Фёдорова Ирина Александровна : другие произведения.

Сын барона Араруны. Часть 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Дорогие мои читатели! Если вам нравится роман и интересно, как дальше развернутся события - прошу, не скупитесь на отзывы. Если по каким-то причинам не нравится - та же просьба. Мне далеко небезразлично ваше мнение, надеюсь, что и вы не останетесь безразличны к моему творению. Посему ОЧЕНЬ ЖДУ КОММЕНТАРИЕВ!

  Барак действительно был пуст. Решив, что ей почудилось, Сеньорита собралась было уходить, как вдруг в дальнем, самом темном углу заметила лежащую фигуру. Сперва Сеньорита подумала, что этот раб болен, и поэтому ему разрешили остаться в бараке, но, приглядевшись, девушка увидела, что руки и ноги его закованы в колодки.
  - За что тебя наказали? - спросила Сеньорита, приблизившись к лежащему на жидкой подстилке из соломы негру.
  - Это Жустино, Сеньорита, - раздался голос за ее спиной. - Брат Фулженсио.
  Девушка обернулась и увидела надсмотрщика Бруно со своими помощниками.
  - И что же? - с недоумением спросила она.
  - Фулженсио сбежал сегодня утром вместе с двумя другими рабами, - пояснил Бруно.
  - Но разве этот несчастный должен отвечать за поступки своего брата? - с негодованием спросила Сеньорита.
  - Простите, но так велел ваш отец, - извиняющимся тоном сказал Бруно. - Он уверен, что они были в сговоре. Ты, черномазый! - повернулся он к Жустино. - Быстро отвечай, где твой брат! Куда они пошли?
  - Я не знаю, - ответил негр, глядя в глаза надсмотрщику.
  Бруно яростно скрипнул зубами, и Сеньорита увидела, как рука его потянулась за кнутом.
  - Не смей! - сказал она. - Прикажи своим людям немедленно освободить его!
  - Но, Сеньорита... - начал было Бруно.
  - Снимите колодки, живо! - приказала девушка тоном, не терпящим возражений.
  - Но кто ответил за это перед вашим отцом, сеньором бароном? - всё ещё колеблясь, просил Бруно.
  Сеньорита с презрением посмотрела на надсмотрщика.
  - Я отвечу! - твёрдо сказала она.
  Бруно пожал плечами и кивнул своим помощникам. Те наклонились и отомкнули на колодках замки.
  
  Тем временем беглецы медленно, но упорно продвигались вперед. Оставив лодку, они двинулись в сторону поселения Куиломбо, где находили пристанище все беглые рабы, которым посчастливилось уйти от погони. Они избегали дорог, продираясь сквозь лесную чащу и карабкаясь по крутым склонам, лишь бы не быть пойманными. Все трое прекрасно знали, что их ждет, если они будут возвращены хозяину. В лучшем случае они отделаются жестоким наказанием у столба, а в худшем...
  Поднявшись по почти отвесному склону, беглецы вздохнули было с облегчением... и замерли, увидев прямо перед собой чьи-то сапоги. Подняв головы, они едва не свалились вниз от ужаса и отчаяния: передними стоял ни кто иной, как Лесной капитан! Все надежды на спасение рассыпались в прах...
  
  Лесного капитана боялись все рабы с близлежащих фазенд. Он знал окружающую местность как свои пять пальцев, и за всё время его пребывания на службе у рабовладельцев ещё ни одному рабу не удалось убежать дальше пределов Араруны.
  Самым странным и для многих непонятным было то, что Лесной капитан сам был негром. И может быть, поэтому он ненавидел своих чернокожих братьев сильнее, чем их белые хозяева.
  Лесной капитан родился в рабском бараке и с самого начала был таким же рабом, как и все остальные негры. Однако его горячая кровь требовала свободы, и когда в Араруну прибыли вербовщики, набиравшие негров в королевскую армию, Лесной капитан не стал раздумывать и отправился воевать. На военной службе он получил звание капитана и очень гордился этим. Позже он вернулся в Араруну, но уже как свободный человек: служба в королевской армии подарила ему свободу, о которой он так долго мечтал. В Араруне капитан поступил на службу к плантаторам. Он ловил сбежавших рабов, и их хозяева хорошо платили за это. Именно тогда капитана прозвали "Лесным капитаном".
  Лесной капитан был очень обидчив и самолюбив. Его злило, что он родился чернокожим. Правда, почти все рабовладельцы, которые пользовались его услугами, обращались с ним соответственно его званию и заслугам, но чёрная кожа не давала капитану покоя. Он готов был убить каждого, кто осмелился бы назвать его негром.
  
  Барон позвал надсмотрщика Бруно в свой кабинет.
  - Кто позволил тебе освободить этого дерзкого раба?! - яростно спросил он.
  - Прошу прощения, сеньор барон, - ответил надсмотрщик. - Мне приказала ваша дочь, и я не посмел ослушаться, боясь, что вы рассердитесь.
  - Моя дочь?.. - опешил барон. - Сеньорита?
  - Да.
  - С каких это пор ты получаешь приказы от моей дочери? Запомни, Бруно, на этой фазенде приказываю только я! Здесь я хозяин! Я один! Ты меня понял, Бруно?
  Надсмотрщик послушно кивнул, глядя на барона как кролик на удава.
  За окнами послышался шум, чьи-то громкие голоса.
  - Что там такое? - удивился барон.
  - Не знаю, сеньор, - ответил Бруно.
  - Ну-ка, пойдём, посмотрим, что случилось!
  И барон в сопровождении старшего надсмотрщика спустился во двор.
  - А, так это вернулись наши беглецы! - с улыбкой сказал он, обращаясь к Бруно. - Ступай, рассчитайся с Лесным капитаном, он хорошо поработал. А я поговорю с этими черномазыми.
  Бруно и капитан ушли.
  - Так... - барон прошёлся перед тремя беглецами, которые едва держались на ногах. - Вас следует наказать, чтобы другим неповадно было... но я этого не сделаю...
  Барон выдержал небольшую паузу и продолжил:
  - Если вы скажете мне, кто дал вам лодку.
  - Какую лодку, сеньор барон? - спросил раб по имени Педро.
  - Ту, на которой вы бежали! Кто украл её у меня? Отвечай ты, черномазый ублюдок! - велел барон, остановившись напротив Фулженсио.
  - Не смейте называть меня так, сеньор барон! - вспыхнул тот. - Я свободный человек, и не потерплю оскорблений!
  - Вот как! - с издевкой сказал барон. - И кто же сделал тебя свободным?
  - Я сам! - смело ответил Фулженсио.
  Барон зарычал и, молниеносно выхватив у одного из помощников Бруно хлыст, ударил дерзкого негра по лицу. Тот упал на землю, скорчившись от боли, из-под его ладоней, прижатых к лицу, закапала кровь. Оба других беглеца шарахнулись в стороны.
  - Сеньор барон, кажется, вы выбили ему глаз, - покачал головой надсмотрщик Алсидес.
  - Пусть знает, какой он свободный! - произнёс барон. - Привяжите его к столбу! Я хочу знать, кто дал им лодку.
  
  Через некоторое время с прогулки вернулась Сеньорита. Увидев прикованного к столбу Фулженсио, она сразу догадалась, что произошло в ее отсутствие, и решительно направилась к Бруно.
  - Отпустите его, - попросила она.
  - Простите, но я не могу этого сделать без приказа сеньора барона, - извиняющимся тоном ответил надсмотрщик. - Поговорите об этом с вашим отцом, и если он прикажет, я освобожу этого черномазого.
  
  - Отец! - Сеньорита стремительно влетела в кабинет барона и остановилась перед столом. - Отец, умоляю вас, прикажите освободить Фулженсио!
  - Я освобожу его, когда он скажет мне, кто дал им лодку, - отрезал барон.
  - Но, отец, он и так по вашей вине лишился глаза! Неужели вас не мучает совесть?
  Барон посмотрел на дочь, молча встал из-за стола и вышел. Сеньорита побежала за ним.
  
  Барон стремительным шагом подошёл к столбу, возле которого стояли надсмотрщики.
  - Отвяжите его, - велел он Бруно.
  Сеньорита бросила на отца взгляд, полный благодарности.
  Надсмотрщики освободили несчастного Фулженсио и уволокли его в барак. Сеньорита дождалась, когда отец скроется в доме, и поспешила за ними.
  
  Родолфо был в отчаянии. Ему совсем не хотелось жениться на почти незнакомой девушке только потому, что его отец дал слово куму Мануэлу и его жене донне Нине. Тем более что теперь в его жизни появилась другая, та, которую он обожал - Сеньорита, дочь барона Араруны. Правда, пока она не отвечала ему взаимностью, но Родолфо надеялся, что её гордое сердечко растает, и она примет его любовь.
  Всё это молодой человек и попытался объяснить Анне в первую же их встречу в доме сеньора Тейшейры. Анна прекрасно поняла его и ни в чём не упрекнула. Ей это даже в голову не пришло, ведь она тоже едва его знала. Однако её родители повели себя совсем иначе. Сеньор Мануэл разразился упрёками в адрес своего кума адвоката Фонтеша, а донна Нина вознамерилась пристроить дочь в монастырь. Анна была на грани истерики. Она плакала и кричала, что не хочет заживо хоронить себя за стенами монастыря. Но донна Нина была непреклонна, и даже приглашённый в дом священник, настоятель прихода в Араруне, брат Жозе, не смог отговорить ее от этой безумной идеи.
  
  На следующий день после приезда доктора Родолфо к дому Фонтешей подкатила коляска. Барон Ферейра пригласил своего старого друга и его сына на свою фазенду. Родолфо затрепетал от радости при мысли, что скоро вновь увидит Сеньориту.
  Вскоре отец и сын уже тряслись в присланной за ними коляске по ухабистой дороге.
  
  Тем временем Сеньорита сидела в бараке возле лежащего на соломе Фулженсио. Рядом стояла посудина, наполненная холодной водой, и девушка осторожно, стараясь не причинить лишней боли, смывала кровь с лица негра.
  - Вы ангел, Сеньорита, - прошептал Фулженсио. - Поистине ангел... Не понимаю, как у этого изверга барона могло родиться такое ласковое, нежное, чистое создание, как вы, Сеньорита...
  - Не надо так говорить о моём отце, Фулженсио, - попросила девушка. - Иначе я уйду.
  - Простите.
  - Так не больно?
  - Разве такие нежные руки могут причинить боль, Сеньорита? - улыбнулся Фулженсио.
  В барак заглянул Бастиан, домашний раб.
  - Сеньорита, вас ищет сеньор барон, - встревожено сказал он. - Вам лучше вернуться в дом.
  - Хорошо, - девушка поднялась с колен. - Фулженсио, я ещё зайду тебя проведать.
  И она ушла.
  
  Во дворе Бастиан встретил Бентинио. Это был подросток лет четырнадцати-пятнадцати, гордый и своенравный, чем доставлял своему хозяину немало хлопот.
  - Послушай, Бастиан, - заговорил Бентинио, остановив приятеля, - это правда, что Сеньорита, дочь хозяина, ангел?
  - Кто тебе это сказал?
  - Фулженсио. И ещё он сказал, что от одного её прикосновения у него исчезла вся боль...
  Бастиан с улыбкой посмотрел на мальчика.
  - Пойду в барак, - сказал Бентинио.
  - Зачем?
  - Хочу увидеть божественное сияние вокруг головы Сеньориты... Ведь она там?
  - Чудак! - фыркнул Бастиан. - Это сияние в ее добром сердце. И вообще, сейчас она ушла в дом.
  - А-а! - немного разочарованно протянул Бентинио. - А Фулженсио говорил... Значит, Сеньорита обыкновенная, такая же, как и мы?
  - Конечно. За исключением одного: она белая и свободная, а мы всего лишь рабы ее отца.
  Глаза Бентинио вспыхнули, и он выпалил:
  - Я не был бы рабом, если бы родился на один день позже! Всего на один день!
  - Почему? - спросил Бастиан.
  - Я родился за день до выхода закона о том, что дети рабов не являются собственностью хозяина, - с отчаянием сказал Бентинио. - Неужели мать не могла спрятать меня на один день?!
  - Но ведь тогда она не могла знать об этом законе, - возразил Бастиан.
  Бентинио тяжело вздохнул и отвернулся.
  
  - Сеньорита, - сказал барон, когда дочь вошла в гостиную, - у нас гости, а ты где-то ходишь...
  При виде Родолфо глаза девушки удивленно раскрылись, но она не ответила на его улыбку, напротив, ее лицо приняло отчуждённое выражение, и на его любезное приветствие она ответила дежурными комплиментами.
  Вскоре в гостиную пожаловала донна Кандида, и барон, оставив адвоката Фонтеша с женой и дочерью, пригласил молодого человека в свой кабинет.
  - Я хочу поговорить с вами, доктор Родолфо, - начал он. - Прежде всего, я должен сказать вам, что вы производите впечатление человека неглупого и с устоявшимися взглядами на жизнь. У вас немалый организаторский талант. Из вас может получиться прекрасный политик.
  - Благодарю вас, сеньор барон, - ответил Родолфо, выслушав этот поток комплиментов и приняв их как должное.
  - Я хотел бы знать, доктор Родолфо, - продолжал барон, - как вы относитесь к этим оголтелым республиканцам и аболиционистам, которые на всю страну кричат о необходимости отмены рабства и установления республики?
  - Я не думаю, что сейчас это так необходимо, - не моргнув глазом, заявил Родолфо. - Если отменят рабство, кто будет работать на наших плантациях, кто будет обрабатывать наш кофе?.. Нет, сеньор барон, я решительно против этого!
  - Я очень рад, что наши мнения совпадают, доктор Родолфо, - с улыбкой сказал барон. - Я счастлив иметь такого сильного союзника, как вы. Ведь вы согласны поддерживать меня, не так ли?
  - Да, конечно, - не задумываясь, ответил Родолфо. Чтобы завоевать Сеньориту, он был готов на всё. - Я всегда к вашим услугам. Но, сеньор барон, у меня есть к вам просьба...
  - Пожалуйста, я постараюсь удовлетворить её.
  - Сеньор барон... Я люблю вашу дочь и прошу у вас её руки.
  Барон встал с кресла, подошёл к молодому человеку и ободряюще похлопал его по плечу.
  - Я буду очень рад видеть вас своим зятем, доктор Родолфо, - сказал он и увидел, как просияло при этих словах лицо гостя.
  
  В Араруну шёл очередной поезд. В маленьком, но уютном и очень светлом купе у окна сидел молодой человек. Он был погружён в себя, перед его мысленным взором проносились далёкие картины его детства. Особенно та ужасная последняя ночь, когда у столба насмерть забили папу Жозе...
  В глазах молодого человека была боль и ненависть. Только заглянувший в купе проводник, буркнувший всего одно слово "Подъезжаем!", смог вывести его из состояния глубокой задумчивости...
  
  Сеньорита, прикрываясь от палящего солнца белым кружевным зонтиком, возвращалась с прогулки в сопровождении Бастиана.
  - Я всё время вспоминаю, как бегала по этим полям и лугам с Рафаэлом. Мы были маленькими детьми, нам было весело, и жизнь казалась такой прекрасной...
  Девушка вздохнула.
  - Он был рабом, но я не знала этого. Он вырос в доме, и совсем не был похож на раба. Я даже заболела, когда его не стало рядом со мной...
  - Я слышал, что ваш отец специально продал его, чтобы разлучить вас, - осторожно сказал Бастиан. - Он боялся, что, повзрослев, вы полюбите друг друга.
  - Глупости! - тряхнула головой Сеньорита. - Рафаэл был мне как брат, гордый и отважный, всегда готовый прийти на помощь. Мне и сейчас его очень не хватает...
  - И вы больше никогда не слышали о нём, Сеньорита?
  - Нет, Бастиан, больше никогда.
  Они уже подходили к дому, когда услышали чей-то грубый приказ:
  - А ну, стой!
  В кустах послышалась возня и приглушенный вскрик.
  - Подожди, - бросила Сеньорита Бастиану и поспешила на шум борьбы.
  На траве лежала молодая девушка, рабыня из барака барона, и изо всех сил отбивалась от навалившегося на неё надсмотрщика.
  - Онорио! - крикнула Сеньорита. - Как тебе не стыдно! Я всё расскажу отцу!
  При виде дочери хозяина надсмотрщик быстро вскочил, подхватил с земли брошенный кнут и скрылся за кустами.
  - Вставай, не бойся, - ласково сказала Сеньорита, взяв девушку за руку. - Как тебя зовут?
  - Аделаида, - ответила та, всё ещё дрожа.
  - Успокойся, больше он не посмеет тебя тронуть, - сказала Сеньорита. - Если что, расскажи мне, и я с ним поговорю.
  - Вы его не знаете, - всхлипнула девушка. - Он мне проходу не даёт...
  - Ты очень смелая. Я видела, как ты защищалась, - с уважением сказала Сеньорита. - Знаешь, что мы сделаем? Я возьму тебя в дом, и Онорио не сможет больше тебя преследовать.
  
  Аделаида была мулаткой, самой красивой рабыней в бараке барона Араруны. На неё заглядывались даже надсмотрщики, а уж о её чёрных братьях из барака и говорить нечего. Но сама Аделаида предпочла отдать своё сердце негру Жустино, брату Фулженсио. Жустино любил Аделаиду без памяти и как мог, оберегал от гнусных домогательств надсмотрщиков. Но он тоже был рабом, и поэтому не всегда мог защитить свою возлюбленную.
  
  Сеньорита застала отца за письменным столом. Барон разбирал и перечитывал какие-то бумаги.
  - Простите, что отвлекаю вас, отец, - сказала Сеньорита. - У меня к вам небольшая просьба...
  - Всё, что угодно, дочка, - барон оторвался от своих бумаг и улыбнулся. - Я выполню любую твою просьбу, если только это будет в моих силах.
  - Я прошу вас, отец, подарите мне Аделаиду! Я хочу взять её в дом, чтобы у меня была личная служанка. Можно?
  - Хорошо, дочка, я согласен. По-моему, ты сделала правильный выбор. Лучшей служанки тебе не найти.
  - Значит, вы разрешаете, отец! - радостно воскликнула Сеньорита и поспешила к Аделаиде, которая с тревогой ожидала её в коридоре.
  - Теперь ты моя, Аделаида, только моя! - объявила Сеньорита, взяв девушку за руку. - А уж я тебя никому не отдам, будь уверена! Пойдём, я покажу тебе свою комнату!
  И Сеньорита потянула девушку за собой.
  - Какая большая красивая комната! - восхищённо сказала Аделаида, робко переступив порог и остановившись у двери.
  - Иди сюда, садись рядом со мной, - пригласила Сеньорита. - Ты не служанка мне, отныне ты моя подруга. Я попрошу Ба, чтобы она подогнала по тебе мои старые платья...
  - Вы хотите, чтобы я забыла, как живут рабы в бараке вашего отца, - тихо проговорила Аделаида. - Но я не забуду... А если даже забуду, - добавила она после небольшой паузы, - то другие не забудут этого. Никогда...
  Сеньорита не нашлась, что ответить.
  
  Тот день, который положил начало бурным событиям, произошедшим в Араруне в последующие два года, начался для сеньора Аугусто как обычно. Сеньор Аугусто был журналистом и издателем еженедельной газеты "Голос Араруны", единственного местного печатного органа.
  Пока внучка Жулиана готовила завтрак, сеньор Аугусто решил проверить корректуры завтрашнего номера. Он сел за стол, надел очки, и тут раздался стук в дверь. Недоумевая, кому взбрело в голову прийти в такую рань, владелец единственной в Араруне типографии направился открывать.
  На пороге стоял молодой человек в элегантном сером костюме.
  - Прошу прощения за ранний визит... Вы сеньор Аугусто?
  - Да, проходите.
  Молодой человек последовал приглашению. В это время сеньор Аугусто успел как следует рассмотреть его.
  Ранний посетитель был крепко сложен, довольно приятной внешности, даже можно сказать - красив, с правильными чертами лица, на котором выделялись большие тёмно-карие глаза. Его лицо обрамляли чёрные, чуть вьющиеся колечками волосы. Над верхней губой были небольшие усы, которые очень красили молодого человека, придавали ему особое очарование. Кожа его была золотистого цвета, как у хорошо загоревших людей, долго находившихся на солнце. В общем, весь внешний вид неожиданного посетителя располагал к себе и говорил о его безукоризненной честности и порядочности. Особенно сеньора Аугусто поразили глаза молодого человека: в них отражалось столько грусти, столько затаённой боли и страданий, и в то же время они светились таким благородством и бесстрашием, что сеньор Аугусто сразу, с первого же взгляда проникся к непрошеному гостю безмерным уважением и искренним расположением. Да что там говорить!.. Эти выразительные глаза рассказывали об их обладателе больше и лучше, чем любые слова.
  - Присаживайтесь, - сказал сеньор Аугусто, указав на стул. - У вас ко мне какое-то дело?
  - Да. Меня зовут Джимас. Я только что прибыл из столицы провинции. Вот это я прочёл в пансионе, где остановился.
  Молодой человек достал сложенную газету.
  - А-а, "Голос Араруны"! - улыбнулся издатель.
  - Мне очень понравилась ваша статья о движении за отмену рабства, - сказал Джимас. - Видите ли, мне нужна работа, и если вы не против, я бы хотел работать в вашей редакции. Вам не нужен помощник?
  - Вам понравилась моя статья! - воскликнул сеньор Аугусто. - Поверьте, я очень рад это слышать. Крупные землевладельцы ругают мою газету направо и налево... Да, мне сейчас тяжело работать одному, и я не отказался бы от вашей помощи... Но должен вас предупредить, что выпуск газеты не всегда оказывается удачным. Бывает, что я не могу продать и половины отпечатанных номеров. Так что я не гарантирую вам твёрдое жалованье.
  - Я пришёл к вам не ради денег, - сказал гость.
  - В таком случае, я с радостью возьму вас. А вместо платы могу предложить вам перебраться к нам. Тогда вам не нужно будет платить за комнату в пансионе.
  В этот момент кухонная дверь отворилась, и в комнате появилась совсем юная девушка, почти ребёнок. В руках у неё был поднос с дымящейся чашкой кофе. Увидев незнакомого молодого человека, девушка остановилась и смущённо опустила глаза.
  - Это моя внучка Жулиана, - сказал сеньор Аугусто.
  - Очень приятно, - улыбнулся гость.
  - А это Джимас. Он будет работать со мной в типографии.
  - Можно, я приступлю к работе прямо с сегодняшнего дня? - спросил молодой человек.
  - Да, конечно, - ответил сеньор Аугусто, окончательно покорённый таким рвением нового помощника поскорее начать работу. - Жулиана, я предложил юноше пожить у нас. Как ты на это смотришь?
  Внучка пожала плечами.
  - Мне всё равно, на скольких человек готовить.
  Джимас почувствовал на себе тёплый взгляд широко распахнутых карих глаз и посмотрел на девушку. Взгляды их встретились, глаза засияли, залучились...
  Сеньор Аугусто и не подозревал тогда, что с именно этой минуты спокойствие надолго покинет их дом, что тихие, безоблачные времена остались позади, а в будущем - потрясающие события и неизвестность...

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"