End1 : другие произведения.

Гений

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из цикла "Портреты в лицах". Немного корявых переводов гениальных стихов, немного корявых строчек, посвященных гениям.


  Tombe la neige.
  Tu ne viendras pas ce soir
  Tombe la neige.
  Et mon coeur s'habille de noir.
  Ce soyeux cortege,
  Tout en larmes blanches.
  L'oiseau sur la branche
  Pleure le sortilege.
  Salvatore Adamo "Tombe la Neige"* 

  На голой ветви
  Одинокий ворон сидит, -
  Осени вечер.
  
  Корявый перевод Басё.

  
  
   Гений ищет себя в отраженьях,
   Ловит мысли иной идеал,
   И с годами лишь жарче влеченье,
   И с годами лишь ближе финал.
   Он танцует на бенше* жасмина,
   Жжет в углях "неживую" виньетку,
   На руках его вольность и схима*,
   И лишь творчеству даст он салфетку...
  
   Не спеши осуждать старика, -
   Мера прочности есть и у рек,
   И текут по паркету века,
   Из-под стоп высекая свой бег.
   Стоком строк ляжет стих свежий в лист,
   Тушь рисует по рису узор...
   Он чего-то к старенью достиг?
   Это "что-то" мутит его взор?!
   Вздор! И запах жасмина - экстракт,
   Кашей белой цветы на полу,
   Переслушав хвалу и хулу,
   Наш творец подобрал себе акт:
  
   Танец Шивы безумен и пуст,
   Полон боли и страсти, сторон,
   Танец ляжет чернением к холсту,
   Вязью клякс исчертив ветхий дом.*
  
   Все! Нет сил, и дрожаньем рук-ног,
   Изможденьем души на полу:
   "Отражением мира в себе
   Гений дарит другим красоту..."
  
   ___
   *"Tombe la neige" (фр."Падает снег") -- песня бельгийского автора-исполнителя Сальваторе Адамо(1963г.), вошедшая в его дебютный альбом "63/64". Японская версия, выпущенная в виде сингла в 1971 г., была продана в количестве 475 тысяч экземпляров и входит в двадцатку бестселлеров зарубежных исполнителей на японском музыкальном рынке.
  
   Ниспадает снег, -
   Ты не оставишь следов в этот вечер.
   Ниспадает снег, -
   Моим трауром сердца отмечен.
  
   Наше шелковое шествие
   Все белое от слез,
   Птица, на ветви засевшая,
   Оплачет, как магию грез...
  
   * Японская поэзия отличается от русской, примерно, как книга от картины. Для японского стихотворения мало иметь смысл и ритм, рифму, важно как лягут иероглифы, графика, ассоциации, выверенность значений, произведения, где те еще встречаются. Перевести нечто подобное на русский? Сама попытка наивна. Басё писал эти три строчки годами, оттачивая. "На голой ветви" - одно из самых известных стихотворений в японской литературе.
  
   *Бенш - тип кружева, названный по месту производства - г. Бенш. Бенш -плетеное кружево, тонкое и совершенно лишенное рельефа, орнамент его образован плотным переплетением нитей, а фон состоит из разнообразных густых узорных сеток. Отличительной чертой кружева бенш является особый узор сетки фона, напоминающий мерцающие звездочки снежинок, так называемый "снежный фон" (fond de neige). Бенш жасмина - кружево белого жасмина, цветка дружелюбия, участия.
  
   * Схима (от др.-греч. образ) -- торжественная клятва (обет) православных монахов соблюдать особо строгие аскетические правила поведения.
  
   * По рису - имеется ввиду рисовая бумага
  
   * Танец Шивы - Тандава(от корня "танду" танцевать) или Тандава-нритья - является источником цикла "создание-охранение-разрушение". По мнению некоторых исследователей, в этом танце наиболее полно выражена амбивалентность Шивы, который в экстазе танца набирает огромную мощь и использует её сначала на созидание, а потом на разрушение. Этим индуистский бог поддерживает своеобразный ритм процесса творения.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"