Джек Слейтер, лейтенант уголовной полиции, стоял на террасе своего дома, глубоко вдыхая прохладный утренний воздух. Пахло розами и кипарисами.
У Джека было отличное настроение. Он улыбался, вспоминая подробности последней серии: стремительные погони с визгом тормозов, перестрелки, драки и, в заключение, счастливый конец.
“ Хорошее получилось кино, “- с удовольствием подумал Джек.
И в этот момент из глубины комнаты раздался телефонный звонок.
Джек не торопился снимать трубку. С сегодняшнего дня он находился в отпуске и, даже если его кто-то беспокоит по делам, он имел полное право послать к черту всякого, кто посягал на его законное право. Поэтому Джек, не обращая внимания на телефонные трели, спокойно всматривался в затянутое серой дымкой небо, стараясь разглядеть то, что вырисовывалось в туманной дали, окидывал взглядом свою гордость, палисадник, где росли розы и кипарисы.
Ради прелестных запахов, чуть сладковатого роз и, ни с чем не сравнимого, горьковатого, кипарисовой хвои, Джек и выходил каждое утро на террасу. В этот момент он забывал обо всем. Заботы, неприятности отодвигались на задний план.
Он полностью уходил в себя и одни только приятные мысли целиком заполняли его.
Телефон с раздражающей периодичностью продолжал издавать свои трели.
Джек повернул голову и со злобой уставился на назойливый аппарат.
“Если он прозвонит еще десять раз”,- подумал Джек про себя,- “сниму трубку”.
Он начал отсчитывать звонки. После десятого последовал одиннадцатый, потом двенадцатый, потом Джек сбился со счета, позабыв о данном себе обещании. Наконец он очнулся, медленно подошел к столику и снял трубку.
- Черт побери, Джек!- послышался раздраженный голос Чарльза Деккера, непосредственного начальника Джека, которого сам Джек фамильярно называл шефом, иногда боссом, или, на французский манер, патроном.- Я же знаю, что ты дома, почему не берешь трубку?! Джек, срочно приезжай! Ты слышишь меня! Очень срочно!
--
Шеф, я в отпуске,- спокойно проговорил Джек и опустил трубку на рычаг.
Конечно же, ему было очень интересно узнать, что это за срочность, которая требует его немедленного присутствия в управлении. Просто ему нравилось издеваться над Чарльзом, и он знал, что тот не оставит его в покое и позвонит еще.
Джек улыбался, держа руку на аппарате, готовый тут же сорвать трубку после первого звонка. Но телефон молчал. Улыбка сошла с губ Джека, он забеспокоился. Это совсем не было похоже на шефа. Джеку стало непонятно, кто же над кем издевается. Выждав некоторое время в надежде, что телефон все-таки зазвонит, он поднял трубку и набрал нужный номер.
--
Алло, Чарли,- стараясь говорить как можно беспечней,- проговорил Джек,- ты, кажется, хотел меня видеть?
--
Нет, Джек, извини, ты же в отпуске. Отдыхай. Новую серию начнем без тебя.
--
А как она называется, шеф?
--
Как обычно, “Джек Слейтер”... и, порядковый номер.
--
Но почему решили начать новую серию именно сейчас?
--
Обстоятельства диктуют сюжет, Джек. Если приедешь, все узнаешь на месте. Начало уже пошло: ты выходишь на террасу своего дома, чтобы подышать свежим утренним воздухом, и в это время из глубины комнаты раздается телефонный звонок.
--
Если так, то я лечу, Чарльз!
Ровно к девяти Джек подрулил к управлению. Пулей взлетев на второй этаж, он рывком распахнул дверь, на которой красовалась латунная табличка “ Капитан Ч. Деккер”.
Ч. Деккер сидел за столом. Это был массивный чернокожий мужчина лет пятидесяти. Перед ним лежала толстая папка, и он внимательно разглядывал ее содержимое.
При шумном появлении Джека Чарльз поднял голову.
--
Привет, Чарли,- сказал Джек, без приглашения садясь напротив шефа.
--
Привет, Джек. Слушай внимательно, вчера, совершенно случайно, задержали
некоего Тома Паттерсона и при нем упаковку с тремя фунтами героина.
--
Кто такой этот Том Паттерсон?- поинтересовался Джек.
--
Незначительная личность, мелкий воришка, лицо без определенных занятий.
--
Откуда у него героин?
--
Вот это тебе и придется узнать.
--
Происхождение наркотика выяснили?- спросил Джек.
--
Да, Гонконгское качество. Скорей всего, доставлен вчера на “Калифорнии”. Это грузопассажирское судно.
--
Вычислить курьера довольно проблематично,- как бы размышляя, произнес Джек.- Как же наркотик оказался у Тома? Послушаем, что он сам скажет.
Джек удалился в свой кабинет.
Том Паттерсон, сопровождаемый дюжим охранником, робко переступил порог кабинета и уныло уставился на носки своих дырявых сапог.
Взглянув на него, Джек чуть не рассмеялся - хилый оборванец в наручниках являл собою забавное зрелище.
--
Освободите ему руки,- попросил Джек полицейского,- и можете быть свободны.
Охранник снял с Тома наручники и скрылся за дверью.
--
Проходи, дружок, присаживайся,- ласково обратился Джек к арестованному, раскладывая перед собой бланки протоколов дознания.
Паттерсон проковылял к столу, уселся на краешек стула и исподлобья стал наблюдать за тем, как Джек своим крупным почерком заполняет бланк.
--
Итак, милейший, ваши фамилия и имя?
--
Я уже говорил вчера, когда меня привели,- пролепетал Том.
Джек привстал и отвесил Тому затрещину.
--
Том Паттерсон, сэр!- тотчас же выкрикнул Том.
Он сразу понял, что отвечать надо быстро и, по возможности, честно.
--
Не ори, - строго сказал Джек.- Четко и ясно рассказывай, где ты взял наркотики?
--
Чего?!- опешил Том.- Я не знаю ни о каких наркотиках!
--
Допустим. Как у тебя оказался кейс с героином?
--
Клянусь Богом, сэр, я не знал, что там героин.
--
Допустим,- повторил Джек.- Можно даже предположить, что ты никогда и не открывал этот чемодан.
--
Так оно и есть, сэр. Этот кейс закрыт на замок с шифром. А откуда мне знать шифр, если это не мой чемодан.
--
Так как же он оказался у тебя?- снова задал Джек свой вопрос.
--
Я все расскажу, сэр. Так вот, вчера днем я рылся в мусорных баках в переходе между шестнадцатой и семнадцатой улицами, как вдруг услышал выстрел.
--
Стоп!- сказал Джек.- С какой стороны послышался выстрел?
--
Со стороны шестнадцатой улицы, сэр. Звук, естественно, привлек мое внимание, и я увидел бегущего человека. В руке у него был этот кейс. Я моментально спрятался за баком. Неохота быть подстреленным шальной пулей, вы меня понимаете, сэр.
--
Что было дальше?
--
Так вот, этот незнакомец, пробегая мимо бака, за которым я прятался, бросил в него этот чемоданчик, а сам скрылся.
--
И это все?
--
Нет, сэр. Примерно через полминуты по переходу протопали чьи-то бегущие ноги.
--
Со стороны шестнадцатой улицы?
--
Да, сэр. Я боялся высунуться и еще минут пять прятался, а потом схватил этот кейс и попытался открыть его. Но чемодан был закрыт на замок с секретом. Я думал, что мне здорово повезло, я думал, что там деньги, сэр.
Когда я понял, что кейс мне сразу не открыть, то решил побыстрее с ним исчезнуть, ведь тот, кто оставил его может скоро вернуться. Я выбежал из перехода на шестнадцатую улицу, но не успел пройти и полквартала, как меня остановил полицейский.
--
Все, что ты рассказал, смахивает на правду,- сказал Джек, не глядя на Тома, так как мысль его уже лихорадочно начала работать.
--
Клянусь Богом, сэр, это чистая правда!
--
Помолчи лучше,- сказал Джек.
Том закрыл рот.
Джек закурил сигару и минут пять сидел, о чем-то размышляя.
--
Как выглядел этот незнакомец?- прервал он, наконец, свое молчание.
Том вздрогнул.
--
Я плохо разглядел его, сэр. Было далеко. Да и освещение там,... вы сами понимаете,... но мне показалось, что это был китаец, сэр.
--
А тот, кто его преследовал?
--
Я их не видел, сэр.
--
Их?
--
Да. По топоту ног можно было догадаться, что бежал не один человек.
Зазвонил телефон. Джек поднял трубку. Чарльз Деккер просил его зайти к нему.
Джек вызвал охрану.
--
Сэр, вы задерживаете меня?- испуганно залепетал Том.- Вы же видите, я ни в чем не виноват.
--
Успокойся, дружок. Никто не желает тебе зла. Побудешь здесь до вечера. И давай договоримся, все, о чем ты мне рассказал, знаем только ты и я.
--
О чем разговор, сэр? Я же не враг самому себе.
--
Определите его в одиночку,- сказал Джек, обращаясь к охраннику,- а в девятнадцать часов выпустите.
--
Слушаюсь, сэр,- ответил полицейский, надевая на Тома наручники.
Чарльз был не один. Два китайца удобно расположились в креслах для посетителей, и при появлении Джека один из них встал и шагнул ему навстречу.
--
Мао Ли,- представился он.- А вы, Джек Слейтер, детектив по особо важным делам?
Джек с высоты своего роста презрительно взглянул на Мао и обратился к Чарльзу:
--
Шеф, зачем вызывал?
--
Не выпендривайся, Джек,- ответил Чарльз.- Познакомься. Это наши коллеги
из Гонконга. Тебе будет очень интересно пообщаться с этими ребятами.
Джек, как только вошел в кабинет, и сам догадался, что китайцы неспроста оказались у Деккера. Но он не хотел форсировать события. Он сразу понял, что это Мао и его напарник, имени которого Джек еще не знал, преследовали наркокурьера и, возможно, поймали его. Вот только товара у последнего не оказалось.
“Что ж, пообщаться с ними будет действительно интересно”,- подумал Джек, а вслух сказал:
--
Вы задержали его?
Вопрос предназначался Мао, и тот сразу понял, что имел в виду Джек.
--
Да, мы схватили его, но он оказался пуст.
--
Расскажите все с начала,- попросил Джек.
--
Мы вели его от самого Гонконга с того момента, как он получил товар. По всей видимости, курьер почувствовал слежку и здесь, в Лос-Анджелесе, попытался оторваться. Он выскочил из такси на шестнадцатой улице и скрылся в переходе. Мы последовали за ним. В этом переходе было пустынно, поэтому Чжао рискнул выстрелить вслед бегущему, но не попал. Мы гнались за ним минут двадцать и, наконец, настигли...
--
Но товара при нем уже не было,- закончил Джек рассказ Мао.- Вы допросили его? Кому предназначался героин? Кто его сообщники? Такие дела не делаются в одиночку.
--
Одного сообщника мы установили, это матрос с “Калифорнии”. Он помог курьеру с переправкой товара на берег, минуя таможню.
--
Каким образом?
--
Ночью он выбросил контейнер с товаром за борт, а курьер, воспользовавшись аквалангом, забрал контейнер.
--
Значит, Вас зовут Чжао?- обратился Джек к другому китайцу, который молчаливо сидел в своем кресле.
--
Чжао Сяопин,- представился Чжао.- Вы спросили насчет допроса задержанного. Конечно же, мы допросили его.
--
И узнали что-нибудь интересное?
--
Да. Например, о том, кому предназначался товар. Своих сообщников курьер не выдал.
--
Это уже что-то. Так кто же он, этот таинственный покупатель?
--
Некто, Красавчик Билл.
--
Красавчик Билл?- удивился Джек.- Но он никогда не занимался наркотиками.
--
Очевидно, расширяет бизнес,- сказал Чарльз.- Казино, сутенерство его уже не устраивают.
--
Да, эта скользкая тварь как бельмо на глазу,- добавил Джек.- А вы, ребята, упустили возможность взять его с поличным.
Мао и Чжао виновато опустили головы.
--
Кто он, этот Красавчик Билл? Как его зовут на самом деле?- спросил Мао.
--
В том-то и дело, что личность его нам неизвестна. Знаем только, что он контролирует большую часть игорного бизнеса и проституцию.
Что еще удалось выяснить у задержанного?
--
Курьер сообщил нам, где и когда должна состояться передача товара.
--
Так, где и когда?- спросил Джек.
--
По словам курьера, сегодня вечером, ровно в девятнадцать часов. В конце двести двадцать шестой улицы есть заброшенный особняк. Это место передачи.
Джек и Чарльз одновременно бросили взгляд на часы.
--
Остается пять часов,- сказал Чарльз.
--
Вряд ли нам удастся застать там покупателя,- сказал Чжао.- Курьер посчитал, что операция провалена и поэтому выдал такую важную информацию.
--
Однако попытаться стоит,- сказал Джек.- У меня возник план: я устраиваю засаду в особняке, кто-нибудь из вас под видом курьера идет на встречу с покупателями, и мы берем их с поличным.
--
План неплохой,- сказал Мао.- Я согласен играть роль курьера. Но нам необходимо прикрытие.
Джек в широчайшей улыбке обнажил свои великолепные зубы:
--
Я думаю, что двое крутых полицейских - это слишком много,- сказал он.
Мао пожал плечами. Самоуверенность Джека не внушала ему доверия. Он молчал несколько секунд, потом сказал:
--
Хорошо. Чжао будет прикрывать. Чжао, займешь позицию снаружи особняка. Вам с Джеком необходимо уже сейчас выехать на место.
Джек поморщился - ему не понравились командные нотки в голосе Мао. Конечно же, китаец был прав, но ведь это его, Джека Слейтера, фильм, и командовать здесь должен он.
--
Мистер Деккер,- сказал Мао,- если мы должны взять покупателя с поличным, то и героин у псевдокурьера должен быть настоящий. Задержанный сообщил нам, где он избавился от товара. Мы обыскали это место, но ничего не нашли.
--
Не беспокойтесь,- сказал Чарльз,- товар у нас.
--
У вас?- удивился Мао.- Но каким образом...
--
Благодаря Тому Паттерсону.
Это имя ничего не говорило Мао, но он не стал задавать лишних вопросов.
За три часа до предполагаемой сделки Джек и Чжао прибыли на место операции.
Шагах в пятидесяти от указанного наркокурьером особняка находилась рощица низкорослого, но довольно густого кустарника. Здесь Чжао и занял свою позицию. Отсюда ему хорошо было видно и здание и подъездные пути.
Джек, стараясь быть незамеченным, проскользнул в дом.
С пистолетом в руке он, ступая осторожно и бесшумно, начал обходить бесчисленные комнаты.
Первый этаж был пуст. Джек поднялся на второй. Никого не обнаружив и здесь, он стал подыскивать место для засады.
В особняке было много комнат и любую из них бандиты могли использовать для своих целей.
“Лучше всего выждать на чердаке”,- подумал Джек.- “Бандиты вряд ли приступят к сделке, не осмотрев здание и не убедившись в своей безопасности. А на чердаке есть, где спрятаться”.
Джек был на сто процентов уверен насчет чердака, потому что во всех американских домах чердак - это что-то вроде свалки. Весь хлам, который жалко выбрасывать, годами складируется под самой крышей. Среди этого хлама и можно было укрыться.
Джек взобрался по лестнице на чердак, открыл люк и, включив фонарик, внимательно осмотрел помещение. Старые стулья, шкафы, велосипед без руля и педалей, какие-то огромные картонные коробки, все беспорядочно брошенное, покрытое толстым слоем пыли, предстало его глазам. Кое-где свисала паутина.
Джек, стараясь не измараться пылью, решил пристроиться в шкафу. Он отворил скрипучую дверцу и залез внутрь. Оперевшись спиной о стенку и вытянув ноги, Джек уставился в темноту.
Так, в полной темноте и тишине, предстояло просидеть ему два часа. Из всех чувств остались только два - осязание и обоняние. С помощью первого Джек ощущал шершавую рукоятку своего кольта, а второго - запах многолетней пыли, старого дерева и мышиного помета.
Джек сидел и думал о Чжао: как он там, в кустах, хорошо ли замаскировался. Если его обнаружат, операция провалится.
Еще Джек думал о Мао. Мао взял на себя самую опасную миссию: ему непосредственно придется общаться с бандитами, к тому же без оружия. Джек должен быть готов к тому, чтобы в любой момент прийти на помощь. Если завяжется перестрелка, китаец пострадает первым.
По плану захвата в девятнадцать тридцать к особняку должны подкатить пять полицейских машин. Чарльз сейчас проводит инструктаж. Сам патрон в захвате участвовать не будет. Не царское это дело лезть под пули, рискуя быть раненным или убитым.
“Незавидная роль у моего шефа”,- думал Джек.- “Все кабинет, кабинет. Скука смертная, а не роль”.
Джек на секунду включил фонарик и взглянул на часы. Прошло всего двадцать минут, как он устроился в шкафу.
“Господи, до чего медленно тянется время. Нет ничего хуже, чем ждать”.
Все неприятное когда-нибудь кончается. Истекли и часы томительного ожидания. Джек тихонько вылез из шкафа, спустился с чердака и стал прислушиваться. Если бандиты и Мао уже в доме, они должны были производить хоть какие-то звуки. Но было тихо.
Джек бесшумно двигался по коридору второго этажа и вдруг заметил, что дверь в спальню закрыта. Обходя дом и осматривая помещения, Джек все двери оставлял открытыми. Сомнений не было, бандиты там. Мао тоже там, представляет товар. Пора действовать!
Джек, крепко обхватив ладонями рукоятку кольта, своим мощным плечом вышиб дверь и с криком: ни с места! Полиция!- ворвался в комнату.
В помещении было пусто. Запыленное окно огромным глазом молчаливо смотрело на него. Голые стены отразили грозное восклицание Джека и возвратили многократно усиленным.
Джек опустил пистолет, повернулся, чтобы выйти и вдруг замер. Он услышал чьи-то шаги. Кто-то, шаркая обувью по коридорному паркету, подходил к комнате, где находился Джек, и был совсем близко. В пустом помещении спрятаться было негде, да если бы и было времени на это у Джека уже не оставалось...
Борису Николаевичу Ельцину нравилась его документальная жизнь. Что из того, что старая кинохроника сдана в архив? Ему и в архиве неплохо существовалось.
Самыми интересными моментами его жизни были поездки за границу, часто деловые, иногда, ничего не значащие, встречи с зарубежными политиками.
Когда он неожиданно для себя оказался на окраине незнакомого города возле заброшенного особняка с ажурной металлической оградой и сломанными воротами, то очень удивился. Его поразило отсутствие многочисленной толпы, дорогих машин, репортеров с фото и видеокамерами и микрофонами.
Борис Николаевич оглядел себя. Одетый с иголочки в свой любимый серо-голубой костюм и ослепительно белую рубашку с галстуком, гармонирующим цвету костюма, он, несомненно, был подготовлен к приему.
“Странный, однако, визит”,- подумал первый президент России, входя в ворота и направляясь к дому.
Он не мог объяснить себе, зачем идет туда и какая неведомая сила заставляет его делать это. Ноги двигались сами собой, и сопротивляться этой силе было бессмысленно.
Борис Николаевич вошел в здание, обошел огромную гостиную первого этажа, увидел лестницу на второй этаж и поднялся наверх. Ноги сами привели его к комнате с широко распахнутой дверью. Борис Николаевич переступил порог, и в лоб его уперся ствол полицейского кольта...
Джек, вытянув руку с пистолетом, ждал.
Незнакомец, седовласый человек с аккуратной прической, одетый в новенький серо-голубой костюм и ослепительно белую рубашку с галстуком, гармонирующим цвету костюма, переступил порог комнаты. Этот человек явно не походил на гангстера и, по всей видимости, оказался тут случайно. Застигнутый врасплох, он не испугался, а хитро прищурился и как-то странно улыбнулся, поджав губы.
Джеку не понравилась эта улыбка. Было в ней что-то мерзкое и отталкивающее.
--
Ты откуда взялся, приятель?- грозно спросил Джек, удерживая незнакомца на мушке.
--
Из архива, панимаешь.
И голос, и тон, каким были сказаны эти слова тоже не понравились Джеку.
--
Из какого архива?! Слушай, вали отсюда, здесь художественный фильм.
--
Я, как президент России, панимаешь, сам хочу понять, что происходит. Где я? Как тут оказался?
--
Президент России?!- удивился Джек.- В моем сюжете не должно быть никаких президентов, никакой политики. Это боевик.
--
Дарагой Арнольд...- медленно и, растягивая слова, начал Борис Николаевич.
--
Меня зовут Джек. Джек Слейтер. Я - полицейский.
--
Панимаю. Ты - Джек Слейтер в роли Арнольда Шварценеггера.
--
О каком Арнольде ты говоришь? Ты меня с кем-то путаешь. Слушай, вали по-хорошему. Сейчас здесь будет жарко. Ведь ты не хочешь схлопотать пулю в лоб, не так ли?
--
Я - президент России, панимаешь,- строго сказал Борис Николаевич,- и мне не нравится...
--
Мне наплевать на то, что тебе не нравится,- оборвал Джек,- вали обратно в свой архив.
--
Но как?
--
Здесь я тебе не советчик. Сумел появиться здесь, сумей и исчезнуть незаметно.
Борис Николаевич сделал поворот кругом и побрел прочь, поняв, что ничего не добьется от полицейского.
“Мент, он и есть мент”,- подумал он.
Джек спускался по лестнице на первый этаж, когда услышал, как снаружи раздались выстрелы, а затем вой сирен полицейских машин. Он выхватил пистолет и пулей вылетел из здания.
Странное зрелище открылось перед ним. У Джека отвисла челюсть, когда он увидел, как из-за руля подъехавшей полицейской машины выскочил мультяшный Заяц и с невероятной скоростью понесся прямо на него. Из другой машины выскочил Волк и с громким криком - Ну, погоди! - ринулся вслед за Зайцем.
У Джека не было даже секунды на то, чтобы отскочить в сторону. Сбитый с ног стремительно летящим Зайцем, он почувствовал затем, как, разрывая в клочья рубашку, по нему протопали когтистые волчьи лапы.
“ Ну и ну “, - ошалело подумал Джек,- “ русских мультиков мне еще не хватало. И этот там, в доме, “президент России, панимаешь”. Что происходит? Не художественный фильм, а какое-то ассорти”.
Джек, наконец, поднялся и, шатаясь, побрел к кустам, где должен был прятаться Чжао.
“Надо сматываться отсюда поскорее, пока не зашибли”,- подумал он.- “Зрители, наверно, от смеха давятся”.
Углубившись в рощицу, Джек окликнул Чжао. В стороне послышался слабый стон. Джек понял, что с китайцем что-то случилось. Его опасения подтвердились.
Чжао лежал на земле, придавленный огромным мешком. “Цемент. 200 кг” - гласила надпись на мешке.
Джек попытался приподнять мешок, чтобы освободить Чжао, но у него ничего не вышло.
Джек сам застонал от своего бессилия; и некого было позвать на помощь.
--
Джек,- слабым голосом позвал Чжао,- краска...
--
Какая краска? - спросил Джек.
--
Мультяшная,- простонал Чжао.- Скорее. Я задыхаюсь.
Только теперь Джек обратил внимание на стоящее чуть в стороне ведро, из которого торчала кисть. Он схватил кисть, закрасил на мешке слова “Цемент.200 кг”, подумал секунду и написал: “Хлопок. 20 кг”, после чего легко освободил Чжао.
Чжао задышал свободнее, затем привстал и сел на корточки, опустив голову вниз.
--
Что случилось?- спросил Джек.
--
Ничего не понимаю,- с трудом произнося слова, сказал Чжао.- Я замаскировался здесь и стал наблюдать за домом. Все было спокойно. Часа через полтора я услышал шорох позади себя. Оглянувшись, увидел Микки-Мауса с мешком на плече, в руке он держал это ведро с краской и кистью. Он подошел, положил на меня этот мешок, а затем что-то нарисовал на нем. Я почувствовал неимоверную тяжесть, попытался встать, но не смог. Я сразу понял, что дело в краске. Ты ведь знаешь, как мультяшки легко увеличивают или уменьшают вес предмета, просто написав на нем его значение. Но откуда взялся Микки-Маус? Вот, чего я не пойму. Джек, происходит что-то невероятное. Где Мао? Вы взяли Красавчика?
Джек молчал. Он сам ничего не понимал.
Сгустились сумерки. Джек и Чжао, обнявшись, как закадычные друзья, и, поддерживая друг друга, вышли на дорогу.
В этот момент пять полицейских “Фордов”, переливаясь светом мигалок и завывая сиренами, подкатили к особняку. Дюжина полицейских, вооруженных винтовками и пистолетами, выскочили из машин и быстро, как на учениях, рассредоточились, оцепив дом кольцом.
Джек с удивлением увидел, как из одной из машин вышел Чарльз Деккер.
Чарльз, никогда не покидавший своего кабинета, вдруг решил покрасоваться перед Зрителями с оружием в руках на фоне эффектной декорации, представлявшей собой зловещий облик заброшенного дома, освещенного фарами автомобилей, самих автомобилей, мигалки которых продолжали неистово переливаться красным, синим и белым, и полицейских, целящихся в дом из винтовок и пистолетов.
“Ну и цирк”,- подумал Джек.- “Пора заканчивать это представление”.
--
Эй, Чарли,- окликнул он своего начальника,- а ты что здесь делаешь?
--
Джек? Чжао? Слава Богу, вы живы!- воскликнул Чарльз, обернувшись на голос.
--
Где Мао?- спросил Джек.
--
Здесь,- тихо сказал Чарльз, открыл заднюю дверь “Форда” и, пряча в кобуру пистолет, отошел в сторону.
Мао в неудобной позе лежал на сиденье. Его запрокинутая голова была кое-как перевязана бинтами, сквозь которые пробилось огромное кровавое пятно. Глаза его были закрыты и он слабо стонал от боли.
“Пострадали все участники операции”,- отметил про себя Джек.- “Но что случилось с Мао?”
Джек начал догадываться, что и здесь не обошлось без мультяшек.