|
|
||
Перед уходом предложу вам ещё одну развлекуху. Кстати, очень неплохо позволяет отлавливать блох. Быть может, кто-нибудь продолжит инициативу. |
Итак. Йожык прикинулся художественным роботом-переводчиком, который переводит стихи с русского на английский и обратно. И вот что из этого вышло. )) Папета, Любовное жало Как малахит - зелёными глазами Мой взгляд разнузданный тебя очаровал, - Мелькая лёгкими забавными тенями, Он как могущества исполненный Ваал, Пронзал твой взгляд, и душу открывая, Творил сплетение эмоций и утех, Как будто холодом сердечным попрекая, Вещал навязчиво, что радости - не грех. Он проникал сияющим началом В твою сокрытую от мира глубину, Коснувшись точно действующим жалом, Стирал сомнения, уловки и вину. *** Йожык-робот, Влюбчивое шило Мой взгляд очаровал тебя зелёными глазами. Вот такой вот он разнузданный малахит! И как Ваал играл забавными проблесками теней. Какой же он сильный! Вскрывая душу, он пронзал твой взгляд своим. Вязал плетенку из прокладок и комфорта. Попрекал замороженным сердцем. Пророчил, что веселье не имеет грех, Если пронизать чистым принципом Её спрятанную от жизни яму, Тронув пунктуально актуальным шилом, Отстирав пятна, расставив силки и налив пива. *** Яна Листай и настоящий онлайн-переводчик (на английский и обратно) Поскольку малахит - необузданный Вы очаровал мой вид зеленые глаза, - Высвечивание легких забавных теней, Это, поскольку власть выполняла Ваал, В который проникают ваш вид, и открытие души, Созданное структура эмоций и радостей Как если бы холодный близкий упрек, Радиопередача persuasivly, что удовольствия - не грех. Это получило сияющим начало В вашу глубину, скрытую от мира, Коснувшись точно операционным жалом, Стертыми сомнениями, уловками и ошибкой.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"