Аннотация: Попытка литературной обработки перевода Омара Хайяма.
ЧИТАЯ РУБАЙАТ.
ЭПИГРАФ.
Пить Аллах не велит
Не умеющим пить
В этом вся путеводная
Мудрости нить
Плохо пить до беспамятства,
Пить с кем попало!
Для умеющих пить,
Безусловное право.
Авторский перевод О. Хайяма.
Странное сейчас время.
На столько странное, что трудно себе представить, как идущие за нами поколения, будут его описывать.
Его не возможно понять, используя логические, философские системы.
Бред этого времени не поддаётся здравому осмыслению.
Но...
Да Бог с ними!
Это их проблемы.
Нам бы со своими делишками разобраться.
Какое-то время назад, зная, что я увлекаюсь литературой, ко мне подошел мой знакомый. Подошел со странным разговором. Попробую его привести в литературной обработке.
"
- Ты читал Хайяма?
- Читал.
- Вот это - чтиво!
- Не понял!
- Да что же тут непонятного. Вот это стихи!
- Ну! Кто бы спорил!
- Вот, где можно отдохнуть.
- Что?! Читая Хайяма, можно отдохнуть? От чего?
- Как от чего. От всех твоих нравоучений.
- А, Хайям ничему не научит?
- Чему он может научить, пить мы и без него умеем - без меры!
- Это где ты такое нашел? У Хайяма?
- И не только это. Как он о религии говорит: - Я в мечеть хожу, чтобы украсть там коврик!
- Это так Хайям говорит?
- Да!
- Не мог он такое говорить.
- Спорим? На бутылку коньяка.
- Спорим".
Через несколько дней, в руках у меня был перевод Хайяма, написанный Плисецким.
На грубо загнутом уголке страницы, было приведено следующее толкование великого мыслителя:
" Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел!"
Дальше последовал следующий диалог.
- Ну и что?
- Как, что? Вот, видишь что говорил Хайям!
- Но, ведь это только перевод. Стихотворный перевод, который не сохранил смыслового ряда произнесённого.
- Да не увиливай ты! Я выиграл?
- Выиграл ... бутылку коньяка. Поздравляю!
Мне не жаль денег. Для хорошего дела - никаких денег не жаль.
Жаль пропивать их вместе со смыслом. Вместе с мудростью. Многовековой мудростью народной.
Как такое могло случиться?
Человек с высшим образованием!
А, что говорить тогда о населении нашем?
Сколько таких людей сейчас есть, которые Хайяма "чтивом" почитают?
Это наша страна? Страна всеобщей грамотности?
Что это значит?
Значит!
Это значит только одно. Когда-то об этом сказал сам Хайям.
Я не буду повторять цитату.
Я скажу его мысль своими словами.
"... многие сегодняшние ученые таковыми только кажутся. Имея возможность ими называться, они приспособили свое звание для получения материальной выгоды".
Отсюда весь этот бред.
Трудно, не опираясь на документы, желательно еще, чтобы они были официально заверенными, говорить о великом мыслителе.
Есть даже такое мнение, что стихи, написанные от имени Хайяма - это плод творчества многих авторов.
Вероятность такого стечения обстоятельств ничтожна. У некоторых исследователей и Шекспир один во многих лицах.
Доказать обратное, - нет возможности в силу объективных причин. Даже, если бы такая возможность существовала - не каждый оппонент это доказательство принял бы! Такова суть людей, которые отрицают аксиомы.
Они упорно излагают свои теоремы, ставя в условие решения их, собственноручно придуманные условия.
Скоро уже не будет теорем, у которых не существует видимых решений.
Такова жизнь.
Я всю свою сознательную жизнь считал верным писать Омар Хайям.
Книга - перевод Германа Плисецкого, называется "Рубайат", "Омар Хайам". Издательство РИПОЛ классик, 1995 год.
Ладно. Предположим, что такое прочтение имени этого мыслителя имеет место.
Предположим и оставим на совести тех, кто так писал. Я и сам пишу порой, не соблюдая правил писания. Но, я никак не могу согласиться с качеством перевода.
С ним не возможно согласиться с позиций здравого смысла.
Если считать Хайяма не мыслителем, математиком и поэтом, а кабацким баламутом, тогда другое дело.
Омар Хайям родился по разным данным в период от 1040 года по 1049 год. Умер, тоже даты разнятся. От 1121 года по 1131 год.
Наиболее точными датами считают первую и последнюю. Последняя дата, имеет письменное подтверждение. У первой, только домыслы - являются основанием.
По всей вероятности Хайям, сын зажиточного ремесленника, практиковавшего изготовление палаток. Само слово Хайям, производная, от слова палатка.
Он получил прекрасное образование в медресе.
По математическим и философским трактатам, которые остались целыми, его можно причислить к последователям религиозно-философского течения в исламе под названием суфизм.
Последователи этого течения - это люди вызывающего восхищения миропонимания.
По крайней мере, это восхищение вызвано у меня.
Достигая прекрасных результатов в познании, они добровольно жертвуют своим материальным благополучием, общественным положением ради идеи. Идеи прямого и обособленного общения с Всевышним!
Они никому не дают права ставать в общении между ними и Богом. Они презирают не только ложь, но и носителей этой лжи.
Впрочем.
Попробуйте сами ознакомиться с основами суфизма.
Со мной могут поспорить. Могут сказать: - Омар Хайям не последователь суфизма.
Отвечу: - Читайте Рубайат.
В традиции суфизма было то, что свои произведения они писали притчами.
" Лет двадцать пять назад мне пришлось изучать восточный менталитет. Трудно разговаривать с восточными жителями без знания языка общения, без знания манеры составления словесных символов общения.
В то время, я не смог этому научиться. Больше всего вызывало возмущение то, что человек говорит тебе одно, а на деле происходит - другое.
Как и все остальные люди советской воспитательной школы, я очень сильно возмущался. Одно время, даже составил для себя клише: - " Все восточные народы, по своему менталитету, продажны, подлы и наглы".
Собственную глупость и неумение понять собеседника, я перенёс на народы!.
Всё бы ничего. Но, от этого умнее я не стал. Лучше понимать - тоже не стал. Всё как в анекдоте: только бледнолицый брат может дважды наступить на грабли.
Прошло пять лет.
Я принялся за изучение философских школ. Начиная с Фалоса Милосского. Да. Представляю себе, с чем у Вас ассоциируется имя этого древнего философа, которому прочат первое место среди философов.
Вся история философии, по современным научным данным берёт своё начало в 5-6 веках до нашей эры. При этом существуют объективные данные о том, что поиски мудрости были и раньше. Но, разве кого-то это сейчас интересует?
Учение древней Шумерской цивилизации, тексты Торы - в счёт не берутся!
А, зачем?
Зачем нужны тексты премудростей, которые краеугольной нитью проходят сквозь них, привносятся в Библию и Коран?
А, именно в этих текстах даётся понимание принципов создания притч, их прочтения.
Человеку, не имеющему понятия в написании притч и их толковании - нечего залезать на трибуну. В его словах не будет мудрости.
Омар Хайям - один из непонятых мудрецов - суфиев. Точно так же, как мой компьютер не понимай слова суфий.
Головки не дозрели!
А, переводить захотели.
Я ничего не имею против Г. Плисецкого. Его перевод "Газелей" прекрасен. Восхитителен.
Плисецкий пишет:
"Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Четверостишия слагаются в серии. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки одни и те же, а выводы порой прямо противоположные".
Я не люблю цитат, но эту привел, сохранив авторский текст, даже Хайама.
Здесь. В этой фразе показана вся глубина заблуждения.
Медресе того времени учили философов тому, что в отношении своего Божественного Начала иметь раздвоение мыслей недопустимо. Мудрец не может быть двуликим Янусом в отношении собственной духовности!
Это сейчас, сейчас стало возможным!
Можно ограбить, убить человека, возжелать его имущества, его супругу, а потом пойти в Храм - отмаливать грехи. Можно встать на сторону всеобщего Зла и требовать для себя добрых дел.
Сравните переводы.
"Я в мечеть не за праведным словом пришел, "Мой молитвенный коврик
Не стремясь приобщиться к основам пришел, Протерся до дыр
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик. Мне мечеть не дает
Он истерся до дыр - я за новым пришел". Осознать этот мир
Новый коврик
Украл я, - познания
Он основа
Пути, - осознания".
" Чтобы Ты прегрешенья Хайама простил "Я испортил здесь воздух
Он поститься решил и мечеть посетил, Волнуется дух
Я ещё раз вернусь к переводу Г Плисецким "Газелей" Хафиза.
Найдя вариант двустиший, соблюдая рифму через строфу, он сохранил самое главное в переводе великих трудов: - смысл!
Как бы не хвалили переводы Омара Хайяма.
Вот мой вывод.
Ни один из переводчиков, сохраняя стихотворную форму не смог сохранить потаённый смысл высказываний великого мудреца. Ни Михалков, ни все остальные.
Это труд.
Огромный труд.
И его оставили для будущих поколений.
Я не претендую на абсолютное прочтение. Ибо, открыв одну из сторон нравственных наставлений, которые присущи культуре притч - вторую сторону прячешь за стеной иносказания.
Приступая к стихотворной переработке, я основывался на своих записях, сделанных лет двадцать пять назад, когда изучал менталитет восточных народов.
У перевода Г. Плисецкого есть одно неоспоримое преимущество перед другими. В нем сохранено стихотворное течение свойственное одному автору.
Я применил тот же приём, но на основе обучающих книг премудрости Библии. Прочитайте их. Найдите в них приёмы применения сравнительного толкования нравственных критериев. И нигде, ни в одной притче не будет двух абсолютно противоположных смыслов произнесённого учения. Разными притчами открываются разные стороны оного!
Вынужден и сам применить этот приём.
В книгах мудрости Востока, в сочинениях его мудрецов, основная часть текстов написана в форме притч.
Человеку глупому, с закостеневшим взглядом, не стоит пытаться приобщиться мудрости. Не стоит ему, к ней прикасаться. В этих текстах очень много слов иносказательного толка. Так слово Виночерпий в данных текстах, имеет вполне обоснованное второе прочтение - Творец, - Тот, кто отчерпнул нам нашу чашу!
Это просматривается в текстах Торы, и Библии, и Корана.
Приведение в сравнительном ключе выражений: жар - птица, птица Феникс, разных исторических персоналий - тоже сложный поэтический приём.
Я не претендую на абсолютное прочтение.
Я предлагаю сравнить смысл.
Повторюсь.
В книгах мудрецов Востока нет, и не могло быть двух противоположных смыслов. Не могут два четверостишия исключать одно - другое. Они могут только дополнять друг друга.
Никогда, в этой части Азии, не было философской школы проповедующей парадоксы.
"Тут восхваляю Всевышнего - тут Всевышнего оскорбляю!".
Ревность мусульманской религии у всех на устах.
Один из суфиев был не понят. В своей проповеди, он выдвинул идею о том, что в человеке
есть божественное начало.
Это вызвало у слушателей бурю отрицательных эмоций.
К нему приступили и задали вопрос: "Ты говоришь, - Всевышний в тебе. Это так?"
Суфий ответил: "Да!".
И тут же был убит разъярённой толпой фанатиков.
Тексты, написанные на современном арабском или фарси, пишутся, как и в былые времена с права - на лево. Текст, можно прочитать в верном контексте, только в том случае, если поймаешь смысловую нить произнесённого автором.
Во времена жизни Хайяма, при условии написания его текстов в форме поучительных притч, их не возможно перевести дословно, да ещё попытаться сохранить смысловую нить произнесённого.
У современных авторов нет культуры писания и воспроизведения притч.
Представляю себе, что бы случилось с Хайямом, если бы он, даже в питейном заведении, посмел бы произнести то, как перевёл Г. Плисецкий.