ДИЛАН ТОМАС
НЕПОГОДА СЕРДЦА
(Перевод: Роман Дин)
Непросто сердцу в непогоду:
То засуха, то половодье;
Гремит "триумф" в сырой могиле.
Минует ночь, наступит день,
А гостья та - в квартале вен;
Напоит кровью солнц червей.
Она страшит глаза пред ней
Слепой глазницей и бессильем,
А чрево - смертью после родов.
Так в непогоду глаз и тьма
Забрезжит вполовину светом;
Земную гладь нарушит море.
И рощу возрастив из лона,
Ещё плоды распустит семя;
Сорвет их, половину, ветром.
Она для плоти смертной - бремя:
Потопом ли, пустым колодцем;
Живых и мертвых тень сама.
И в мир нагрянет - будет время, -
Все тени обращая тенью;
Та тень - над каждым из младенцев.
Луну загонит внутрь солнца,
Покров истертой кожи скинет;
Своих усопших бросит сердце.
________
A PROCESS IN THE WEATHER OF THE HEART
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns
the bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.
A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.
A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.