РОБЕРТ ФРОСТ
ВЕСЕННЯЯ МОЛИТВА
(Перевод: Роман Дин)
О, дай вкусить нам радости цветов;
Сорви подчас далеких дум покров:
Как волновавший урожай; и дай
Остаться просто здесь, встречая май.
Плодоносящим садом восхити,
Что дня белей и призрачен в ночи.
Порадуй нас, как рой тех славных пчел,
Что облетает тучей каждый ствол.
И криком скорой птицы осчастливь,
Над пчелами пронзающую высь;
Звездой летящей, что, прервав полет,
На небе сорванным цветком замрет.
И в этом, как ни в чем, - Любовь; и Бог,
Свою же волю проявляя, мог
Нас сколь угодно Ею освещать,
Покуда будем мы Любви желать.
________
A PRAYER IN SPRING
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.