомнения вечно гнетут!
  
  Љ21.
  
  То же будет, что кости глодать,
  Голодать или красть,
  Что мерзавцев хвалить
  За столом, или власть!
  Лучше впасть в нищету
  Чем прельститься сластями
  Чем в числе лизоблюдов,
  Обласканным быть мне властями!
  
  Љ22.
  
  Лучше пусть у Хайяма
  Ни крошки не будет!
  Со стола подлеца
  От меня не убудет!
  Недостойно Хайяма
  Как жадная муха стремиться,
  Рисковать мне собой,
  И в тарелке любой утопиться.
  
  Љ23.
  
  Если в поте лица своего
  Ты трудился
  Кроме хлеба насущного,
  Ты не стяжал, не добился
  Почему, должен кланяться
  Ты негодяю?
  Или, - равному даже?
  Не понимаю!
  
  Љ24.
  
  Луноликих красавиц я вижу,
  И славных царей,
  Отблиставших и ставших
  Добычей червей,
  Вижу смертных,
  Спешащих к могиле своей
  Вижу смутную землю, -
  Обитель скорбей!
  
  Љ25.
  
  Ты пока ещё цел?
  Ты бахвалишься этим?
  Все под землю пойдём!
  Все под землю мы метим!
  Погоди: Попадешь.
  Муравьям на обед,
  Не одерживал смертный
  Над небом побед!
  
  Љ26.
  
  Нам не видима
  Тайная сущность вещей.
  Полагай несущественным
  Образ мощей.
  От поверхности мира
  До дна далеко
  Видим явное мы, -
   Тайну знать не легко.
  
  Љ27.
  
  Сказки на ночь, -
  Вот все наши знания тьмы
  Не смогли разгадать её
  Самые светлые в мире умы
  Рассказали нам сказки,
  И тут же отправились спать,
  А, рассказывать сказки, -
  Не то, чтобы тьму нам познать.
  
  Љ28.
  
  Мы не знаем начала,
  Не ведаем смысла, не знаем конца
  Всё в руках твоих Боже,
  В поступках Творца!
  Мы уходим из этого мира
  В печали.
  Переполнены горестью.
  Нас не встречали!
  
  Љ29.
  
  Меркой разума смысл
  Недоступен и неизмерим
  Ни конца, ни начала
  Его мы не зрим
  Ослепляет нас блеском
  Небес нашей логики круг
  Всё так просто,
  Когда округляется что-то и вдруг.
  
  Љ30.
  
  Заблуждаться в сомнении, -
  Горькая чаша ума
  О мудрец! Помыкая тобою,
  Блуждает она.
  Путеводную нить
  Ослепляют светила небес
  У Творца ещё много
  Сокрыто чудес.
  
  Љ31.
  
  Смысла нам не найти
  В изученье наук
  Чаша истины вечно
  Уходит из рук
  Чашу в руки бери,
  Не останься невеждой
  Друг! Поверь ей,
  Оденься надеждой.
  
  Љ32.
  
  
  Неизвестно куда
  Эта дверь приведёт
  Как с душою распрощаешься,
  Что тебя ждёт?
  Пей вино!
  Неизвестно - откуда пришел
  Веселись!
  Неизвестно - куда ты ушел.
  
  Љ33.
  
  Нет из мрака возврата,
  Из рая, из ада.
  Сердце слушай своё,
  Нам надеяться надо!
  Сердце слушай своё,
  Нам бояться не надо!
  Сердце слушай своё,
  Ожидает награда!
  
  Љ34.
  
  Век твой кончится,
  Тело с душою простится, скорбя
  Кирпичами из глины
  Придавят тебя
  Век минётся -
  И глиной ставшее тело
  Киркой всё изобьют,
  И запустят на новое дело.
  
  
  Љ35.
  
  Смысла в жизни ищи
  До конца своих лет:
  Где мудрец,
  Мирозданья постигший секрет?
  Достоверного нет, - всё равно,
  Ничего!
  Будешь в саван одет. -
  Неизбежность Его.
  
  Љ36.
  
  Разум нынче
  Идёт по цене чеснока
  В наше время,
  Доходней валять дурака
  Мудрость нынче убыточна, -
  Доит быка.
  Тот, кого Он ведёт, -
  Ждут того, облака.
  
  Љ37.
  
  Сиротливо кукушка
  Кукует: "Ку-ку ..."
  Где всё это?... * "Ку" - на фарси означат "где?".
  Зубья башен лежат на боку
  Здесь владыки блистали
  В парче и шелку
  К ним гонцы подлетали
  На полном скаку.
  
  Љ38.
  
  День сменяется ночью
  Меняется мир
  Превращается в прах
  За кумиром кумир
  Пир покинут царями
  Покинут и старый дворец
  Называется мир ...
  Но, Создатель - Творец!
  
  Љ39.
  
  Где могучий охотник
  Добычу поймал
  Сам, бедняга,
  В глубокую яму попал!
  Где могучий Бахрам
  За онагром скакал -
  Там теперь обитают
  Лиса и шакал.
  
  Љ40.
  
  Оглянись на себя
  И подумай о том
  Кто ты есть? Где ты есть?
  И - куда же потом?
  Если низменной похоти
  Станешь рабом -
  Будешь в старости пуст,
  Как покинутый дом.
  
  Љ41.
  
  Сколько я не вперялся
  Во мрак
  Мертвых тел, запредельный,
  Мне видится страх
  В прах растёртые,
  Видятся мне под землёй
  И судьбой распростёртые -
  Все под землёй!
  
  Љ42.
  
  Шах великий!
  Где войск твоих трубные звуки?
  Вижу птицу - в когтях,
  Череп твой, испытавший все муки
  Вижу птицу,
  Сидит на стене городской
  Повторяет за мной
  "Барабанов твоих, где торжественный бой?".
  
  Љ43.
  
  Лепит чаши гончар
  Из голов и из рук
  Из великих царей
  И последних пьянчуг
  Так спокойно,
  Не помня чинов и заслуг
  Я вчера наблюдал
  Как вращал он свой круг.
  
  Љ44.
  
  Ты - безумец, гончар!
  И доколе злодей,
  Издеваться ты будешь
  Над прахом людей
  Хочешь в дело пустить
  Ты ладонь Фаридуна
  Вижу в глине начертаны
  Славные руна.
  
  Љ45.
  
  В этот вечер я лишнего
  Видно испил
  Со всей силы, о камень
  Кувшин я разбил.
  "О несчастный! С тобой, -
  Мне кувшин возопил. -
  Точно так же поступят
  Как ты поступил!".
  
  Љ46.
  
  Сам я слышал вчера
  В мастерской гончара -
  " Не топчи меня! -
  глина вопила. - (?)
  Я сама человеком
  Была лишь вчера".
  Глина тайны свои
  Выдавать начала.
  
  Љ47.
  
  Приглядитесь внимательно,
  Мастер умел!
  Месит глину прилежно
  Для глиняных дел
  Посмотрите на мастера
  Он до безумия смел
  Ибо это не глина,
  А месиво тел!
  
  Љ48.
  
  Этот винный кувшин
  На столе бедняка
  Был влюбленным красавцем
  В былые века
  И на горле кувшинном,
  Не ручка - любимой рука,
  Обнимавшая шею красавца.
  В былые века.
  
  Љ49.
  
  И трон Фаридуна
  И венец Кей-Хосрова
  Как затычка кувшина -
  Дороже основа.
  Ни держава,
  Не полная злата казна -
  Не сравнятся
  С полною чашей вина!
  
  Љ50.
  
  Вырастают цветы
  Из праха царей
  Из пленительных родинок
  Между бровей
  Вырастают фиалки, тюльпаны
  На зелёных коврах
  Кровь. Поля удобряет,
  Человеческий прах.
  
  Љ51.
  
  Если бы прах испарился
  У нас из-под ног,
  То, кровавый поток бы
  Пролил на нас Бог
  В этой тленной Вселенной
  В положенный срок
  Превращаются в прах
  Человек и цветок.
  
  Љ52.
  
  О жестокий наш рок! Распустился, -
  И тут же поник наш цветок
  Лишь успев сделать краткий
  От жизни глоток.
  Роза утром проснулась,
  На завтрашний день поутру
  Разлетятся её лепестки
  На ветру.
  
  Љ53.
  
  Где все пившие с нами
  Из чаши судьбы?
  Половина друзей
  Предпочла нам гробы
  Всем живым
  Уготована учесть одна.
  Половина испила
  Из чаши до дна.
  
  Љ54.
  
  Юность, птицей моя
  Пролетела. Когда?
  Книга жизни пролистана,
  Жаль! Пролетели года
  От весны, от веселья
  Осталась печаль
  Легкокрылая юность моя
  Унесённая в даль.
  
  Љ55.
  
  О Хайям! Жизнь твоя
  На базаре пойдёт задарма
  Мастер, шьющий палатки
  Из шелка ума!
  Оборвется непрочная нить
  Не минует внезапная тьма
  О Хайям! Жизнь твоя
  На базаре пойдёт задарма.
  
  Љ56.
  
  Нас из мрака на сцену
  Выводит Творец
  И швыряет в сундук
  Всем один нам конец
  Мы - послушные куклы
  В руках у Творца
  Это сказано мною
  Не ради словца.
  
  Љ57.
  
  Мы в кармане у жизни,
  У неба в подоле
  Живы люди -
  Стоят небеса здесь доколе.
  Даже гений -
  Творенья венец и краса -
  Путь земной совершает
  За четверть часа.
  
  Љ58.
  
  Что же это за влага,
  Хмельная такая?
  Жизнь повергнула в грязь,
  Всех в могилу толкая.
  Люди тлеют в могилах
  Ничем становясь
  Распадается атомов
  Тесная связь.
  
  Љ59.
  
  Посетил я однажды
  Гончарный подвал
  Над прекрасною чашей
  Гончар колдовал
  Мне открылось: -
  Из глины Творца
  Виден образ ушедшего
  В дали отца.
  
  Љ60.
  
  Шепчет юная роза:
  "Любуйся! Умру..."
  Разорвался у розы
  Подол на ветру
  По утру соловей
  Наслаждался в саду
  Наслаждайся и ты,
  Шепчет роза: - "Уйду!".
  
  Љ61.
  
  У кого бы мне справиться:
  Как там дела?
  Жизнь уходит из рук,
  Надвигается мгла.
  Из загробного мира,
  Возвратившихся - нет!
  Смерть - кромсает тела,
  Сердце - ищет ответ.
  
  Љ62.
  
  Появились из капли,
  Но, прахом мы станем
  Где же истина?
  Истину маним!
  В детстве ходим
  За истиной к учителям
  После - ходишь
  К дверям ты Хайям.
  
  Љ63.
  
  Мига пленники тленные
  В этой камере тесной
  Мы - ничто
  В этой жизни телесной
  Всё - ничто,
  Поднебесный наш мир,
  О невежды! Ничто
  И веселье и пир!
  
  Љ64.
  
  Всё - ничто!
  В этом мире, что радует взоры
  Всё - ничто!
  Все стремления наши и споры.
  Всё - ничто!
  Все вершины Земли, все просторы
  Всё - ничто!
  Всё, что мы волочем в свои норы.
  
  Љ65.
  
  
  Ну и что?
  До ста лет ты наметен прожить?
  Ну и что?
  Мудрецом в этом мире ты хочешь прослыть?
  Ну и что?
  Всем пример и совет подаёшь?
  Допускаю!
  Возможно, ты, до двухсот доживёшь!
  
  Љ66.
  
  Был я жарко пылавшей
  Свечёй наслажденья
  Всё, казалось, - моё!
  Оказалось - ничто! Наважденье.
  Что есть счастье?
  Ничто! И ничтожная малость.
  Всё - ничто!
  Что от прожитой жизни осталось?
  
  Љ67.
  
  Жизнь похожа на сон.
  Но, не вечно же спать.
  Пить вино, слушать чанг
  И красавиц ласкать.
  Всё равно! Тебе
  С этим придётся расстаться
  Если будешь искать
  Как всю жизнь наслаждаться.
  
  
  Љ68.
  
  Шариат и Коран -
  Для него не закон.
  Кто на свете, скажите,
  Беспечней, чем он?
  Деньги, истину, жизнь -
  Всё поставит на кон!
  Вот беспутный гуляка,
  Хмельной ветрогон!
  
  Љ69.
  
  Рады б грешники в рай -
  Да не знают дорог.
  Я - безбожник?
  Таким сотворил меня Бог!
  Я - подобен блуднице,
  Чья вера порок?
  В Божий Храм
  Не пускайте меня на порог!
  
  Љ70.
  
  
  Нанесённый рисунок на это стекло -
  Жизнь твоя!
  Он застыл неподвижно
  Внутри фонаря
  Как волшебный фонарь.
  Словно лампа - заря.
  Этот мир - эти горы,
  Долины, моря.
  
  Љ71.
  
  Я - увы! - Не могу!
  Верить в мир замогильный
  Верить в то, - что восстану,
  Ты видишь - Всесильный!
  Верю я, что восстану
  Здесь стеблем травы,
  Где бы мне не пришлось,
  Преклонись головы.
  
  Љ72.
  
  Сколько мускусных локонов
  Сколько разбитых сердец
  Ты, как скряга,
  Упрятал в бездонный ларец
  Ты не очень-то щедр...
  Губ, любимая лал
  Всемогущий Творец
  Из ларца же достал.
  
  Љ73.
  
  Каждый шаг наш
  На небе давно предрешен
  Смертный, полный гордыни,
  Ты просто смешон!
  Между тем, мы
  Для каждого шага находим причину
  Мы по жизни бредём нагишом
  И находим пустыню!
  
  Љ74.
  
  В море мыслей
  Жемчужину смысла нашел
  Не могу просверлить её.
   Страх не прошел.
  Не могу в тайну сущего
  Дверь отворить.
  Не могу вместо солнца
  Весь мир озарить.
  
  Љ75.
  
  Пусть смеётся лишь тот
  Уходящему вслед,
  Кто прожить собирается
  Тысячу лет.
  Ухожу,
  Ибо в этой обители бед,
  В жизни сей,
  Ничего постоянного нет!
  
  Љ76.
  
  Вечных дел ты из воска
  Не сможешь слепить
  Смерть отсрочить нельзя,
  Жизнь не сможешь продлить.
  Так как свыше
  Указана смертным стезя,
  То и плакать об этом
  Не стоит друзья!
  
  Љ77.
  
  Человек,
  Словно в зеркале мир - многолик.
  Он ничтожен -
  И он же безмерно велик!
  Мы вместилище скверны -
  И чистый родник.
  Мы источник веселья -
  И скорби рудник!
  
  Љ78.
  
  Следуй разуму: помни,
  Что бренное тело
  Только капля и искра
  Свершившая дело
  Будь, однако, доволен:
  Так хочет Аллах!
  Только ветер в желаниях волен...
  И прах.
  
  Љ79.
  
  Мы вчера веселились.
  Вчера чашу пили
  Эту кашу, вчера
  И без нас заварили
  Мы грешили вчера
  Ибо нас не спросили
  Всё за нас небеса
  Вчера предрешили.
  
  Љ80.
  
  Не горюй о минувшем,
  Туман его скрыл
  Не горюй о грядущем,
  Ты там же не был
  Верь! Недаром
  Колотится сердце в груди
  Бренность мира узрев,
  Горевать погоди!
  
  Љ81.
  
  В этой тесной темнице
  Томится душа
  Место жительства
  Нужно менять не спеша
  Если б мог я
  Надежду на рай сохранить -
  Если б мог я
  Найти путеводную нить!
  
  Љ82.
  
  Наша роль в этом мире
  По кругу пройти
  Не удастся конца
  И начала найти
  Круг крути, не крути,
  А, придётся уйти
  И никто нам не скажет
  О смысле пути.
  
  Љ83.
  
  Если мы совершенны -
  Зачем умирать?
  Отчего нам бессмертия
  Не даровать?
  Совершенство своих
  Разрушаем мы тел
  Всемогущий Творец!
  Кто из нас бракодел?
  
  Љ84.
  
  Сколько светлых голов
  И прекрасных сердец
  Разбивает напрасно
  Искусный резец
  Между тем, эту чашу,
  Изваял нам Творец
  Не затем, чтоб разбил её
   Пьяный глупец!
  
  Љ85.
  
  Кто из глины бутыль,
   Себе сотворил?
  Для того, двери в рай
  Всемогущий Аллах затворил!
  Как же быть,
  Кто из тыквы бутыль сотворил?
  О, Аллах! Ты об этом,
  По-моему, не говорил!
  
  Љ86.
  
  В тот момент,
  Как завеса с глаз упадёт
  Прах бесплотный от нас
  В эту землю падёт
  Заглянуть
  За опущенный занавес тьмы
  Неспособны.
  Бессильные наши умы.
  
  Љ87.
  
  Смерть - стена.
  И при жизни никто не узнает,
  Что за этой стеной
  Всемогущий скрывает.
  Часть людей обольщается
  Жизнью земной.
  Часть - в мечтах,
  Обращается к жизни иной.
  
  Љ88.
  
  Задержусь ненадолго
  В обители сей -
  И уйду,
  Ничего не узнавши о ней.
  Мир богаче не стал
  И не станет бедней
  Ни от жизни моей,
  Ни от смерти моей.
  
  Љ89.
  
  Кто отсюда однажды
  Навеки ушел
  Не вернулся обратно,
  Дороги домой не нашел
  Мы бродили по жизни
  С грехом пополам
  Ни в горах, ни в долах,
  Так никто и не встретился нам.
  
  Љ90.
  
  Пьют - утешить хотят
  Безутешные души
  Пить бросают
  Влюбившись по самые уши
  Бросил пить я
  С ханжой не смирившись.
  Видит Бог: бросил пить я
  Ещё не пропившись.
  
  Љ91.
  
  Если б в мире
  Была справедливость
  Полагались бы мы,
  На судьбы своей милость
  Были б добрые в силе,
  А злые - слабы,
  Мы б от тяжких раздумий
  Не хмурили лбы.
  
  Љ92.
  
  Вечен мир или создан -
  Не всё ли равно?
  Что же нам остается?
  Любовь и вино.
  Смертным нам, безвозвратно
  Уйти суждено?
  Тайну вечности, смертным,
  Постичь не дано.
  
  Љ93.
  
  Задержаться в живых
  Никому не удастся -
  Не помилует смерть -
  Всем воздастся.
  Всех одно ожидает
  В конце-то концов
  И седых стариков
  И румяных юнцов.
  
  Љ94.
  
  Рви цветы -
  И тебя в своё время сорвут.
  Все цветы для тебя
  В этом мире цветут.
  Но, не верь ничему -
  Всё обманчиво тут
  Поколения смертных.
  Придут - и уйдут!
  
  Љ95.
  
  Не нужна Всемогущему Богу
  Моя борода
  И усы твои, друг
  Для тебя навсегда
  Мой совет:
  Будь хмельным и влюблённым
  Сколько стоит труда
  Важным быть и сановным.
  
  Љ96.
  
  Нам о хлебе насущном
  Подумать не грех
  Хорошо, если платье
  Твоё без прорех
  А, всего остального
  И даром не надо
  Жизнь дороже богатства -
  Ничтожна награда.
  
  Љ97.
  
  До конца своих дней
  Обречён я страдать.
  Веселишься счастливец?
  Придётся отдать!
  Всё, что лишнего
  Взял у судьбы.
  Берегись ты её
  И тайных уловок гурьбы.
  
  Љ98.
  
  Твой приход -
  Просто муха в окно залетела
  Твой уход -
  Миг один завершенного дела
  Из пылинок
  Слагается дел материк
  Океан,
  Состоящий из капель - велик!
  
  Љ99.
  
  Каждый стебель,
  Который мы топчем ногами
  Каждый розовый куст,
  Который мы видим глазами
  Рос из праха красавиц,
  Из розовых уст,
  Рос из сердца,
  Вчера ещё полного чувств.
  
  Љ100
  
  Достигнешь высот,
  Лишь с собой совладавши.
  Достигнешь высот,
  Сердце в кровь изодравши.
  Достигнешь высот,
  Нищим дервишем ставши.
  Достигнешь высот,
  О великих свершеньях мечтавши!
  
  Љ101.
  
  Нынче мы отдыхаем,
  Развалясь на траве.
  Завтра будем лежать -
  Под травой в гробе.
  Чашу пью,
  Это зрелище я не снесу.
  Снова туча на землю
  Роняет слезу.
  
  Љ102.
  
  Только горестей вдоволь
  Судьба мне дала,
  Ни покоя в душе,
  Ни двора, ни кола,
  Жизнь моя тяжела:
  В беспорядке дела.
  Что ж, Хайям,
  Хоть за это Аллаху хвала!
  
  Љ103.
  
  Собирается тело
  Покинуть душа
  По пути стены дома
  Земного круша.
  Жизнь слагается
  Воле моей вопреки,
  От судьбы достаются
  Всегда мне пинки.
  
  Љ104.
  
  Чашу пей,
  Произросший из праха.
  На судьбу не пеняй,
  Всё по воле Аллаха!
  Нам с тобою придётся
  Чашу испить,
  Ибо небо намерялось
  Нас погубить.
  
  Љ105.
  
  Если ты не поможешь
  Вовремя другу -
  Всё врагу попадет,
  Прокатившись монетой по кругу.
  Всё, что ты накопил -
  Ни за грош пропадёт
  Всё пройдёт -
  И надежды зерно не взойдёт.
  
  Љ106.
  
  Опустела душа?
  Ты лишился всего?
  Для души и для тела
  Страдать нам должно!
  Как нужна для жемчужин
  Предвечная тьма -
  Так и чаша наполнится -
  Снова, - сама!
  
  Љ107.
  
  Может статься,
  Нам небо в безумье своем
  Не позволит судьбу
  Эту выпить вдвоем
  Чашу выпьем иную
  С тобой дорогая
  Перед тем, как глотнуть
  Нам из кубка стеная.
  
  Љ108.
  
  Ненасытного тела
  Отбросивши гнёт
  Снова станет свободным
  Живущий здесь жмот.
  До рождения ты
  Не нуждался ни в чём
  Бог воздвиг,
  Ты - нуждаться, во всём обречён?
  
  Љ109.
  
  Грешен ты или свят,
  Беден или богат -
  Уходя, не рассчитывай,
  Друг, на возврат.
  Никогда и никто
  Не вернулся назад
  Из допущенных в рай
  И повергнутых в ад.
  
  Љ110.
  
  Для чего этот облик
  Мне скульптором дан
  Вот мой стройный,
  Как ствол кипарисовый стан.
  Сотворённый из праха,
  Того я не знаю:
  Как умом* (*головою, лицом)
  Я тюльпан созерцаю.
  
  Љ111.
  
  То, чего не постиг я,
  В живых пребывая
  Не надеюсь постичь
  Эту жизнь покидая.
  Если б смог я постичь
  Этой жизни причину
  То сумел бы постичь
  Я, возможно, кончину.
  
  Љ112.
  
  Сколько пламенных душ
  Без остатка сгорело!
  Где же дым? Где же смысл?
  Оправдание - дело?
  Где уток, где основа
  Всех наших надежд
  Вразуми,
  Всемогущее небо, невежд.
  
  Љ113.
  
  Создаёт нам гончар
  Столь изящную чашу,
  Так целуй же её
  Ночь влюблённую нашу
  Этой чаше рассудок
  Хвалу воздаёт
  Но гончар создаёт,
  И об землю без жалости бьёт!
  
  Љ114.
  
  Пой, покуда
  Не лопнули струны у чанга
  Пей, покуда
  Сосуд не зависит от ранга
  Кто не помнит утех,
  Не прощает обид,
  Жизни стыдно за тех,
  Кто сидит и скорбит.
  
  Љ115.
  
  Сколько любящих, Боже,
  Ты в сосуд превратил
  Я в безумье вино
  В свою чашу налил
  Пиалу, помолившись, возносим
  И пьём!
  В сад тенистый с тобой
  Удалившись вдвоём.
  
  Љ116.
  
  
  Обветшали четыре стены
  И прогнили у крыши стропила
  Старость - дерево,
  Корневая система которого сгнила
  Возраст алые щёки
  Мои посинил
  Старость жизни моёй,
  Корень дерева сгнил.
  
  Љ117.
  
  Счастлив тот, кто
  Счастлив мгновенье.
  Что нас ждёт?
  Страх, невзгоды, забвенье?
  Двери этой обители:
  Выход и вход.
  Кто совсем не родился -
  Счастливее тот?
  
  Љ118.
  
  Как над чашей кувшин.
  Между ними любовь.
  Над землёй небосвод
  Наклоняется вновь
  Кровь сынов человеческих
  В землю прольётся
  Виноградная кровь -
  От дождя здесь берётся.
  
  Љ119.
  
  В шёлк одет
  Или в жалкие тряпки одет,
  Падишах или пьяница -
  Разницы нет,
  Двести лет проживешь
  Или тысячу лет -
  Всё равно попадёшь
  Муравьям на обед.
  
  Љ120.
  
  Как иссякнет источник
  Живою водой,
  Этот мир, о Хайям!
  Он не твой
  Красотой, ароматом и цветом
  Пленил
  И иссякнет,
  Как бы бережно ты его не хранил.
  
  Љ121.
  
  Замесил нашу глину
  Аллах на страданьях
  Смысл мучений людских -
  Он в извечных гаданьях
  Я скажу по секрету
  Тебе одному:
  Мы выходим из тьмы,
  Чтобы кануть во тьму.
  
  Љ122.
  
  Если твой собеседник
  Мудрее Христа,
  Если гурия
  Страстно целует в уста,
  Даже, если, небесной Зухрой
  Ублажается слух -
  Всё не в радость,
  Коль к совести глух.
  
  Љ123.
  
  На кабальных условиях
  Здесь мы живём.
  Предпочтёшь не родиться?
  Ни ночью, ни днём?
  Угнетает людей
  Небосвод-мироед.
  Он ссужает их жизнью
  На несколько лет.
  
  Љ124.
  
  В этом мире от скорби
  Лекарств не ищи.
  Правды нет? Ложь в цене? -
  Не ропщи!
  Милосердия, сердце моё,
  Поищи.
  Нет лекарств? Примирись!
  Не ропщи!
  
  Љ125.
  
  Говорит соловей: -
  "Горы горя и слёз"
  Небольшая цена
  Для возвышенных грёз!
  Горько сетует роза:
  "Зачем из меня
  Соки жмут перегонщики
  Масло гоня?".
  
  Љ126.
  
  Вижу: мертвая роза -
  Суха и измята.
  "О несчастная!
  В чём ты была виновата?" -
  "Я была чересчур
  Весела и пьяна"
  Шел я трезвый -
  Веселья иска и вина.
  
  Љ127.
  
  И какая мне разница
  Как превращаются в прах
  Волки тело сожрут?
  Червь в гробе запечатает страх?
  Семь небес или восемь?
  По-разному врут.
  Важно то, что в степи
  Этот прах разотрут.
  
  Љ128.
  
  Что незыблемым кажется?
  Только мираж вдалеке.
  Прах великих властителей -
  Чаша в руке.
  О мудрец! В погребке,
  Жизнь покажется прочной?
  Но, обманчивый сон
  Укоротит и сделает срочной.
  
  Љ129.
  
  Нас и раньше тут не было -
  После не будет,
  Ни ущерба, ни пользы -
  Здесь не убудет.
  Мы уйдём без следа -
  Ни имён, ни примет.
  Этот мир простоит
  Ещё тысячи лет.
  
  Љ130.
  
  Где твоя справедливость,
  Великий Творец?
  Если мельницу, баню,
  Роскошный дворец
  Получает в подарок
  Дурак и подлец.
  А, достойный идет
  В кабалу за хлебец.
  
  Љ131.
  
  Ни один из живущих
  Ещё не сумел
  Вожделений своих
  Соразмерить и дел.
  Неужели таков наш
  Ничтожный удел
  Быть рабами своих
  Вожделеющих тел?
  
  
  Љ132.
  
  Есть ли смысл
  Заключенным в тюрьму сокрушаться,
  Что явилось,
  Тому суждено разрушаться
  Много ль проку
  В уме и усердье твоём,
  Если жизнь -
  Краткосрочный кабальный заём?
  
  Љ133.
  
  
  Это небо, Ты должен
  Немедля низринуть
  И другое, немедля,
  Стоит воздвигнуть
  Для того Всемогущий
  И небо дано,
  Чтобы только достойных
  Любило оно!
  
  Љ134.
  
  Горстка грязи и крови ...
  Считай, что на свете
  Нас и не было вовсе.
  Жалеешь о Лете?
  Плачь не плачь,
  А придётся и нам помереть
  Небольшое несчастье -
  Однажды истлеть.
  
  Љ135.
  
  Счастлив тот,
  Кто совсем не родился?
  Он познает покой?
  Он от жизни сокрылся.
  Эта жизнь - солончак.
  Вкус у жизни такой,
  Что сердца наполняются
  Смертной тоской.
  
  Љ136.
  
  В этом мире,
  Зачем я родился на свет?
  О душа!
  Ты гнетёшь меня несколько лет.
  Всё равно, ты меня
  Превращаешь в слугу.
  Я свой шаг изменить
  Всё равно не могу.
  
  Љ137.
  
  Небо в землю упрячет,
  Под корень скосив,
  И того, кто умён,
  И того, кто красив.
  Горе нам! Мы истлеем
  Без пользы, без цели.
  Станем бывшими мы,
  Бытия мы не съели.
  
  Љ138.
  
  От застольных бесед
  Ничего не осталось
  Мне не ведомо -
  Сколько мне жизни осталось
  Мне одна лишь отрада осталась:
  В вине.
  От вина лишь остаток остался.
  На дне.
  
  Љ139.
  
  В лапы смерти,
  Как птица в ошип, угожу -
  Когда голову я
  Под забором сложу.
  Из меня изготовьте кувшин:
  Завещаю.
  Я себя к кутежу своему
  Приобщаю!
  
  Љ140.
  
  Что об этом вздыхать,
  Если даже вздыхая
  Вот, успею вздохнуть,
  Или нет, я не знаю
  Суждено или нет,
  Скоро ль мне отдохнуть -
  Суждено или нет,
  Долго спину мне гнуть?
  
  Љ141.
  
  
  Ты мгновение жил -
  И тебя уже нет.
  Жизнь - мираж.
  Тем не менее - стоит пропеть:
  Будь весёлым!
  В страсти и опьянении.
  Будь весёлым!
  Хотя бы мгновение.
  
  Љ142.
  
  Чашу черепа
  Скоро землёю наполнят.
  А, пока эту чашу
  Пьяной влагой полнят
  Рано утром я слышу
  Призыв кабака:
  "О безумец, проснись,
  Ибо жизнь коротка!".
  
  Љ143.
  
  Трезвый ум налагает
  На душу оковы
  Заставляет скорбеть
  Восхваляя основы
  Лучше сердце обрадовать
  Чашей вина?
  Охмелев,
  Разрывает оковы она!
  
  Љ144.
  
  Береги драгоценность -
  Это мгновенье.
  Жизнь не мало, не много -
  Его мановенье!
  Лишь мгновенье одно -
  От нуля до итога.
  Лишь мгновенье одно -
  От безбожья до Бога!
  
  Љ145.
  
  "Просыпайся, счастливым
  Не станешь во сне": -
  Некто мудрый внушал
  Задремавшему мне.
  "Брось ты это занятие
  Смерти подобное.
  После смерти, Хайям,
  Вполне оно годное".
  
  Љ146.
  
  Притворяться непьющим
  Старику не к лицу
  Чашу жизни испив
  Приближаюсь к концу
  Принесите вина -
  Надоела вода!
  Чашу жизни виной
  Наполняют года.
  
  Љ147.
  
  Полнолуние сменится
  Новой луною тысячи раз
  Мертвецам всё равно:
  Что минута - что час.
  После нашей погибели:
  Что вода - что вино.
  Что Багдад - что Шираз,
  Мертвецам всё равно.
  
  Љ148.
  
  Виноградная кровь
  Из чаши любой
  Черной глиной стаёт,
  Неразлучна с тобой!
  Пьёт с любою подругой
  Небосвод голубой
  Да пребудет вино
  Неразлучно с тобой.
  
  Љ149.
  
  Постараемся с толком
  Наличность истратить
  То, что Бог нам отмерял
  Однажды освятит!
  На чужое не зарясь,
  В займы не прося
  Друг, нельзя увеличить,
  Уменьшить нельзя!
  
  Љ150.
  
  Размышляешь о бренности жизни, -
  Друг, до седин?
  Принеси мне наполненный
  Жизнью кувшин.
  Не сиди,
  Он один мой советчик - кувшин
  Принеси заключённый
  В кувшине рубин.
  
  Љ151.
  
  Часть в целое влилась.
  Наполнилась ей
  Долю я извлекаю
  Из целых долей
  Пристрастился я к лицам
  Румянее роз.
  Пристрастился я к соку
  Божественных лоз.
  
  Љ152.
  
  На зелёной лужайке
  Пой с подругой своей
  Мертвецов разбуди
  Своей песней хмельной
  Снова сердце забилось
  У мира в груди
  Снова вешнюю землю
  Омыли дожди.
  
  Љ153.
  
  Из гончарных изделий
  Буду пить до конца
  До того как сырьём
  Послужить для Творца
  В окруженье друзей,
  На весёлом пиру
  Буду пить эту влагу,
  Пока не умру!
  
  Љ154.
  
  Ты живёшь по велению сердца:
  Приятель не пей!
  Назубок изучи, друг,
  Ты книгу страстей.
  Не выращивай в сердце
  Печали росток
  Неизвестен отпущенный
  Смертному срок.
  
  Љ155.
  
  Виночерпий! Мне в чашу
  Вина зачерпни
  Выпьем! Горести мира
  Ногою мне пни.
  Так как все за меня
  Решено в вышине,
  И никто за советом
  Не ходит ко мне.
  
  Љ156.
  
  Скоро станешь ты
  Глиняным винным кувшином
  Век наш меряют меркой
  Короткой, - аршином!
  Пьешь вино?
  Привыкай постепенно к вину!
  Долго ль будешь, мудрец,
  У рассудка в плену?
  
  Љ157.
  
  Эту алую влагу
  В пиалу наливай
  Белогрудой красавице
  Сердце отдай
  Не тверди нам о смерти,
  И сам не рыдай,
  От того, что неправеден мир,
  Не страдай.
  
  Љ158.
  
  Не скорби о минувшем,
  Будьте веселы вы.
  Не тверди,
  Умываясь слезами: "Увы!"
  Как прекрасны
  И как неизменно новы
  И румянец любимой
  И зелень травы!
  
  Љ159.
  
  Этот утренний воздух
  Усладой вдохнём
  Полной грудью,
  Пока ещё дышим. Живём!
  На минуту забудем
  О горе своём
  Встанем утром
  И руки друг другу пожмём.
  
  Љ160.
  
  От рожденья лобзая
  Заздравную чашу
  Обнимая за шею
  Любезную нашу
  В жизни трезвым ты не был?
  К Богу на суд
  В судный день
  Тебя пьяного принесут!
  
  Љ161.
  
  Не ухватишь судьбу
  Всё равно за подол
  Брось молиться
  Вина нам неси богомол
  Богомол, а красавицу ты
  Не хватай за подол
  Разобьёшь
  Свою добрую славу о пол.
  
  Љ162.
  
  Завтра, глядя на землю,
  Луна молодая
  Не отыщет стиха
  Что я пел, им тебя прославляя
  Луноликая!
  Чашу вина и греха
  Пей сегодня -
  На завтра надежда плоха.
  
  Љ163.
  
  Я спросил у судьбы:
  "А каков мой калым?"
  "Твоё сердце, - ответил, -
  Достойный Алым!"
  Мой закон:
  Быть весёлым, немного хмельным
  Не святошей не быть,
  Не безбожником злым.
  
  Љ164.
  
  Мой Единственный друг
  Приготовь мне бездонный кувшин
  Виночерпий! Пусть влага
  Блестит как рубин
  Пусть без устали хлещет
  Из горлышка кровь
  Ибо все изменили -
  И друг, и любовь.
  
  Љ165.
  
  Не успеем с тобою
  Мы оглянуться
  Травку скосят,
  А розы вдруг
  В прах обернутся.
  В нашей утренней радости
  Кроется страх:
  Травка блещет,
  И розы горят на кустах ...
  
  Љ166.
  
  
  Дай мне чашу вина
  Ибо мир этот - ветер
  Ибо жизнь - словно сказка
  Он пухом её здесь пометил
  Пусть я пьяным напился
  И взор мой потух -
  Дай мне влаги хмельной,
  Укрепляющей дух!
  
  
  Љ167.
  
  "Что вчера утекла,
  Вернётся ль вода?" -
  Рыба утку спросила. -
  "Если - да, то - когда?"
  Утка ей отвечала:
  "Когда нас на стол подадут!
  Сковородка решит
  И вопросы все враз отпадут".
  
  Љ168.
  
  С белогрудой подругой своей,
  Кто сосуд разопьет,
  Кто о камень
  Ненужный сосуд разобьет, (?)
  Когда ветер у розы
  Подол разорвёт,
  Из двоих на лужайке -
  Мудрый тот!
  
  Љ169.
  
  Справедливость была бы
  Законом в миру -
  Ты бы был не последним
  На этом пиру.
  Полной чашей мы пьём
  И встаём по утру
  Не горюй о неправде,
  Царящей в миру.
  
  Љ170.
  
  Все дела под луною
  Всё - ничто, здесь ничто - остальное
  Всё - ничто,
  Сколько я не вникаю, хмельное.
  Жизнь в разлуке - ничто.
  С лозою хмельной?
  Жизнь в разладе - ничто ...
  С певучей струной!
  
  Љ171.
  
  Пока волк ненасытный,
  Неминуемый рок
  Не сорвал эту плоть
  Как рубашки твоей лоскуток
  С той, чей стан - кипарис,
  А уста - словно лал
  В сад любви удались
  И наполни бокал!
  
  
  Љ172.
  
  До того как суставы твои
  Рассыплются в прах
  Утешайся с любимой, ласкай,
  Успокой её страх.
  Пусть её утешает
  Хмельное питьё -
  Не горюй, что забудется
  Имя твоё.
  
  
  Љ173.
  
  В изголовье - кувшин
  Бесшабашных гуляк
  Пиала - на ладони
  Верно выбранный шлях
  Позови музыкантов,
  На ложе возляг,
  Не болтай языком -
  На вино приналяг!
  
  Љ174.
  
  Чем за призрачной славой
  До смерти гоняться,
  Чем себе, закоснев
  В самомненье отдаться,
  Чем стараться
  Большое именье нажить -
  Лучше жизнь, как во сне,
  В опьяненье прожить!
  
  Љ175.
  
  Будем жить этим днём
  О, подруга моя!
  Сожалеть о минувшем -
  Не стоит труда,
  День прошел -
  И назад не придет никогда,
  Словно ветер в степи,
  Словно в речке вода.
  
  Љ176.
  
  Те, что пьют спозаранку, -
  Молитв не читают.
  Речка. Нива над речкой.
  Цветы отцветают.
  Принесли им вина -
  Здесь Аллаха не чтут!
  Вижу:
  Гурии мимо идут.
  
  Љ177.
  
  Истекла безвозвратно
  Ещё одна ночь
  Как и мертвые все.
  Унесло её прочь!
  Ты не знаешь,
  О чём петухи голосят?
  Спят живые, не ведая:
  Мертвых не воскресят!
  
  Љ178.
  
  Если друга сейчас
  Не накормишь ты верного,
  Если сердце твоё,
  Для обиды и скверного -
  Всё сожрёт без остатка
  Наследник-злодей,
  Ради звонкой монеты -
  Поклонов не бей!
  
  Љ179.
  
  Пей вино, а на землю
  Возврата здесь нет
  Под землёю лежат
  После прожитых лет
  Ибо небо над нами
  Расправу вершит.
  Им, убиты, Махмуд
  И могучий Джимшид.
  
  Љ180.
  
  Этот мир и сегодня
  Для сердца не тесен -
  Отыскать свою долю,
  Вот путь - он уместен.
  Не пекись о грядущем.
  Страданье - удел
  Дальновидных вершителей
  Завтрашних дел!
  
  Љ181.
  
  "Как там - в мире ином?":
  - Я спросил старика.
  "Пей! - ответил. -
  Дорога туда далека.
  Из ушедших никто
  Не вернулся пока.
  Утешайся вином
  В уголке погребка".
  
  Љ182.
  
  Узколобый невежда,
  Каждый жалкий дурак
  Выпив лишку - Джамшид,
  Исполин, забияк.
  Если сердце моё
  Отобьется от рук,
  То куда ему деться?
  Безлюдье вокруг!
  
  Љ183.
  
  Дай вина Виночерпий,
  Ибо годы летят
  Не скорбеть о минувшем!
  Аллах только свят!
  Друг за другом идут
  Закаты, восходы
  Вереницей идут
  Дни мои - скороходы.
  
  Љ184.
  
  Соловей над раскрытою
  Розой с утра
  Надрывается -
  Браться за чашу пора!
  Ослепителен блеск
  Травяного ковра,
  День прекрасен:
  Ни холод с утра, ни жара!
  
  Љ185.
  
  Когда мы удалимся
  Из дольного мира
  Не осветит луна
  Не стола и не пира.
  Лунным светом у ночи
  Разорван подол
  Ставь кувшин поскорей,
  Виночерпий, на стол!
  
  Љ186.
  
  Жаль. Поставят
  Бесплодные годы мне в счёт
  Когда был я здесь пьян,
  Одиночка и мот.
  Я рукой шевельнуть
  Самовольно не мог!
  Научась отличать
  Свои руки от ног.
  
  Љ187.
  
  Поменяй свою вечную скорбь
  На веселье днём
  Ибо цель, никому
  Не известная - В нём!
  В Нём вино -
  Наша радость телесная.
  Слушай чанг - в Нём
  И сладость небесная.
  
  Љ188.
  
  Пей, Хайям! Не пролей
  Этой влаги и капли
  Этой жизни всё меньше.
  На дне. Не ослаб ли?
  Скорбь рождает раздумье
  О завтрашнем дне.
  Что меня ожидает? -
  Не ведомо мне!
  
  Љ189.
  
  Сад желаний
  Возделывать не уставай
  На закате - ложись,
  На рассвете - вставай!
  Ночью звёздной блаженствуй
  На травке, в шелках
  Всем сердечным движеньям,
  Волю дай! О Аллах!
  
  Љ190.
  
  Пью вино до минуты
  Своей роковой.
  Буду я наслаждаться
  Покуда живой -
  Нежным женским лицом
  И зелёной травой!
  Буду пить
  До минуты своей роковой.
  
  Љ191.
  
  До того как судьба
  Твои кости возьмется крушить
  Без усталости будешь
  Ты чашу сушить!
  Лучше с милой всю жизнь
  На лужайке лежать.
  Лживой книжной премудрости
  Лучше бежать.
  
  Љ192.
  
  Завтра, вслед за другими
  Придётся сложить
  На дорогу пожитки,
  Не будем тужить!
  Будем пить свою чашу,
  Минутой сейчас дорожить.
  Уходили и прежде -
  Приходи - будем жить!
  
  Љ193.
  
  Не нуждается небо
  В смене времён
  Отврати свои взоры,
  Не будь покорён.
  Лучше пылкой красавицей
  Будь покорён
  Весел будь неизменно
  Хмелён и влюблён!
  
  Љ194.
  
  Дочь лозы - под запретом
  У нас эта влага.
  А кувшин до утра обнимать -
  Это благо?
  Что, пустыми мечтами
  Себя донимать?
  Да. Запретная дочка
  Желанней, чем мать.
  
  Љ195.
  
  Ты послушай Хайяма,
  Вина нам налей.
  Все советы мудрейших -
  Вода их мудрей.
  Не вернутся обратно
  Сюда никогда,
  Те, что жили на свете
  В былые года.
  
  Љ196.
  
  Вот четыре стихии -
  Они беспощадны к живущим
  Вот семёрка планет -
  И они беспощадны к идущим
  Нет различья:
  Одна или тысяча бед,
  Кроме чаши вина -
  Утешения нет!
  
  Љ197.
  
  Посиди на траве
  Никуда не спеша
  Скоро будешь лежать,
  Тело бросит душа.
  Час настанет, в который
  Не будем спешить
  Беспощадна судьба,
  Наши планы возьмётся крушить.
  
  Љ198.
  
  В эту пору цветов,
  Винограда и пьющих вино
  Быть весёлыми нам
  Разрешает оно.
  В душу вечности
  Свет оно проливает
  Пей вино, ибо жизнь
  Оно продлевает.
  
  Љ199.
  
  Если есть у тебя
  Чёрствый хлеба кусок
  В наше подлое время -
  Жилья закуток.
  Не слуга, не хозяин.
  Если ты не пророк.
  Счастлив ты и воистину
  Духом высок.
  
  Љ200.
  
  Дай мне чашу вина,
  Не люблю обещаний!
  Жизнь - дорога
  Из встреч и прощаний.
  Слышал я, что в раю,
  Мол, сады и луга.
  Реки мёда.
  Кисельные, мол, берега.
  
  Љ201.
  
  Для чего нам
  К неведомой цели спешить?
  Лучше пить свою чашу,
  В своё удовольствие жить.
  Горю сердца весёлого
  Не сокрушить.
  Тучам солнца высокого
  Не потушить!
  
  Љ202.
  
  Этой пламенной влаги
  Дай полный кувшин
  Жизни мне Ты отмерял
  Ничтожный аршин
  Надоела хвастливых
  Друзей болтовня.
  Виночерпий! Налей
  В мою чашу огня!
  
  Љ203.
  
  Если друга иного
  У нас не осталось
  Счастлив тот,
  Кому чистая совесть досталась.
  Чистой влаги
  Иссохшие жаждут уста.
  Виночерпий!
  Опять моя чаша пуста!
  
  Љ204.
  
  Наливай нам вина
  Ибо жизнь - быстротечна.
  Остальное - слова,
  Всё на свете не вечно!
  Хмель подарит нам
  Равные с Богом права
  Наливай нам вина,
  Хоть болит голова.
  
  Љ205.
  
  Помни:
  Этой минуты в обители тлена
  Мы с тобой не вернём,
  Не вернём как из плена.
  Ты хрустальную чашу
  Наполни огнём
  Встань, Хайяма поздравь
  С наступающим днём.
  
  Љ206.
  
  Это - высшая правда
  Меж трезвостью и опьянением
  Я - невольник,
  Ты зовешься - мгновением.
  Напиваясь,
  Я делаюсь разумом слаб.
  Трезвый, я замыкаюсь,
  Как в панцире краб.
  
  Љ207.
  
  Сотворённый из праха.
  На то и сосуд.
  Не берись ты оспорить
  Аллаха и суд.
  Если слаб -
  Перед волей Аллаха смирись.
  Смертный.
  Если не ведаешь страха - борись.
  
  Љ208.
  
  Лечит вино -
  Элексир, утешение.
  Не страшитесь увечные,
  Это забвение.
  Лечит вино -
  Муки разума вечные.
  Лечит вино -
  Все недуги сердечные.
  
  Љ209.
  
  Утешительной влагой
  Гаси скорби пламя,
  Ветру смерти не дай
  Поднимать своё знамя.
  Лучше с милой всю жизнь
  На лужайке лежать
  Мир - капкан,
  От которого лучше бежать.
  
  Љ210.
  
  Сокрушаться, что жизнь
  Ускользает из рук?
  Пей вино, совершай
  Предначертанный круг
  Долго ль будешь скорбеть
  И печалиться, друг?
  Веселись и усердствуй!
  Свершается круг!
  
  Љ211.
  
  Прелесть этого утра,
  Душою почувствуй - на дне!
  Что там с ночи осталось?
  На дне в кувшине.
  Что за утро!
  Налей-ка, не мешкая, мне!
  Стану камнем бесчувственным
  Завтра в стене.
  
  Љ212.
  
  Пей вино. Не горюй.
  "Горе - медленный яд!"
  "А, лекарство - вино", -
  Мудрецы говорят.
  В книге жизни страницы
  Мелькают подряд.
  Круглый год
  Неизменно вращенье Плеяд.
  
  Љ213.
  
  Мимолетное это мгновенье -
  Сейчас оцени!
  Не гляди на вчерашний
  И завтрашний дни.
  На могилы друзей
  Без рыданий взгляни.
  За страданья свои
  Небеса не кляни!
  
  Љ214.
  
  "Не трава ты,
  Когда тебя скосят -
  Не породит земля
  И по новой не сносит!
  Дорожи каждым мигом,
  Пока не убит!": -
  Разум к счастью стремится,
  Всё время твердит.
  
  Љ215.
  
  Будь доволен тебе
  Предначертанной долей
  Не пытайся её переделать,
  Не спорь с Его волей!
  Жизнь - мгновенье.
  Вино - от печали бальзам.
  День прошел беспечально -
  Хвала небесам!
  
  Љ216.
  
  Все богатства сегодня
  Судьба тебе дарит -
  Завтра может случиться -
  Она же ударит.
  Не спеши удаляться
  От чаши вина
  Если жизнь твоя нынче,
  Как чаша, полна!
  
  Љ217.
  
  Долгой жизни
  Испрашивал я у вина
  Я устами прижался
  К устам кувшина.
  "Пей! Не спрашивай много" -
  Кувшин прошептал.
  "Твою участь не я,
  Всё Аллах начертал".
  
  Љ218.
  
  Ты не станешь бессмертным,
  Великий владыка.
  Твой удел: -
  Три аршина земли у арыка.
  И ничто, если все государства
  Вблизи и вдали, покоренными,
  Будут валяться в пыли.
  
  Љ219.
  
  Звучный чанг принеси
  И на чанге - играй.
  Дай вина, чтоб веселье
  Лилось через край.
  Чтоб изведали рай
  Уже здесь на земле
  Благовония - жги,
  Запах трав их - по мне.
  
  Љ220.
  
  О торговцы вином!
  Вы, должно быть, в убытке
  Я, на старости лет
  Подвергаюсь здесь пытке
  Свой товар продаёте:
  Цены ему нет.
  Пью любовный напиток
  И этим спасаюсь от бед.
  
  Љ221.
  
  Пей вино
  И расчесывай волосы милой
  Сбрось тщеславия гнёт
  И корысти постылой.
  Злом опутанный,
  Вырвись из этих тенет
  День пройдёт незаметно -
  И жизнь - промелькнёт словно свет.
  
  Љ222.
  
  Все говорят,
  Что я пристрастился к вину.
  Все говорят,
  Что я свою старость кляну.
  Кто же знает,
  Что годы вино возвращает?
  Кто же знает,
  Что сердцу оно всё прощает?
  
  Љ223.
  
  Жду, когда Виночерпий
  Однажды мне скажет:
  "Наливай себе сам!"
  И со мною обедать возляжет
  Не могу
  Тяжесть тела уже пронести
  Не могу без Вина
  Я по жизни брести.
  
  Љ224.
  
  Что ты мечешься смертный?
  Зачем суетишься?
  То спешишь все успеть,
  То в молитве постишься.
  О глупец!
  Ты, я вижу, попал в западню
  В эту жизнь быстротечную,
  Равную дню.
  
  Љ225.
  
  До могилы моей
  Будет радовать глаз
  И ручей, и трава,
  И прекрасный топаз
  Плеч не горби, Хайям!
  Не удастся и впредь
  Черной скорби
  Душою твоей овладеть.
  
  Љ226.
  
  От кувшинной руки
  Не отдёргивай руку
  Если в старости не с кем
  Делить свою скуку.
  Не осталось мужей,
  Коих мог уважать,
  Лишь вино продолжает
  Меня ублажать.
  
  Љ227.
  
  Только издали
  Бой барабанов приятен.
  Дай мне чашу с вином!
  Мир иной здесь невнятен.
  В нём обещаны гурии,
  В мире ином.
  Не люблю пустозвонства.
  Дай чашу с вином!
  
  Љ228.
  
  Что мы видим на пастбище
  Между тельцов?
  Миллионы безмозглых
  Овец и ослов!
  Над Землёю сверкает
  Небесный Телец.
  Скрыл другого тельца
  Под землёю Творец.
  
  Љ229
  
  Шейх блудницу стыдил:
  "Ты, беспутная, пьешь,
  Всем желающим
  Тело своё продаёшь!" -
  "Я, и вправду такая. -
  Сказала блудница.
  Ты же прячешь свои
  Настоящие лица!".
  
  
  Љ 230
  
  По моему мнению текст этого четверостишия абсолютно не сохранил не только смыслового ряда, но и является ярким примером непонимания переводчиком первоначального текста.
  
  Песни пьяных
  Их стоны с похмелья
  Несомненно вызовут ВНИМАНИЕ: Это авторская шутка над переводом.
  Божье веселье.
  Пьянство Богу милей,
  Чем молитвы ханжей.
  Пьянство слаще,
  Чем слава великих мужей?
  
  Љ231.
  
  Мой молитвенный коврик
  Протёрся до дыр
  Мне мечеть не даёт
  Осознать этот мир
  Новый коврик
  Украл я - познания
  Он основа пути -
  Осознания!
  
  Љ232.
  
  Драгоценные четки -
  Принадлежность святош
  Продадим не торгуясь
  За низменный грош.
  Продадим мы чалму
  Из тончайшего льна,
  Продадим и корону султана.
  Спьяна.
  
  Љ233.
  
  Не согласен!
  С похмелья и утром не пить?
  Утром пьянице
  Хочется жажду вином утопить.
  Им твердят:
  "Ты утонешь, безбожник, в вине!"
  Вдвое дозу уменьшить
  Советуют мне.
  
  Љ234.
  
  В окруженье друзей,
  В тесноте погребка -
  Пей вино,
  Ибо жизнь коротка.
  Как цветенье тюльпанов -
  Ты скоро уснешь на века.
  Пей вино!
  И о смерти - ни слова пока!
  
  Љ235.
  
  О жестокий запрет:
  Не касаться вина!
  Поднести к устам чашу -
  А, чаша - полна!
  Если Ты не велишь
  Мне глядеть на луну -
  Я, покорный Тебе,
  На неё не взгляну.
  
  Љ236.
  
  Надо пить:
  Каждый день, всей недели
  Чтобы души
  Наверх полетели.
  Не у тех,
  Кто во прах государства поверг
  А, у пьяных душа
  Устремляется вверх!
  
  Љ237.
  
  На земле,
  Предаваться любви не грешно.
  Говорят:
  Нас в раю ожидает вино.
  Если так -
  То вино можно здесь разрешить.
  Коль на небе
  Вином нам дано погрешить.
  
  Љ238.
  
  Словно черные ночи -
  Постные дни.
  Мы грешим по ночам,
  И грешим не одни.
  Если пост я нарушу
  Для плотских утех -
  Не подумай,
  Что я нечестивее всех!
  
  Љ239.
  
  Белоснежной чалмы -
  Правоверного шейха платок
  Выше власти над миром
  Поставит знаток
  Выше истины, -
  Выпивку, в мире поставит,
  Кто вином обагрённый платок,
  За глоток здесь оставит.
  
  Љ240.
  
  Верь, коль хочется верить
  В обещанный рай
  Покупай же блаженство,
  Отсюда ступай.
  Я любому,
  Кто хочет купить, продаю.
  За глоток этой жизни -
  Блаженство в раю.
  
  Љ241.
  
  Райский сад меня ждет
  Или пекло в аду, -
  Я не знаю,
  Куда, умерев, попаду.
  Но, пока я не умер,
  Чашу надо испить,
  Сад, лужайка, вино.
  И подруга - любить.
  
  Љ242.
  
  Никогда на дарует
  Раскаянья Бог
  Кто раскаяться здесь
  Не хотел и не смог!
  Труд любовный -
  Желанней любого труда
  Как вода не милей
  Чем вино - никогда.
  
  Љ243.
  
  Соловьи разрываются,
  Розы раскрыты ...
  Дать обет воздержанья?
  Обеты забыты.
  Пить вино зарекаться
  Не должен поэт.
  Преступившим зарок -
  Оправдания нет!
  
  Љ244.
  
  Глиной стану и я,
  А пока - не спешите.
  Вдруг сосуд из меня
  Изваять вы решите?
  Ваши слёзы и речи
  Меня не спасут,
  Когда тело моё
  На кладбище снесут!
  
  Љ245.
  
  После смерти -
  Сплетите носилки из лоз
  И омойте вином,
  Чтоб лицо цветом лал налилось.
  Гроб сплетите для тела -
  Тоже из лоз.
  Напоите меня,
  Чтоб уже не пилось!
  
  Љ246.
  
  Понюхайте землю,
  Где могила Хайяма?
  Харабат её вход,
  Полуночная яма!
  Моё тело омойте вином,
  Чтобы смог
  Поклониться мне каждый
  В положенный срок.
  
  Љ247.
  
  Чтобы пьяный здесь стал
  Даже вдвое пьяней
  Мне в могилу вина
  Напоследок налей.
  Чтоб, пришедший сказал -
  До конца своих дней
  Пил Хайям.
  Вот же запах могилы твоей!
  
  Љ248.
  
  Бесконечно в своих превращениях
  Бренное тело
  Пост, молитва, мечеть
  К черту бренное дело.
  Воздадим полной чашей
  Аллаху хвалу!
  То в кувшин превращаемся,
  То в пиалу!
  
  Љ 249.
  
  На проезжей дороге
  Разбойник и тать
  Бедняков призывает:
  Богатых ограбь!
  Вечно пьяным ты будь,
  Свободным от всяких оков.
  Будь, как ринд,
  Завсегдатаем всех кабаков.
  
  Љ250.
  
  Прочь пустые запреты.
  Это благо - вино.
  И с горою подпитой,
  Запляшет оно.
  Жалок тот, кто не любит
  Хмельного вина.
  Доброта человека
  Вином рождена!
  
  Љ 251.
  
  Я с учёностью книжной
  И верой своей разведусь
  Если в чан по усы
  Я с вином окунусь
  В жены выберу
  Дочь виноградной лозы
  Если жажды моей
  Не измерят весы.
  
  Љ252.
  
  Пусть из этого праха
  Кувшин изготовят
  Оживет человек,
  Коль вином его полнят?
  Когда тело во прах
  Превратится навек -
  Когда вырвут без жалости
  Жизни побег?
  
  Љ 253.
  
  Вряд ли золото ты,
  Ты лишь пьяный глупец!
  Этот клад откопал
  На мгновенье Творец.
  Если ночью тоска подкрадётся -
  Вели.
  Дать вина.
  О пощаде судьбу не моли!
  
  Љ254.
  
  Что предписано роком -
  Тому покорись!
  Чему сбыться должно -
  Ты и с тем примирись!
  Если истину
  Сердцу постичь не дано -
  Для чего же
  Напрасно страдает оно?
  
  Љ255.
  
  До скончания жизни,
  Можешь желчь свою пить
  Жизнь нельзя сократить
  И нельзя удлинить.
  В Книге Судеб ни слова
  Нельзя изменить.
  Тех, кто вечно страдает,
  Нельзя извинить!
  
  Љ256.
  
  Все решенья на Небе,
  Без нас принимают
  Здесь ханжи
  Бунтарём меня называют
  В этом мире
  На каждом шагу - западня.
  Я по собственной воле
  Не прожил и дня!
  
  Љ 257.
  
  Мы не лучше, ни хуже
  До смерти не станем -
  Как Аллах нас создал,
  Мы такими восстанем!
  Благородство и подлость
  Отвага и страх -
  Всё с рожденья заложено
  В наших телах.
  
  Љ258.
  
  Зло с добром без разбора
  Творцу не вменяй
  Если стал ты несчастлив -
  Ему не пеняй
  Если счастлив - от счастья,
  Глупец не шалей.
  Богу, бедному, Бедному? - видя всё это? - ?
  В тысячу раз тяжелей.
  
  Љ 259.
  
  Каждый шаг предначертан
  В Скрижалях небесных,
  Нет резона стенать
  В наших жизнях телесных.
  Всё что будет:
  И зло и добро - пополам
  Предписал нам заранее
  Вечный Калам!
  
  Љ 260.
  
  "Если б я управляло
  Движеньем твоим -
  Небо мне прошептало. -
  Ты был бы гоним?
  Ты бы не было, сердце,
  Несчастным ни дня.
  Знаю - в бедах своих,
  Обвиняешь меня!"
  
  Љ 261.
  
  Каждый умысел мой -
  Тобой предрешен.
  Что мне делать?
  В трудах ты смешен?
  Ты - Творец!
  Моей полоти, моей бороды
  Ты меня сотворил
  Из земли и воды.
  
  Љ 262.
  
  Когда все наши судьбы
  Вписали в скрижали -
  Мы покорными стали
  За нас всё решали.
  В день,
  Когда оседлали небес скакуна,
  Когда дали созвездиям
  Их имена!
  
  Љ263.
  
  Горевать бесполезно:
  О чаше - что было,
  От бессмертья вкусил,
  А со смертью - то сплыло!
  Где вчерашние юноши,
  Полные сил?
  Всех без жалости
  Серп небосвода скосил.
  
  Љ264.
  
  Это наша судьба,
  В чём же наша вина
  Если нам не Скрижалях
  Предвечным дана?
  Нам - вино и любовь,
  Вам - кумирня и храм,
  Пекло нам уготовано?
  Гурии - вам!
  
  Љ 265.
  
  Что кому предначертано
  Будет в роду -
  Вознестись ли нам в рай,
  Или быть нам в аду?
  Много ль проку
  От наших молитв и кадил?
  До начала творенья,
  Господь это всё утвердил!
  
  Љ 266.
  
  Неразлучен с подругой
  И чашей вина -
  Чтобы так и предстать
  Мне для Судного Дня.
  "Надо жить, - нам внушают, -
  В постах и труде.
  Как живёте вы -
  Так и воскреснете-де!".
  
  Љ267.
  
  Я есмь я!
  Что хотите себе, то болтайте.
  Я останусь Хайямом.
  Другим не считайте.
  И воистину так! -
  Назовут меня пьяным!
  И воистину так! -
  Нечестивцем, смутьяном!
  
  Љ268.
  
  Будь бесстрашен,
  Живи ты минутой текущей
  Не печалься о прошлом
  И не пекись о грядущем
  Мир чреват
  Одновременно благом и злом:
  Всё, что строит, -
  Немедля пускает на слом!
  
  Љ 269.
  
  Неминуемо будет -
  Чему суждено
  Но не больше того,
  Что нам было дано!
  Будь что будет:
  Безумье, позор - всё равно!
  Да пребудет со мною
  Любовь и вино!
  
  Љ 270.
  
  Ты болтлив -
  Кто одним языком обладает.
  Кипарис языками, которых не счесть,
  Не болтает!
  И за то кипарису
  Хвала здесь и честь
  Не мешало бы это,
  Болтливым учесть.
  
  Љ271.
  
  Муж, чьё слово
  Прочнее гранитной скалы, -
  Выше мудрости,
  Выше любой похвалы!
  Муж учёный,
  Который мудрее муллы,
  Но, бахвал и обманщик -
  Достоин хулы!
  
  Љ 272.
  
  Выпив чашу до дна -
  И лишившись сознания
  Спят в объятиях смерти.
  Без памяти знания.
  Те, в ком страсти волнуются,
  Мысли кипят,
  Всё на свете понять
  И изведать хотят.
  
  Љ273.
  
  Безразлично влюблённым,
  Что им одеть,
  Что под голову класть,
  Что стелить, что иметь.
  Кто урод, кто красавец -
  Не ведает страсть,
  В ад согласен
  Безумец влюблённый попасть.
  
  Љ274.
  
  Лучше друга к себе
  Добротой привязать
  Чем за общее счастье
  Себя истязать
  Лучше счастье
  Кому-нибудь близкому дать
  Чем от пут
  Человечество освобождать.
  
  Љ 275.
  
  Из вращения мира
  Привычный - пьянён,
  Из верченья
  Гончарного круга времён.
  Смысл извлёк только тот,
  Кто учён и умён...
  Ничего ровным счётом
  Не смыслящий в нём!
  
  Љ 276.
  
  Рай - блаженный покой
  После бурных страстей,
  Адский пламень - лишь отблеск
  Угасших вещей.
  Слёзы падших -
  Солёные воды морей
  Небо - пояс,
  Загубленной жизни моей.
  
  Љ277.
  
  Под забором фиалка поникла
  Нища и бедна,
  А богатая роза
  Красна и щедра.
  Плохо в мире
  И мудрому без серебра,
  Хоть мудрец - не скупец,
  И не копит добра!
  
  Љ278.
  
  Черепаховый гребень
  Дал себя распилить
  Чтоб любимых волос
  Запах дольше продлить.
  Утолить свою страсть
  Без мучений и слёз,
  Есть ли кто-либо в мире,
  Кому удалось?
  
  Љ279.
  
  Сколько выпил
  Ты никому не рассказывай
  Пей с достойным
  И глупым себя не показывай
  Или пей с луноликой
  Любимой своей.
  Пей с умом. Пей с разбором.
  Умеренно пей.
  
  Љ280.
  
  Только эта бумага
  Достойна доверья.
  Недостойны доверия вы,
  О друзья!
  Много мыслей
  В моей голове, но увы:
  Если выскажу их -
  Не сносить головы!
  
  Љ281.
  
  Я хотел бы -
  Глаза застилает слеза,
  На другую взглянуть,
  Где другая стезя?
  Я к неверной хотел бы
  Душой охладеть,
  Новой страсти позволить
  Собой овладеть.
  
  Љ282.
  
  Видишь: роза раскрылась
  В томленье любовном
  Утоли же желанья свои -
  Будь влюблённым!
  Когда песню любви
  Запоют соловьи -
  Выпей сам
  И подругу вином напои.
  
  Љ 283.
  
  Я хочу позабыться
  Потому пью вино
  Позабыть свою долю
  И мир не дано...
  Пью не ради
  Запретной любви к питию,
  И не ради
  Веселья душевного пью!
  
  Љ 284.
  
  Ад и рай - не круги
  Во дворце мироздания
  Ад и рай - это две половины
  Духовного знания.
  "Ад и рай - в небесах", -
  Утверждают ханжи.
  Я, в себя заглянув,
  Убедился во лжи.
  
  Љ 285.
  
  Ты святоша и трезвенник,
  Занят собой -
  Я себя забываю,
  Напившись виной!
  Пью с умом:
  Никогда не буяню спьяна.
  Жадно пью:
  Я не жаден, но жажда сильна.
  
  Љ286.
  
  В жизни нашей загробной -
  В могиле сгнию.
  В вечных наших мучениях
  Чашу я пью.
  Пью вино,
  Потому что не верю вранью,
  Я не верю блаженству
  На травке в раю.
  
  Љ 287.
  
  Были б столь же
  Другие пороки видны
  Кто бы выглядел трезвым
  В пошедшие дни?
  Попрекают Хайяма
  Числом кутежей
  И в пример ему ставят
  Непьющих мужей.
  
  Љ 288.
  
  Нам добро или зло
  Лишь на время дается
  Скоро кончится всё,
  Скоро всё отберётся.
  Для того,
  Кто за внешностью видит нутро
  Зло с добром -
  Словно золото и серебро.
  
  Љ 289.
  
  Все обеты нарушил
  Я ради любимой
  Безрассудство кляну,
  О душе я рыдаю ранимой.
  Разве б я пристрастился
  Иначе к вину?
  Вновь на старости лет
  Я у страсти в плену.
  
  Љ 290.
  
  Буйство страсти -
  Подобно её волосам,
  Поцелуи любимой -
  Мой хлеб и бальзам.
  Губы пылкой влюблённой -
  Цвета винного лал.
  Дай вина!
  Я от слов прославлений устал.
  
  Љ 291.
  
  Если хочешь Хайяма
  От скорби лечить,
  Чашу утром подай,
  Было б легче почить
  Принеси мне из многих
  Снадобий одно
  Принеси -
  Если мускусом пахнет оно.
  
  Љ 292.
  
  Сколько хочешь
  На ласковых гурий взирай
  Пей вино на лужайке,
  Чем это не рай?
  Возлежа на траве,
  С ручьями журчащими, край -
  Чем тебе не похож,
  На обещанный рай!
  
  Љ293.
  
  Буду пить, а тебе,
  Мой рассудок непьющий
  Что останется?
  День этот сущий.
  Как проснусь -
  Так к кувшинному горлу прильну
  Пусть лицо моё
  Цветом подобно вину.
  
  Љ 294.
  
  Жизнь тебя, если будешь весёлым,
  Утешит,
  Если будешь рыдать безутешно -
  Овешит.
  Жизнь пройдёт все равно -
  Неизбежно.
  Пусть пройдёт хоть тогда
  Безмятежно.
  
  Љ 295.
  
  Влагу алую,
  Схожую с пламенем пей
  Горе в радость своё
  Превращай поскорей
  Влагу пей,
  Тебя в мир возродившую
  Влагу пей,
  Тебе юность дарившую.
  
  Љ 296.
  
  Если хочешь вкусить наслажденье -
  Учти
  Ты вином неразбавленным
  Тело почти.
  Если хочешь
  Слабеющий дух укрепить
  Если скорбь свою
  Хочешь в вине утопить.
  
  Љ 297.
  
  Во всемирном потопе,
  В бушующем море
  Пей вино -
  Друг оно, человеческий, в горе.
  Пей вино, для души -
  Подобно ночлегу
  Пей вино,
  При потопе подобно ковчегу.
  
  Љ 298.
  
  Пусть меня оплюют
  И смешают с дерьмом,
  Если стану я думать
  О рае ином -
  Если гурия кубок
  Наполнит вином,
  Лёжа рядом со мной
  На ковре травяном!
  
  Љ 299.
  
  За подрубленный сук,
  Человек, не держись
  Не считай, не изменишь,
  Течение, жизнь.
  В этом мире
  Не вырастет правды побег
  Справедливость
  Не правила миром вовек!
  
  Љ300.
  
  В дырах всё покрывало -
  Чадра добродетели нашей
  В харабате нельзя
  Нам дорогу забыть с этой чашей
  Доброй славы нельзя
  Нам добыть и за плату.
  Веселитесь!
  Нельзя и поставить заплату.
  
  Љ 301.
  
  Да простит нас Аллах милосердный!
  Иначе же как?
  Из-за наших грехов
  Процветает кабак.
  Это так. Мы грешим,
  Истребляя вино
  Милосердие Божье
  Проявиться должно!
  
  Љ302.
  
  Чем ты лучше меня?
  В наказание зло совершил.
  Отвечай! Кто, живя на Земле,
  Не грешил?
  Отвечай! Ну, а кто не грешил -
  Разве жил?
  Отвечай!
  Ты ответное зло совершил!
  
  Љ 303.
  
  Драгоценную влагу
  На камни пролил -
  Всемогущий Господь!
  Ты, видать, перепил.
  Всемогущий Творец!
  Ты кувшин мой разбил.
  Всемогущий Господь!
  В рай мне дверь затворил.
  
  Љ 304.
  
  Иногда называют
  Горьким вино
  Пуст хрустальный бокал,
  Лишь осадок и дно.
  Если так - значит,
  Истина скрыта в вине.
  Возвещая о дне
  Наступающем мне.
  
  Љ 305.
  
  Лишь мудрец
  Постигающий Бога, Творца
  Адских мук не страшится,
  Не прячет от рая лица.
  Каждый молится Богу
  На собственный лад.
  Всем нам хочется в рай ...
  И не хочется в ад.
  
  Љ306.
  
  Если место
  Влюблённых и пьющих - в аду
  То в постах и молитвах
  Спасения я не найду.
  Лучше пить
  И весёлых красавиц ласкать
  Если в рай вы прикажете
  Их не пускать.
  
  Љ 307.
  
  Когда чаша дойдёт
  До Хайяма по кругу -
  Опрокиньте её кверху дном,
  В память другу!
  Когда друг ваш
  Окажется в мире ином -
  Помяните ушедшего
  Чистым вином.
  
  Љ 308.
  
  Грех, Всевышний,
  Добродетели ценной Творец
  Должен как-то прощать,
  Милосерден Отец!
  Мы не ропщем
  И рабских поклонов не бьём.
  Мы, надеясь на милость Всевышнего,
  Пьём!
  
  Љ 309.
  
  Добрых дел не свершавших,
  Господь их простит.
  Подлецу, совершившему зло,
  Наш Творец возместит.
  Вы, злодейству которых
  Не видно конца,
  В Судный день не надейтесь
  На милость Творца.
  
  Љ 310.
  
  На божественном перстне
  Этом - мы изречение.
  Мы - сосуд сострадания,
  Мысли свечение.
  Самое ценное, мы -
  На кольце мироздания.
  Средоточие мы -
  Высшего знания.
  
  Љ 311.
  
  Коль муллы и мечети
  Нет под рукой -
  Поп сгодится
  И вера чужая откроет покой.
  Вместо розы взойдёт -
  Колючка сухая.
  Черный ад нам сойдёт -
  Вместо светлого рая!
  
  Љ 312.
  
  Серебристым снежком
  Устелил Он дорогу,
  Золотыми гвоздями
  Подковал. Хвала Богу!
  Скакуна твоего,
  Небом избранный шах,
  Чтоб копыта его
  Не ступали во прах.
  
  Љ313.
  
  Когда чаши вином
  Виночерпий наполнит -
  Пусть в застолье хмельном
  Меня каждый здесь вспомнит
  Продолжайте блистать
  Красотой и умом.
  Помяните ушедшего
  Чистым вином!
  
  Љ314.
  
  Наливаю подобную
  Лилии чашу
  Чистым розовым пламенем -
  Лучшую нашу.
  Из сиреневой тучи
  На зелень равнин
  Целый день осыпается
  Белый жасмин.
  
  Љ 315.
  
  Эти ноги,
  Несущие нас к кабаку,
  Обнимавшую чашу
  Прости нам руку.
  Боже, скуку прости,
  Нашу - смертельную.
  Эту муку прости
  Нашу - похмельную!
  
  Љ 316.
  
  Не обрушивай гнева,
  Человек ты святой
  На того, кто не правду
  Искал, а покой.
  Если вдруг на тебя
  Снизошла благодать -
  Можешь всё, что имеешь,
  За правду отдать.
  
  Љ 317.
  
  Горек вкус у налитой
  Крови винограда
  Эта горечь - всей сладости
  Мира награда.
  Стоит чаша вина,
  Нам царства китайского,
  Стоит чаша вина
  И берега райского.
  
  Љ 318.
  
  Будь свободен -
  Как дервиш сидящий в пыли
  Безнадёжно любя -
  О любви не моли.
  Не броди под окном
  У неверной, скорбя.
  Может статься, тогда
  И полюбят тебя!
  
  Љ 319.
  
  Только чуждый вещам,
  Его дух вездесущий.
  Чуждый всех перемен -
  Ты считай его Сущим!
  Не сдавайся вещам
  Несущественным в плен.
  В мире временном,
  Сущность которого - тлен.
  
  Љ320.
  
  Трезвым оком взгляни
  На ближайшего друга -
  Полагаться не вздумай
  На тех, кто из круга.
  В этом мире враждебном
  Не будь дураком:
  Друг, возможно, окажется
  Злейшим врагом.
  
  Љ321.
  
  С этой жизнью короткою,
  Равною вздоху,
  Обращайся как с данной
  Тебе для подвоху
  За рассветом всегда
  Наступает закат
  Не завидуй тому,
  Кто силён и богат.
  
  Љ322.
  
  День прошедший -
  Для сердца влюбленного,
  Без любимой - раба покоренного.
  Горе сердцу,
  Которое льда холодней,
  Знать не знает любви,
  Не мечтает о ней!
  
  Љ323.
  
  Выпив чашу
  Смирился бы сам сатана
  До земли поклонился б
  Адаму спьяна.
  Убывает гордыня
  В сердцах от вина
  Сущность мира
  Становится ясно видна!
  
  Љ324.
  
  Улыбается весело
  Полная чаша
  Алый лал наливай
  В пиалу из ковша
  Слёзы сердца осушишь -
  Её осуша.
  Пиала - это тело,
  А влага - душа.
  
  Љ325.
  
  Отчего называется зельем
  Вино?
  Это благостный дух,
  Побеждающий зло!
  Мне хмельное вино
  Помогает зело:
  Забываюсь,
  Когда на душе тяжело.
  
  Љ326.
  
  Полагаюсь на милость
  Аллаха, Творца!
  Отродясь никогда
  Не скрывал я лица.
  Пусть я плохо при жизни
  Служил небесам -
  Пусть грехов моих груз
  Не под силу весам.
  
  Љ 327.
  
  С виду прочное здание -
  Держится еле
  Получивши отсрочку -
  Заботься о теле
  Так что, пьяный,
  И ты на ногах удержись.
  Не растрачивай эту
  Двухдневную жизнь!
  
  Љ328.
  
  Вот вершина моих наблюдений:
  Вот свет.
  Ничего, опьянению равного
  Нет!
  Смерть я видел,
  И жизнь для меня - не секрет.
  Снизу до верху я
  Изучил этот свет.
  
  Љ329.
  
  Мне по сердцу
  Еще не расцветшая роза
  Чуть заметно подол
  Приподнявшая, поза!
  Утром лица тюльпанов
  Покрыты росой,
  И фиалки, намокнув,
  Не блещут красой.
  
  Љ 330.
  
  "А!" - сказал я.
  "Достаточно!" - сердце сказало
  Можешь вымолвить "Бэ",
  Иль умишка здесь мало?
  "Снизойди, - меня сердце просило. -
  К мольбе:
  Научи меня истине,
  Ясной тебе!".
  
  Љ331.
  
  Скучно быть первокурсником
  Мне в медресе
  Как Хайям знаменит,
  Припадая к росе!
  Сердце слепо -
  Само в западню норовит,
  То впадает в соблазн,
  То молитву творит.
  
  Љ332.
  
  Прочь сравнения -
  Несравненная чаша твоя
  Эта влага,
  Родившая всех нас земля.
  Словно роза в жасмине -
  Вино в пиале,
  Ярко-алое в белом -
  Как пламень в золе.
  
  Љ333.
  
  Никогда не дарует
  Раскаянья Бог
  Кто его не хотел -
  Жизнью кто пренебрег.
  Смертный, думать не надо
  О завтрашнем дне?
  Станем думать о счастье,
  О светлом вине.
  
  Љ334.
  
  Из тебя не слепили
  Пока ещё чашу?
  Сам в хмелю не разбил
  Благость нашу?
  Жить до старости
  Не различая где ночи, где дни?
  Чашу крепче держи, не урони -
  Боже тебя сохрани!
  
  Љ 335.
  
  Ты пока ещё жив?
  Не безжизненный прах?
  Напои нас водою живою
  Великий Аллах!
  Вожделея,
  Желаний своих не таи.
  В лапах смерти
  Угаснут желанья твои.
  
  Љ 336.
  
  Над разверстою бездной
  Все как во сне,
  А Единый над нами
  Не спит в вышине!
  Те, что ищут забвения
  В чистом вине
  Те, что молятся Богу
  В ночной тишине.
  
  Љ337.
  
  Яд тебе приготовлен
  Сладостной славой
  Не давай убаюкать
  У судьбы. Берегись
  Отравиться халвой.
  Не давай убаюкать
  Себя похвалой -
  Меч судьбы занесён
  Над твоей головой!
  
  Љ338.
  
  Не надолго дана мне
  Предвечная эта душа
  Срок придёт, я верну
  Её не ропща.
  Смерти я не страшусь
  Я без жалоб её возвращу
  Утешенья в надежде
  На Бога ищу!
  
  Љ339.
  
  Для спасенья души
  Голодал и страдал
  Ставши нищим
  Богаче богатого стал
  Из всего, что Аллах мне
  Для выбора дал
  Я избрал черствый хлеб
  И убогий подвал.
  
  Љ340.
  
  Что почтенному мужу
  Ещё подобает
  Он над чашей с вином
  Своим пенным пеняет.
  Что сравнимо
  Со старым вином во вселенной?
  Что сравнимо с вином?
  Кроме дружбы почтенной!
  
  Љ341.
  
  Сядь, довольствуйся малым
  У скромного жизни угла
  Нет у этого неба
  Ни верха, ни дна.
  Трудно замыслы Божьи
  Постичь, старина.
  Лишь бы сцена была
  Хоть немного видна!
  
  Љ342.
  
  Я нарушить Твой замысел
  Божий, - не мог!
  Не терял головы,
  Даже падая с ног.
  Это Богу служение,
  А не порок.
  Если пьяницей быть
  Предназначил мне Бог!
  
  Љ343.
  
  Пить Аллах не велит
  Не умеющим пить -
  В этом вся путеводная
  Мудрости нить!
  Плохо пить до беспамятства
  Пить с кем попало,
  Для умеющих пить -
  Безусловное право!
  
  Љ345.
  
  Тот, кто с детства
  К знанию жизни стремился
  Виноградом не став -
  В изюм превратился.
  Тот, кто с юности
  Верует в собственный ум
  Стал в погоне за истиной
  Сух и угрюм.
  
  Љ346.
  
  О вино!
  Ты прочнее верёвки любой,
  Ты с душой обращаешься
  Словно с рабой.
  Разум пьющего
  Крепко опутан тобой,
  Стать её заставляешь
  Самою собой.
  
  Љ347.
  
  Опоясавший чашу,
  Стих божественный каждый
  Пьющий, здесь прочитает
  Не раз и не дважды.
  Весь Коран здесь прочтет
  К сожаленью не каждый
  Лишь томимый прочтёт -
  Духовною жаждой!
  
  Љ348.
  
  Пей мудрец!
  И пускай твоё сердце ликует,
  А непьющий святоша -
  Как камень кукует!
  Под мелодию флейты
  Звучащей вблизи,
  В кубок розовой влаги
  Уста погрузи.
  
  Љ349.
  
  "Предъяви доказательства, розан" -
  Сказал ему я. -
  "Вот покрытая кровью
  Рубашка моя".
  Розан хвастал:
  "Иосиф Египетский я,
  Отрок, проданный в рабство,
  В чужие края".
  
  Љ350.
  
  Я с твоими словами
  Готов согласиться
  Но достоин ли ты
  Мне судьёй становиться?
  Ты при всех на меня
  Накликаешь позор:
  Я безбожник, я пьяница,
  Чуть ли не вор!
  
  Љ351.
  
  Каждой ветки рукою
  Коснулся Муса,
  В каждой малой травинке
  Проснулся Иса.
  Все святые сегодня -
  Творят чудеса:
  Землю влагой живою
  Кропят небеса!
  
  Љ352.
  
  В душах винный осадок -
  Мы выпили всласть.
  Погребок - наша Мекка,
  Вино - наша страсть.
  Не боимся
  В число нечестивцев попасть
  Все стихии над нами
  Утратили власть!
  
  Љ353.
  
  Настоящая - жарко
  Пылает любовь
  Ночь - без сна,
  День - без отдыха вновь.
  Как остывшие угли -
  Лишились огня,
  Лишена волшебства
  О любви болтовня!
  
  Љ354.
  
  Виночерпий!
  Кабак очень рано закрыт.
  Ещё в стекла оконные
  Солнце слепит.
  Роза после дождя
  Ещё не просохла,
  Жажда в сердце моём
  Ещё не засохла!
  
  Љ355.
  
  Мы другое богатство
  Себе изберём
  Вместо злата
  И жемчуга с янтарём:
  Сбрось наряды,
  Прикрой своё тело старьём,
  Но и в жалких лохмотьях -
  Останься царём!
  
  Љ356.
  
  Если Богу молитвы
  Мои недоступны
  Значит дьявол внушает -
  Желанья преступны.
  Значит, дьявол внушает
  Желания мне,
  Если бог не услышит
  Меня в вышине!
  
  Љ357.
  
  Я не сам по себе
  Путь земной совершил.
  Я не сам по себе -
  Если здесь согрешил!
  Где я был? Кто я был?
  Жил впотьмах, исполняя
  Всё что он предрешил,
  До свершения рая.
  
  Љ358.
  
  Хочешь знать,
  Существуют ли рай или ад?
  Для достойного -
  Нету достойных наград.
  Я живот положить
  За достойного рад,
  Жить среди недостойных -
  Вот истинный ад!
  
  Љ359.
  
  Я молюсь и Аллаха
  Понять не пытаюсь
  Сущность Бога постичь -
  Сможет Бог, я смиряюсь!
  Чтобы замыслов Божьих
  Распутать клубок,
  Разум мой не силён
  И не слишком глубок.
  
  Љ360.
  
  Извлекает на миг
  Из пучины нас Бог.
  Образ Божий.
  Но логикой Бог пренебрёг:
  Вот вопрос из вопросов:
  Что есть Человек?
  Миг прожил
  И в пучину уходит навек.
  
  Љ361.
  
  Под забором засну
  Словно пьяный, мертвец,
  Лягу в землю -
  Мертвеца упокоит Творец.
  Не теряю надежды
  На милость Творца
  Веселясь беззаботно,
  Греша без конца.
  
  Љ362.
  
  Даже если простит
  Милосердный нас Бог
  Стыдно будет предстать
  Перед Ним на порог.
  Жизнь прожив,
  Увы! - Сожалею о многом
  Раб страстей,
  Я в унынье предстану пред Богом!
  
  Љ363.
  
  Ветер - в пламя
  И воду - во прах превращая,
  Ни вздохнуть, ни напиться
  Жизни круг лишь вращая.
  Ты рубаху, в которой родился он,
  Рвёшь -
  Ты, о небо, за горло
  Счастливца берёшь.
  
  Љ364.
  
  Там - ты дома,
  А здесь - ты в неволе у тела
  Чистый дух,
  Совершавший нечистое - дело.
  После смерти на небо
  Тебя вознесут!
  Ты стыдишься того,
  Что находишься тут?
  
  Љ365.
  
  Миг божественной истины,
  В пьяном бреду?
  Это как? Лучше даже
  Чем в райском саду?
  "Брось вино! Попадёшь, -
  Мне пророчат, - в беду:
  В день Суда испекут
  Тебя черти в аду!".
  
  Љ366.
  
  Если Ты не жесток с подлецами -
  Я Боже подлец.
  Если жалуешь Ты дураков -
  Я всевышний глупец.
  Пощади меня, Боже,
  Избавь от оков!
  Их достойны святые -
  А я не таков.
  
  Љ367.
  
  Для чего милосердному Богу
  Успешный?
  Обещаешь Хайям,
  Что ты станешь безгрешный?
  Согрешив, ни к чему себя
  Адом стращать,
  Грешник нужен Всевышнему -
  Чтобы прощать!
  
  Љ368.
  
  Если видишь,
  Что сердце обуглено, горе -
  Все виновны. И небо и Бог,
  И безжалостных море,
  Ты ещё никогда,
  Никому не помог!
  Ты не лечишь,
  А лишь растравляешь ожог.
  
  Љ369.
  
  Как привыкнуть к тому,
  Что твоя голова
  В кирпичи превратится,
  Их сложат в дома?
  Веселись!
  Невесёлые сходят с ума.
  Светит вечными звёздами
  Вечная тьма.
  
  Љ370.
  
  Кто, как птица Симург,
  От сует отрешился?
  Но совою, подобно Хайяму,
  Не стал, не решился -
  Счастлив тот, кто в шелку
  И парче не блистал,
  Книгу славы мирской
  Никогда не листал.
  
  Љ371.
  
  Веки плотно зажмурь -
  Постарайся глаза сохранить
  Чтоб ущербным тебя
  Не пришлось хоронить.
  Уши, мудрый, заткни,
  Рот надёжно зашей,
  В этом мире
  Глупцов, подлецов, торгашей!
  
  Љ372.
  
  "Чем расплатишься завтра?" -
  Халатом, чалмой!
  Дом разрушу,
  Последний кирпичик стенной ...
  Я отдам за вино,
  Ненавистное мне?
  Не Марьям соткала их -
  Сойдёмся в цене!
  
  Љ373.
  
  Глиной ставшие
  Мудрые головы наши
  Завтра будет Гончар
  Превращать снова в чаши.
  Не рыдай!
  Ибо нам не дано выбирать:
  Плачь не плачь -
  А придётся и нам помирать.
  
  Љ374.
  
  Если подлый лекарство нальёт
  Тебе - вылей!
  Если мудрый нальёт тебе яду -
  Выпей смелей!
  С подлецами не знайся,
  Себя не срами,
  Знайся только с достойными
  Дружбы людьми!
  
  Љ375.
  
  Смерть снесёт
  Полотняную эту палатку
  Когда дух твой бесплотный
  Покинет площадку.
  Для бесплотного духа -
  Земное жильё!
  О Палаточник!
  Бренное тело твоё.
  
  Љ376.
  
  Хода этой игры
  Не изменишь мольбой,
  Словно мячик,
  Гонимый жестокой судьбой,
  Мчись вперёд,
  Торопись под удар, на убой!
  Знает правила тот,
  Кто играет тобой.
  
  Љ377.
  
  Я спросил у мудрейшего:
  "Что ты извлёк
  Из своих манускриптов?"
  Мудрейший изрёк:
  "Счастлив тот,
  Кто в объятьях любимой прилёг,
  По ночам
  От премудрости книжной далёк!"
  
  Љ378.
  
  "В чашах - кровь!
  Кровопийцею быть нехочу! -
  Я сказал:
  Собеседник сродни палачу".
  Виночерпий воскликнул:
  "Ты шутишь, мудрец!"
  Я налил и ответил:
  "Шучу, мой Творец!".
  
  Љ379.
  
  Нету лучшего средства
  От мира страстей -
  Не тверди мне
  Больному с похмелья: "Не пей!"
  Всё равно я
  Лекарство приму, хоть убей.
  Виноградною кровью
  Лечусь от скорбей!
  
  Љ380.
  
  Утоплю-ка остаток
  Рассудка в вине,
  Так как разум у нас
  В невысокой цене,
  Так как только дурак
  Безмятежен вполне -
  Может статься судьба
  Улыбнется и мне.
  
  Љ381.
  
  Вот награда безгрешным
  За их послушание - рай!
  Стар и жаден я стал,
  Мне ударом воздай.
  О Всевышний! Наносишь рабу
  За ударом удар.
   Дай что-нибудь мне,
  Не в награду, а в дар!
  
  Љ382.
  
  Я испортил здесь воздух,
  Волнуется дух.
  Мне мулла и молитва
  Тревожили слух.
  Грех свой вижу,
  Видна мне вина:
  Я в мечешь шел,
  С утра выпив чашу вина.
  
  Љ383.
  
  На зоре муэдзины взывают с мечетей:
  "Благодать! Правоверные - пейте!
  Чашу полная снова - она благодать,
  Правоверные - пейте!"
  Благодать!
  Солнце светом плеснуло в окно.
  Благодать!
  Пьяной влаге подобно оно.
  
  Љ 384.
  
  Смысла этих картинок
  Не понять сполна
  Всё что видишь ты -
  Видимость только одна,
  Только форма -
  А суть никому не видна.
  Сядь спокойно в сторонке
  И выпей вина!
  
  Љ385.
  
  Чтоб в обители праха
  Ты не томился,
  До того, как пред сном
  Ты со мною простился
  Я с утра подкреплю тебя
  Чистым вином.
  Дух мой чистый!
  Ты гость в моем теле земном!
  
  Љ 386.
  
  В медресе забрести? -
  Вот рассадник невежд.
  Грех, позор подлецов
  И потеря надежд.
  В харабат забрести? - Благородство
  И мудрость у пьяниц в чести?
  Я без жалости их
  Повелел бы снести!
  
  Љ387.
  
  Лучше всего -
  Нежной гурии пение?
  Лучше всего -
  В жизни сей опьянение?
  Лучше всего -
  Всех запретов забвение?
  Лучше всего -
  Вольной мысли кипение?
  
  Љ388.
  
  Ты над книгами высох,
  А я в забегаловке пью
  Пью без просыху -
  Значит в аду не сгорю.
  Мне противно,
  По совести говорю,
  После чаши
  Притронуться к словарю!
  
  Љ389.
  
  Ненадолго запреты ислама
  Забудь.
  Не скорби в одиночку.
  Напьёмся? - Ну, будь!
  Почему этот кубок
  Бесцветен и сух?
  Где рейханский рубин,
  Укрепляющий дух?
  
  Љ390.
  
  Он в дорожную пыль
  Головою поник,
  Бормоча:
  "Милосерден Аллах и велик!"
  Поглядите:
  Валяется пьяный старик.
  Он лишился рассудка.
  Он Бога постиг?
  
  Љ391.
  
  Я спросил:
  "Напиваться старик так не стыдно?"
  Он ответил:
  "Помилует Бог! Разве видно?"
  Я спускался вчера
  В один погребок.
  Пьяный старец оттуда
  Подняться не мог.
  
  Љ392.
  
  Мы у входа, в пыли,
  Молитву творили,
  В медресе и мечети
  Мы жизнь загубили -
  Мы покинули келью,
  В кабак забрели,
  В винном погребе
  Снова её обрели.
  
  Љ393.
  
  Увидишь меня,
  В куче праха и сора,
  Увидишь меня,
  Где-нибудь у забора,
  Увидишь меня,
  В полном блеске позора,
  Увидишь меня,
  Ты у ног Своих скоро!
  
  Љ394.
  
  Благородного спьяну -
  Берегись оскорблять
  Дружбы мудрых за чашей
  Не стоит терять.
  Не теряй чувства меры
  Спьяна, старина.
  Хочешь - пей!
  Не теряй ты рассудка спьяна!
  
  Љ395.
  
  Обменяем молитвенный коврик
  На чашу
  Со святою водой -
  Не разбить о скалу её нашу!
  Пусть ханжи нас позорят,
  Возводят хулу,
  В час намаза
  На утреннюю пиалу.
  
  Љ396.
  
  В этом временном мире
  Жизнь лишь одна.
  Пусть подаст Виночерпий
  Мне чашу вина.
  Так как смерть всё равно
  Мне пощады не даст -
  Скорбь для смертного сердца -
  Ненужный балласт!
  
  Љ397.
  
  О божественный сок
  Твоих лоз, виноград!
  Для души моей -
  Лучшая из наград!
  Был бы рад за грехи
  Не отправиться в ад,
  Был бы я благочестьем
  Прославиться рад.
  
  Љ398.
  
  Скоро всё это стадо
  Пропьётся дотла:
  Скоро праздник великий,
  Аллаху хвала!
  Светлый праздник Господень
  Воздержания снимет узду
  И намордник с осла
  И намаза светлого мзду.
  
  Љ399.
  
  Если ты никого
  Из друзей не предашь -
  Прямо в рай попадёшь...
  Если пить ты мне дашь.
  Если ты не впадаешь
  В молитвенный раж,
  Но последний кусок
  Неимущим отдашь.
  
  Љ400.
  
  Утверждаю:
  Лицо твоё - солнца светлей,
  Утверждаю:
  Твой стан - кипариса стройней.
  Не устану
  В неверном театре теней
  Совершенства искать
  До конца своих дней.
  
  Љ401.
  
  Словно пьяная ночь -
  Прошла беспросветно,
  Жизнь с крючка сорвалась
  И прошла здесь бесследно.
  Жизнь, мгновенье которой -
  Равно мирозданью!
  Как меж пальцев песок -
  Незаметно сознанью!
  
  Љ402.
  
  Кто презренный металл
  Швырял не считая,
  Пусть обрушится небо,
  Столкнётся миров этих стая.
  Для того, кто усами
  Кабак подметал,
  Для него всё равно:
  Пьяный он, задремал ...
  
  Љ403.
  
  Мимо прошла, мимо,
  Как облако дыма.
  Жизнь прошла, мимолетная,
  Ветром гонима.
  Горя я в ней хлебнул,
  Наслаждения в ней не вкусил -
  Жалко жизни,
  Пусть даже и долго прожил.
  
  Љ404.
  
  Красота и любовь -
  Два источника мук
  Поражают сердца
  И уходят из рук.
  Исчезает прекрасное царство
  Здесь вдруг,
  Опасайся плениться красавицей,
  Друг!
  
  Љ405.
  
  Так как Бог в небесах
  Неизменно велик -
  Волноваться смешно
  Из-за мелких интриг.
  Так как вечных законов
  Твой ум не постиг -
  Будь спокоен и весел,
  Цени этот миг.
  
  Љ406.
  
  Небо!
  Вместо напитка - люблю!
  Исцелить мое
  Бедное сердце молю!
  Кровью сердца
  Наполнили чашу мою,
  Страстью раненный,
  Слёзы без устали лью.
  
  Љ407.
  
  Пьющий - смертен,
  Но разве бессмертен непьющий?
  Нету разницы:
  Между святым и насущным?
  Хорошо ль изнурять
  Себя долгим постом?
  Если ты не дурак,
  Поразмысли о том!
  
  Љ 408.
  
  Да. Никто и не видел
  Небесного рая.
  Сад цветущий, подруга,
  И чаша иная?
  Вот мой рай.
  Не хочу очутиться в ином.
  Так что будем пока
  Утешаться в земном!
  
  Љ409.
  
  Ты мой Бог!
  Подари же мне радости рая
  Много сект насчитал я
  В исламе стеная.
  Я избрал себе секту
  Любовных утех.
  Слиться с Богом, любовью пылая -
  Не грех!
  
  Љ410.
  
  Светлоликое солнце,
  Долго ль горевать?
  Нечестивых, лицом обращенных
  Во тьму - прославлять?
  Что ты плачешь и стонешь?
  Я в толк не возьму,
  Встань и выпей вина.
  Горевать ни к чему!
  
  Љ411.
  
  Что за прибыль Тебе,
  Если я обнищал?
  От излишеств моих -
  Видишь, я отощал.
  Я смиренно прошу,
  Чтобы Ты, мой Творец
  Нас почаще прощал,
  Не разбил наш венец.
  
  Љ412.
  
  Небо игральные кости
  Продолжает вслепую метать.
  Все что выпало,
  Надо успеть проиграть.
  Смысла нет перед будущим
  Дверь запирать
  Смысла нет между злом
  И добром выбирать.
  
  Љ413.
  
  Погрузи луноликая
  Губы в бокал.
  Виночерпий! Подай
  Ей расплавленный лал.
  О любимая! Жаркие губы
  В бокал погрузи -
  С этой огненной влагой
  Он в кровной связи!
  
  Љ414.
  
  Никому не известным -
  Хорошо бы прожить.
  Никого бы не знать -
  Никому не служить.
  О прославленном скажут:
  "Спесивая знать!"
  О смиренном святом:
  "Притворяется знать...".
  
  Љ415.
  
  Не боюсь Милосердный
  Я кары Твоей.
  Не боюсь славы скверной
  И скользких путей.
  Черной книги твоей -
  Нипочём не боюсь!
  Знаю: в День Воскрешенья
  Тобой обелюсь!
  
  Љ416.
  
  Даже тот, кто глаза
  К небесам запрокинул,
  Тот, кто мысль парит,
  Кто Землю покинул,
  Кто узду вдохновения
  Держит в руке -
  Перед сущностью Божьей
  Стоит в столбняке!
  
  Љ417.
  
  Ты безумных желаний
  Мудрец не расти
  Если Бог тебе дал -
  Его надо снести.
  Музыкантша, вино,
  Ручеёк и закат -
  Если всё это есть -
  Ты безмерно богат!
  
  Љ418.
  
  Я в согласье с Кораном
  Тебя прославляю,
  Как пророк -
  Я тобой вдохновляю.
  О вино! Ты - живая вода,
  Ты - исток:
  Ведь сказал же Аллах,
  Что вино - не порок.
  
  Љ419.
  
  Полный круг совершаем,
  На стержне вращаясь
  В одно целое снова
  И снова сливаясь.
  Мы похожи на циркуль,
  Вдвоём, на траве.
  Головы
  У единого тулова две.
  
  Љ420.
  
  Если строгий учитель -
  Твой трезвый рассудок
  Ты устанешь мой друг
  От вечерних побудок.
  Жизнь моя -
  Не запойное чтение книг
  Я с хвалебной молитвой
  К чаше приник!
  
  Љ421.
  
  Среди этих развалин
  Короткую жизнь провести?
  Лучше чашу с отравой
  К устам поднести.
  Жизнь короткую лучше
  Прожить веселясь.
  Пить с любимой вино
  На траве развалясь.
  
  Љ422.
  
  Я безумец?
  Не слушался Божьих велений?
  Делал всё, чтобы вам
  Добавлялось сомнений?
  Я раскаянья полон
  На старости лет.
  Нет прощения мне,
  Оправдания нет.
  
  Љ423.
  
  Свет очей моих -
  Прах твоих ног, Виночерпий!
  Ты - бессмертное солнце,
  Я только лишь смертный.
  Виночерпий!
  Прекрасней Иосифа ты.
  Умереть за тебя -
  Нет прекрасней мечты!
  
  Љ424.
  
  Облегчения мне
  Не приносит совет,
  Всяк лекарства несёт -
  Облегчения нет.
  Выпил Чашу я,
  Душу тоска мне сосёт,
  Только полная Чаша
  Хайяма спасёт!
  
  Љ425.
  
  Я по мере отпущенных сил
  Нагрешил,
  Он меня о желаньях моих
  Не спросил,
  Когда глину творенья Аллах
  Замесил.
  Справедливо ль, чтоб в рай
  Меня Бог не впустил?
  
  Љ426.
  
  Захмелевшая старость беспечна,
  Как юность - пьяна,
  Нищий мнит себя шахом
  Напившись вина.
  Львом лисица становится -
  Если пьяна,
  Охмелевшая юность -
  Как старость - умна!
  
  Љ427.
  
  Ты кровь проливаешь -
  Я только вино,
  Кто из нас кровожаднее?
  С тобой мы - одно?
  О законник сухой,
  Неподкупный судья!
  Хуже пьянства запойного -
  Трезвость твоя.
  
  Љ428.
  
  Каждый, кто не дурак -
  Вольнодумец и враг
  Называет рассветом
  Полуночный мрак.
  О мудрец!
  Если тот или этот дурак,
  Притворись дураком,
  Спор с таким - жизни крах!
  
  Љ429.
  
  Вот бредущий навстречу
  Один из твоих прихожан.
  Возникает вопрос:
  "Откуда бредёт этот жбан?"
  Только что он покинул
  Соседний духан.
  О вино!
  Заменяешь любовь и Коран.
  
  Љ430.
  
  Кто же нас, моё сердце
  От страсти излечит?
  Если лекаршу тоже
  Болезнью калечит.
  Страсть к неверной
  Сразила меня, как чума.
  Не по мне моя милая
  Сходит с ума!
  
  Љ431.
  
  Каждый день умереть
  Поутру я боюсь.
  Я несчастен и мерзок.
  Себе сознаюсь.
  Хнычу.
  Кары небес я боюсь!
  Чашу полную требую,
  Ей я молюсь!
  
  Љ432.
  
  Надоела надежд
  И желаний тщета.
  Мне, Господь, надоела
  Моя нищета.
  Дай мне новую жизнь,
  Лучше чем эта.
  Ты Творец всемогущий!
  Может лучше окажется та?
  
  Љ433.
  
  Жизни скорбные строки -
  Не за что б не убрал,
  Я бы всю её
  Заново перелистал.
  Головою от радости
  Небо достал!
  Если б я властелином
  Судьбы своей стал!
  
  Љ434.
  
  О себе и о мире
  Не больше я знаю,
  Тех глупцов, для которых
  Слова начертаю.
  Дураки - мудрецом
  Меня почитают.
  Видит Бог: я не тот,
  Кем меня здесь считают.
  
  Љ435.
  
  Чтобы разбить
  Жестокой скорби рать
  Не нужно
  Книгу Жизни оборвать
  Доколь посуду бить,
  Доколь страдать?
  Наполни чашу смехом и отвагой,
  Брось рыдать!
  
  Љ436
  
  Поскольку этот мир
  Так бессердечен -
  Поскольку этот мир
  Не бесконечен,
  О вечно жизни
  Ты напрасно не тужи.
  Не вечен этот мир.
  Ты жизнью дорожи.
  
  Љ437.
  
  Крепись в беде,
  Желая друга кликнуть.
  Перестрадай своё несчастье сам,
  Чтоб не привыкнуть.
  Ни к другу не взывай,
  Ни к небесам
  О помощи.
  В себе ищи бальзам.
  
  Љ438.
  
  Надеешься -
  Желанного достигнешь?
  Считай, что так ...
  Пока иного не постигнешь.
  Считай, что этот свет -
  Не этот свет.
  Считай, что ты изменишь
  Ход планет!
  
  Љ439.
  
  Устал держать
  Рукою чашу сам
  Но тянется душа
  К её устам.
  Пред чашей
  Голову склоняю сам.
  Умру - не дрогнув
  Вам её отдам.
  
  Љ440.
  
  Я обезумел!
  Чашу мне подай
  Вино как цепь
  И ад и рай!
  Подай мне Кубок -
  Радость бытия.
  Прекрасный,
  Как любимая моя.
  
  
   ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО.
  
  
   В своих записях, я нашел данные, что под именем Омара Хайяма было написано 864 стихотворных текста.
  Последних шесть, из книги Г.Плисецкого, - и в самом деле, не очень похожи на тот стиль, в котором писал мудрец.
  Возникает вопрос: Почему были включены именно они?
  Где остальные тексты?
  Почему столь не однозначное прочтение автором перевода?
  Приведу пример.
  
  Љ390.
  
  Он в дорожную пыль Поглядите: валяется пьяный старик
  Головою поник, Он лишился рассудка - и Бога постиг
  Бормоча: Он в дорожную пыль головою поник
  "Милосерден Аллах и велик!" Бормоча: "Милосерден Аллах и велик"
  Поглядите:
  Валяется пьяный старик.
  Он лишился рассудка.
  Он Бога постиг?
  
  Љ391.
  
  Я спросил:
  "Напиваться старик так не стыдно?" Я, шатаясь, спускался вчера в погребок
  Он ответил: Пьяный старец оттуда подняться не мог
  "Помилует Бог! Разве видно?" "И не стыдно тебе, старику, напиваться?"
  Я спускался вчера Я спросил. Он ответил: "Помилует Бог!"
  В один погребок.
  Пьяный старец оттуда
  Подняться не мог.
  
  Љ392.
  
  Мы у входа, в пыли, Мы, покинувши келью, в кабак забрели
  Молитву творили, Сотворили молитву у входа в пыли
  В медресе и мечети В медресе и мечети мы жизнь загубили
  Мы жизнь загубили - В винном погребе снова её обрели.
  Мы покинули келью,
  В кабак забрели,
  В винном погребе
  Снова её обрели.
  
  Эти три текста по переводу Плисецкого не имеют общей канвы. Однако же это не так. Еще в древности было замечено, что тексты Хайяма по одиночке - это бессмысленный набор фраз.
  Каким же образом получилось так, что целые пласты его творчества были вырваны?
  У меня сложилось впечатление, что этот перевод не имеет ничего общего с мудростью.
  Постоянное прославление отступления от Творца и распутства.
  Неужели так мог писать средневековый мудрец.
  Какое-то время назад в Германии прошло представление одного современного режиссёра.
  Говорили, что он по-новому прочитал старое произведение.
  В его постановке были выставлены имитаторы голов Иисуса, Христа пророка Мухаммеда.
  Это вызвало бурю негодования. Постановку предложили больше не показывать.
   Современное время породило огромное количество людей, которые по какой-то причине начали извращать мудрость. То, что они сами идут в бездну - это их личный выбор. Но, имея доступ к средствам информации, они туда же ведут огромное количество людей.
  Если сейчас мы не изменим такое отношение к мудрости - крах современной цивилизации неизбежен.
  
  И последнее.
  
  Не каждый за жизнь
  Прочтёт весь Коран.
  Не каждый в Коране
  Отыщет изъян.
  Лишь тот, кто в себе
  Не находит изъяна,
  Бодливей козла
  И глупее барана.
  
  Это кто написал?
  Я?
  Вопрос: кто написал роман "Война и мир".
  Ответ: не я!
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"