Эспри Де Лэскалье : другие произведения.

Зоа -- Забугорно-Ориентированный Алфавит

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  ЗОА -- Забугорно-Ориентированный Алфавит.
  
  Заметки НЕ филолога о филологии.
  
  За некоторое количество лет чтения русскоязычной литературы, в которой упоминаются слова, имена и названия "из-за бугра", меня стала раздражать извращённая кириллица иностранных слов и имён.
  Гудзон
  Гейне
  Гёте
  Фрейд
  Фейхтвангер
  Гишпания и прочее.
  
  Hudson
  Heine
  Goethe
  Freud
  Feuchtwanger
  Hispania
  
  Так они пишутся на латинице и, соответственно, произносятся в языках европейских.
  И пришла мне мыслишка в голову, ввести в русский алфавит некоторые буквы из европейских языков, дабы написанные кириллицей они читались и произносились ближе к оригиналу.
  Например, букву "Н" - "аш" или "хей". Произносится она не как русская "Х", а легче, как лёгкий выдох "Н".
  Тогда "Н"испания будет не ГИШПАНИЯ!
  "Н"айнэ - будет не ГЕЙНЕ!
  "Н"адсон - не будет ГУДЗОН!
  Сочетания букв E-U читается как "ОЙ" и тогда Фройд не станет ФРЕЙДОМ, а Фойхтвангер не будет ФЕЙХТВАНГЕРОМ. (В переводе с немецкого - "Мокрощёков". Ведь был же композитор Мокроусов!!!)
  С Goethe - сложней. О-Е читается и произносится как звук, несуществующий в русской фонетике - нечто совмещённое от звуков О и Э произносимых ВМЕСТЕ (НЕ ПООЧЕРЁДНО!) с добавкой Й - "ГОЭЙТЭ".
  Тут меня и поймают сторонники существующей транскрипции.
  А как произносить и ПИСАТЬ имена и слова китайские? - Спросят они. - Допустим, Академия Русского Языка приняла ваше, Эспри, идиотское предложение и ввела в русский алфавит некоторые латинские символы с соответствующим произношением. А что делать, ежели речь идёт о китайцах, японцах и прочих с иероглифическим алфавитом?
  Вставлять иероглифы???!!!
  Я прошу обратить внимание на заголовок заметочки "ОРИЕНТИРОВАННЫЙ". То есть русский алфавит приобретает как бы адресную гибкость. Конечно, трудно требовать от всего населения России знания и латиницы и, одновременно, иероглифов. Поэтому разумнее будет если попробовать передать фонетику китайского, японского и других не европейских языков всё же буквами и фонемами из латиницы. А уж латиницу практически все школьники в России должны знать!
  То есть, если в тексте упоминает китайское имя или название, писать в сноске, что здесь используется "китайски-ориентированный русский алфавит."
  Возникают как бы разнородные диалекты, отражающиеся и в алфавите! Ведь и в русском есть немало диалектов. Петербуржец произносит слова иначе, чем москвич или житель Оки! Думаю сибиряки тоже говорят на ином диалекте и так повсюду. Ведь говорил же герой "Пигмалиона" Бернарда Шоу, профессор Хиггинс ("Н"иггинс), что он может определить происхождение человека по его фонетике с точностью до улицы в Лондоне. Так что вперёд, к Забугорно-Ориентированному Алфавиту!
  Благодарю за внимание!
  30 VII 2018
  P.S. Как-то, беседуя о Наполеоне с франкоязычными друзьями, я упомянул Жозефину БОГАРНЕ.
  Друзья в момент не поняли, О КОМ Я ГОВОРЮ, а затем мягко указали мне, что её фамилия была БОАРНЭ!
  Правда, в некоторых случаях, хоть и редких, лучше оставить ЗАВЕДОМО НЕПРАВИЛЬНУЮ
  русскую транскрипцию.
  Знаменитая безголовая статуя богини победы в Лувре по-русски называется "Никэ САМОФРАКИЙСКАЯ". Но название острова на латинице выглядит так: "SAMOTHRAKI". А, поскольку сочетание "TH" произносится очень уж похоже на русское "С", то получится совсем неприлично, тем паче по отношению к богине, тем паче, прекрасной статуе!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"