РОБЕРТ ФРОСТ
CARPE DIEM
(Перевод: Роман Дин)
Смеркалось; видит Старость
Милующихся пару:
Не знала, - то ли к дому,
То ль из села подались,
То ль к церкви (с певчим звоном).
И ждет (они ж не знались),
Как, поравнявшись с ними,
Обоим пожелает:
"Вам - счастья, счастья, счастья!
Во всю им насладитесь".
Так завещает Старость.
Но и в стихах предскажет,
С их пеньем роз цветущих,
Опасность, что присуща
Влюбленным от избытка,
Нахлынувшего шибко,
Их собственного счастья, -
Чего не зрят пока что.
А сколь полны мы жизни? -
Живя здесь в Настоящем,
Заботимся Грядущим,
И, вкупе, лишь отчасти
Соперничаем с Прошлым.
Огромно, суетливо
Для наших чувств Сегодня -
Столь суще, что незримо.
_____
CARPE DIEM
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
Age saw two quiet children
Go loving by at twilight,
He knew not whether homeward,
Or outward from the village,
Or (chimes were ringing) churchward,
He waited, (they were strangers)
Till they were out of hearing
To bid them both be happy.
'Be happy, happy, happy,
And seize the day of pleasure.'
The age-long theme is Age's.
'Twas Age imposed on poems
Their gather-roses burden
To warn against the danger
That overtaken lovers
From being overflooded
With happiness should have it.
And yet not know they have it.
But bid life seize the present?
It lives less in the present
Than in the future always,
And less in both together
Than in the past. The present
Is too much for the senses,
Too crowding, too confusing-
Too present to imagine.