Wodwo
T.Hughes
What am I? Nosing here, turning leaves over
Following a faint stain on the air to the river's edge
I enter water. Who am I to split
The glassy grain of water looking upward I see the bed
Of the river above me upside down very clear
What am I doing here in mid-air? Why do I find
this frog so interesting as I inspect its most secret
interior and make it my own? Do these weeds
know me and name me to each other have they
seen me before, do I fit in their world? I seem
separate from the ground and not rooted but dropped
out of nothing casually I've no threads
fastening me to anything I can go anywhere
I seem to have been given the freedom
of this place what am I then? And picking
bits of bark off this rotten stump gives me
no pleasure and it's no use so why do I do it
me and doing that have coincided very queerly
But what shall I be called am I the first
have I an owner what shape am I what
shape am I am I huge if I go
to the end on this way past these trees and past these trees
till I get tired that's touching one wall of me
for the moment if I sit still how everything
stops to watch me I suppose I am the exact centre
but there's all this what is it roots
roots roots roots and here's the water
again very queer but I'll go on looking
Вудво
Т.Хьюз
Кто я? Вынюхивая каждый лист
и воздух в обмороке красок вступив
в поток воды кто я здесь водяные
рассекая жилки гляжу наверх
там вижу дно навыворот так четко
кто я и что мне надо тут где ноги
не по земле - по воздуху ступают? Почему
мне интересна та лягушка чей закут
я знаю как свои пять пальцев? Сорняки
знакомы ли со мной не чужд я в их миру?
Ведь сам себе кажусь оторванным от почвы
и без корней - так брошенный откуда-то
из ничего свободный полностью от этих мест
но кто же я? В чем собственно забава
сдирать кору с прогнивших пней тогда
зачем я занимаюсь этим сомнительно
с такой нелепостью мне совпадаться
как звать себя какой я формы ну какой
громадной ли возможно я само начало
а есть ли надо мной хозяйн что же если
пройду весь путь я до конца минуя этот
лес минуя снова лес пока устав
вдруг не присяду на мгновенье и если
притихнув сам себя признаю средоточьем
вкруг все в меня вперит свой взгляд зараз
но здесь одни лишь корни корни и вода
такая странная я продолжаю созерцать
***
E.Dickinson
What is - "Paradise" -
Who live there -
Are they "Farmers" -
Do they "hoe" -
Do they know that this is "Amherst" -
And that I - am coming - too
Do they wear "new shoes" - in "Eden"
Is it always pleasant - there -
Won't they scold us - when we're homesick -
Or tell God - how cross we are -
You are shure there's such a person
As "a Father" - in the sky
So if I get lost -there - ever -
Or do what the Nurse calls "die" -
I shan't walk the "jasper" - barefoot -
Ransomed folks - won't laugh at me -
Maybe - "Eden" a'n't so lonesome
As New England used to be!
***
Э. Дикинсон
А что есть "Рай" -
Кто там живет -
Быть может "Фермеры" -
В поту "мотыжат" землю -
А знают ли они, что это "Амхерст" -
Что я иду - ни шагу не замедлив -
Какую "обувь" носят те - в "Эдеме" -
Ужели там всегда приятно -
И не бранит того Господь -
Кому захочется обратно -
Так, вы уверены, что есть "Отец" -
На небе - и когда однажды -
Собьюсь с пути - иль заблужусь -
Иначе - попросту умру, как, впрочем, каждый -
Меня не засмеет народ - уже прощенный -
И босиком я не пройдусь по "Яшмам" -
Тогда - возможно - там не так уж и уныло -
Как в Новой Англии, где сплин всегдашний!
***
E.Dickinson
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you are lagging
I remember him!
***
Е.Дикинсон
Сердце! Забудем о нем!
Будто его вовсе нет! -
Ты, давай, схорони тепло -
А я позабуду свет!
Когда же схоронишь, скажи -
Чтоб и я смогла все заямить!
Быстрей! Ато пока медлишь -
Вновь торжествует память!
The Vantage Point
R.Frost
If tired of trees I seek again mankind
Well I know where to hie me - in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.
And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.
Вид с удобной точки
Р.Фрост
Если усталый от этих дерев, ищу людей,
То уже знаю куда мне спешить на рассвете -
На луг, где лениво пастясь тебя не заметят
Скот, а с ним можжуха кривая, откуда видней
Холмик напротив, откуда силясь различаешь
За теми домами, сквозь некий очерченный свет
Могилы ушедших, - ушедших... а может и нет?.. -
Живых или мертвых, - это уж как рассуждаешь.
Если ж к полудню уже нагляжусь этим вдостоль,
То нужно всего-лишь качнуться набок, но Боже!
Когда же успела вот так раскалиться кожа?!
И вроде бы ветер тоже не дует с погоста
Так отчего же у губ раскачалась синюха
И жутко вдруг захотелось дернину понюхать.
Now close the windows
R. Frost
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So, close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Закрой все окна
Р. Фрост
Закрой же все окна, утишь поля,
Раз ветки качаться должны - то пусть;
Если в затворах растает их шум,
Ну что ж, смирюсь.
Еще далеко до весенних птиц,
Еще ветрами поет круговерть:
Так, закрывай, чтоб не слушать ее,
А только глядеть.
Reluctance
R.Frost
Out through the fields and the woods,
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer bloom hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question "Wither?"
Ah, when the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of thing,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
Ропот
Р.Фрост
Через поля и леса,
Через вершины бродил я,
Дорога меня сама
Куда-то все уводила,
Казалось, не будет конца,
Но, вот, достиг предела.
Здесь, у подножий дубов,
Над замороженной пылью
Постланы ветром вразброс
Опавшие листья или,
Скорее не листья, а то,
Что ими звалось и было.
Неужто и те цветы
Увяли на самом деле,
Лежат у прогнивших пней
Подобья цветов, но те ли?
И, вроде не веря опять,
Губы твердят: "Неужели?"
Когда же сердце могло
Брать путь, как он есть, как подан,
Смиренно признать - увы,
Такова вещей природа,
Как должное, встретить конец
Любви иль времени года?
The More Loving One
W.H.Auden
Looking up at the stars, Iknow quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to dissapear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
Тот, кто любит больше
У.Х.Оден
Глядя на звезды, признаюсь смело
Им до меня - никакого дела.
Но быть равнодушным из меньших зол,
Чем может страшить человек или вол.
Неужто легче, коль звезды засветят
Любовью, а нам - нечем ответить.
По мне, раз чувства неравны, проще
Остаться уж тем, кто любит больше.
И все ж, узрев небесное тело,
Кое плевать на меня хотело,
Нельзя уж по чести сказать, что, чай,
Видать, как раз за ним и скучаю.
Ежели небо темень покроет,
Что ж! - приучусь к его покою.
После, наверно, влюблюсь и в темь я,
Хоть то займет какое-то время.
The Kitten
O.Nash
The trouble with a kitten is
That
Eventually it becomes a
Cat.
Котенок
О.Нэш
Беда котеночка лишь
В том,
Что он становится
Котом.
Limerics
Ed.Lear
***
There was an old loony of Lyme,
Whose candour was simply sublime;
When they asked: "Are you there?"
"Yes!" he said, "but take care,
For I"m never "all there at a time".
***
Жил да был один с приветом,
Хоть не стоит говорить об этом,
Но на вопрос:"Есть кто дома?"
Он всегда отвечал по-простому:
"Видите ли, не все дома".
***
There is a Young Lady, whose nose
Continually prospers and grows,
When it grew out of sight,
She excleimed in a fright,
"Oh! Farewell to the end of my nose!"
***
Жила-была Леди, чей нос
Все вытягивался и рос,
Когда ж он перешел все границы,
И наровил из виду скрыться,
Та сказала, "Прощай, мой нос!"
***
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny old Man of Moldavia.
**
Жил да был Старичок Молдаванин,
Как только то ему удавалось -
Он сразу взбирался на стол,
И лежал там себе пластом.
Вот, такой, вот, чудной Молдаванин.
***
There was an old man in a garden,
Who always begged every one"s pardon;
When they asked him: "What for?"
He replied "You"re a bore!
And I trust you"ll go out of my garden."
***
Жил да был один ощеренный,
И просил он у всех прощения.
Если спрашивал кто: "За что же?"
Он в ответ - Ну и скучная ты рожа!
Вот, такой, вот он был в общении.