ДИЛАН ТОМАС
МНЕ УЙТИ БЫ БЕЗ ОГЛЯДКИ
(Перевод: Роман Дин)
Мне уйти бы без оглядки
От избитой лжи змеиной,
От терзающих кручиной
Старых страхов, - дюже хватких,
Стоит дню скатиться в море.
Мне уйти бы без оглядки
От салютов несмолкавших,
Что по небу, на бумаге
Грохотали и мелькали, -
Этих призраков взлетавших.
Но, боюсь, уйду едва ли:
Вдруг из пламени, младая, -
Там, где ложь шипит, сгорая, -
Разразится жизнь, сверкая.
Не от страхов, полузрячим,
Перед трубкой губы сжавшим,
Не со шляпой набекрень
Умирать пристало мне.
Этой смерти ты не жди -
Из банальности и лжи.
______
I HAVE LONGED TO MOVE AWAY
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
I have longed to move away
From the hissing of the spent lie
And the old terrors' continual cry
Growing more terrible as the day
Goes over the hill into the deep sea;
I have longed to move away
From the repetition of salutes,
For there are ghosts in the air
And ghostly echoes on paper,
And the thunder of calls and notes.
I have longed to move away but am afraid;
Some life, yet unspent, might explode
Out of the old lie burning on the ground,
And, crackling into the air, leave me half-blind.
Neither by night's ancient fear,
The parting of hat from hair,
Pursed lips at the receiver,
Shall I fall to death's feather.
By these I would not care to die,
Half convention and half lie.