С первых строк впечатление бодренькое такое, одно напрягает: берендейский язык с кучей ссылок - переводов на русский, хорошо хоть эти ссылки не загнали в конец книги! Ну, значит, расширим познания в берендейском. Сюжет развивается лихо - с первых же страниц! Затягивает моментально! Читаю дальше... Автор пишет весьма достойно, это не какой-нибудь очумелый борзописец, который "гонит вал, зашибая деньгу", это художник и мастер слова! Часто ведь как бывает? Увлекшись сюжетными перипетиями, автор не прорисовывает мир, в котором существуют его герои, и делает его схематичным, зыбким, незапоминающимся. Да и сами герои получаются какими-то однобокими, часто даже просто - беспортретными. Здесь же выписано все до мелочей, но без занудности, все к месту. Очень сильное ощущение "погружения". Невероятно художественно!
Далее...
Это произведение можно отнести к юмористическай фантастике, а поначалу, как говорится: "ничто грозы не предвещало"... В тексте есть много сносок-переводов с берендейского на наш, а есть и с нашего на берендейский и даже (!) с берендейского на берендейский:
Инда - (с берендейского "ажно"), а далее по тексту:
Ажно - (с берендейского "инда")...
Было смешно - юмор оценил, потому как напомнило всем известное:
1. Учитель всегда прав.
2. Если учитель не прав - смотри пункт 1.
Словом - вдумчиво эдак читаю... И кое-что начинает понемногу проясняться! Как выясняется, идея романа в общем-то не нова: тему жевали многие асы фантастики, ну, например, А.Кларк, Р. Хайнлайн. Наверняка есть и другие пахари сей многострадальной нивы. Безусловно, это пока только предположение, возникшее в процессе чтения, вполне возможно, я и ошибаюсь. Но лучше уж привести аргументы:
1. Явно искусственное происхождение солнца (Даже солнц!) в мире Е. Лукина позволяет мне сделать предположение, что и весь мир - искусственный. Можно вспомнить гигантский звездолет у Хайнлайна, который нес людей к какой-то далекой звезде, а за это время народ скатился до уровня варваров (или это был искусственный процесс, заранее рассчитанный проектировщиками звездолета? Впрочем - это уже мелочи.). Что-то похожее было и у Кларка - тоже искусственный мир, искусственный социум, правда, главная идея там - стабильность всей системы в целом. Мир - в некоем стазисе, что ли...
2. Если предположение 1. верно, то книга Е. Лукина представляется ничем иным, как блестяще сделанным дубликатом, самобытным, надо сказать, но все равно дубликатом, с привлечением берендеев - наших далеких предков? (не обезьян, конечно, которые, кстати, никогда нашими предками не были, [это на случай, если кто не знает]). Просто слово подобрал чуток неудачное - двусмысленное. Пращуры - точнее.
3. Использование нашими современными авторами древнеславянской атрибутики вполне понятно - потому как идет эта тема на ура. Вот только по-настоящему хороших фэнтезийных миров с древнеславянской атрибутикой все-таки мало. А книга Е. Лукина - остается лучшей, с этой точки зрения, разумеется, ну, а дальше посмотрим, насколько мои предположения верны. Удастся ли автору убедить меня в том, что и с точки зрения основной идеи произведения, его книга может стоять в одном ряду с признанными шедеврами А. Кларка и Р. Хайнлайна?
Прочел последние строки романа Е. Лукина "Катали мы ваше солнце...".
Вывод: Вещь, безусловно, разноплановая. Юмор - русский, то есть смех сквозь слезы. Нашему брату свойственно, говорят, над собой смеяться, что, может, и к лучшему. Трудно судить, в каком жанре изначально задумывалось произведение, но к юмористической фантастике отнести его можно со многими оговорками и поправками. Научная часть не додумана - так, как-то повисла в воздухе, как и искусственное солнышко "берендеев". Но это-то как раз и не важно. Через всю книгу сквозит идея о хрупкости и бренности мира. Причем в обоих смыслах - и мира, и мироздания. Это книга с глубокой, на мой взгляд, философией. И заслуживает самой высокой оценки и внимательного прочтения.