РОБЕРТ ФРОСТ
МНЕ ДОВЕЛОСЬ ОДНАЖДЫ ВСТРЕТИТЬ НОЧЬ
(Перевод: Роман Дин)
Мне довелось однажды встретить ночь:
Я вышел в дождь - и возвратился в дождь, -
Во тьму - от света городского прочь.
Вид улочки тосклив и непогож;
Минул охранный пост; мой взгляд поник:
Ведь ни к чему болтать, куда идешь.
Вдруг замер я - и звук шагов затих, -
Когда над крышами, пронзая даль,
С соседней улицы донесся крик:
Но - не прощальный, и меня - не звал;
А там, недвижный, - неземная мощь! -
Отсчитывал светивший циферблат
На небе - так бесстрастно - время вточь.
Мне довелось однажды встретить ночь.
_______
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain-and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.