Долгая Галина Альбертовна : другие произведения.

Напоследок (At last)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Первая попытка перевода стихотворения. Элизабет Сиддал "Напоследок" (Elizabeth Siddal "At last")


Элизабет Сиддал

  

Напоследок

  
   О, мама, распахни окно!
   Пусть свет дневной войдет!
   Мой разум потускнел. Темно.
   Мрак за холмами ждет.
  
   И, мама, мал еще мой сын.
   Себе его возьми.
   Заботой, нежностью согрей,
   От горестей храни.
  
   Ты, мама, бледность моих рук
   Слезами окропи.
   Не избежать мне смертных мук
   И не свернуть с пути.
  
   Уйду, ты саженец возьми,
   Нарви душистых трав,
   Кровать богато устели,
   С печалью совладав.
  
   Еще, о, милая, найди
   Три ягоды в лесу.
   До первых петухов зари
   Сожги, мой дух изгнав.
  
   А ивы сломанную ветвь
   На память сохрани.
   В ней Роберту благая весть:
   Душа моя - в любви!
  
   И, мать моя, прошу, не плачь!
   Бог знает - слезы зря.
   С любовью в сердце умерла
   Младая дочь твоя.
  
   Но солнце село, видишь, мать?
   И волнами трава...
   Темнеет. Сумеречная гать.
   И гроб - над бездной рва.
  
  
  
   At last, Elizabeth Siddal
  
  
   O mother, open the window wide
   And let the daylight in;
   The hills grow darker to my sight
   And thoughts begin to swim.
  
   And mother dear, take my young son,
   (Since I was born of thee)
   And care for all his little ways
   And nurse him on thy knee.
  
   And mother, wash my pale pale hands
   And then bind up my feet;
   My body may no longer rest
   Out of its winding sheet.
  
   And mother dear, take a sapling twig
   And green grass newly mown,
   And lay them on my empty bed
   That my sorrow be not known.
  
   And mother, find three berries red
   And pluck them from the stalk,
   And burn them at the first cockcrow
   That my spirit may not walk.
  
   And mother dear, break a willow wand,
   And if the sap be even,
   Then save it for sweet Robert's sake
   And he'll know my soul's in heaven.
  
   And mother, when the big tears fall,
   (And fall, God knows, they may)
   Tell him I died of my great love
   And my dying heart was gay.
  
   And mother dear, when the sun has set
   And the pale kirk grass waves,
   Then carry me through the dim twilight
   And hide me among the graves.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"