Дарзи Ханна Залмановна :
другие произведения.
Сирано де Бержерак. Вольный перевод
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Дарзи Ханна Залмановна
(
darzi@bk.ru
)
Размещен: 21/01/2010, изменен: 21/01/2010. 128k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Вольный перевод/пересказ/переложение героической комедии Э. Ростана для пятерых актеров.
Действующие лица: Сирано де Бержерак Кристиан Роксана Де Гиш Монах (которого при желании может сыграть исполнитель роли Де Гиша)
Картина 1.
Монастырь. Роксана.
РОКСАНА: Я слышу, бьют часы... Нет, показалось.
В ушах звенит от этой тишины.
Осенних листьев желтизна и алость,
И синий цвет небес приглушены.
В который раз я здесь встречаю осень?
Лет пять, пожалуй... Или даже восемь.
Гораздо дольше. Впрочем, все равно.
Субботние визиты Сирано -
Вот моя связь единственная с миром,
Который за стеной монастыря.
Здесь места нет остротам и рапирам,
Здесь что ни день - страница букваря,
Затверженного чередой повторов.
Сегодня Сирано увижу. Скоро
Трость по ступеням глухо простучит
И он войдет - все тот же гордый вид,
Мальчишеская вечная повадка...
Ему живется, говорят, несладко,
И этому причина, право, есть.
Неистовые едкие остроты
Швыряя, как булыжники в болото,
Он словно подстрекает чью-то месть.
Свою судьбу он слишком часто дразнит.
Часы пробили? Хорошо. Вот-вот
Он явится, и наш субботний праздник...
(Вдруг.)
Мне кажется, он нынче не придет.
Но почему? Не знаю. Почему-то.
Он столько лет в один и тот же час
Без опозданья... Нет, на этот раз
Он опоздал... уже на две минуты!
За столько лет впервые опоздал,
Нарушив наш субботний ритуал!
Немыслимо...
(Пауза.)
Спасибо, Сирано!
Я не была так счастлива давно!
О, как мне хорошо! Скажи на милость!
Так мое сердце никогда не билось.
И за спиной раскрылись два крыла -
Как будто бы я раньше не жила,
Нет, не жила, а только ожидала
Все эти годы, с самого начала
За монастырской каменной стеной...
О, жизнь! О, что ты сделала со мной!
Подите прочь, незваные виденья
Из прошлого. Теперь...
(Входит Сирано.)
СИРАНО: Прошу прощенья,
Я, кажется, сегодня опоздал.
РОКСАНА: Вы. мой кузен, сегодня, как вандал,
Нарушили привычный наш порядок
Субботних встреч. И мне, представьте, сладок
Был миг открытья - вдруг я поняла,
Что счастлива без преувеличенья
Тем, что живу я в этот день осенний...
Вас задержали, видимо, дела?
СИРАНО: Вы угадали.
РОКСАНА: Тайное свиданье?
СИРАНО: Скорее, встреча.
РОКСАНА: Ваш усталый вид
О ней красноречиво говорит.
Как говорится, каждому свое -
Священникам амвон, жнецам - жнивье,
Подмостки плясунам, вдове - смиренье,
Поэту - целый мир.
СИРАНО: Воображенье.
Воображенье - больше ничего
Вовек не суждено иметь поэту
Здесь, на земле. И сетуй ли, не сетуй,
Все без толку.
РОКСАНА: А... Значит, таково
Сегодня ваше мнение о жизни?
Вы, Сирано, становитесь капризны...
СИРАНО: Капризным, желчным, вздорным стариком.
РОКСАНА: Я вас не узнаю. Что с вами стало?
И эта бледность... Вы больны?
СИРАНО: Нимало.
РОКСАНА: Но что случилось?
СИРАНО: Сердце кувырком
Вдруг покатилось, словно по ступеням.
Мне показалось даже на мгновенье,
Что я сейчас умру... Уже прошло.
Харон мне помахал, шутя, веслом,
И я махнул в ответ - так, ерунда.
Но между тем цель моего визита
Прямая - незаслуженно забыта.
Позвольте мне начать. Согласны?
РОКСАНА: Да.
СИРАНО: Перед собой вы видите газету
Свежайшую. Теперь своей рукой
Ее откройте... Сплетни и секреты,
И вся изнанка жизни городской!
С чего начать?
РОКСАНА: Быть может, по порядку?
СИРАНО: Как вам угодно... С королевской пятки
Была в субботу срезана мозоль,
Накидку королевы съела моль,
Но эти беспримерные несчастья
Не омрачили в воскресенье бал,
Где, как всегда, маркиз N.N. блистал
Фальшивым перстнем...
В понедельник страстью
Граф Игрек воспылал... Его предмет
Решительно ответил графу: "Нет!"
Во вторник был ответ: "Навряд ли..." - в среду
Предмет любви и граф вели беседу,
И к четвергу смягчился сей предмет,
И графа одарил своею лаской.
Теперь живут, как в старой доброй сказке,
В любви и счастье граф с виконтом Зет.
А в пятницу какой-то дворянин
Решил свести достойно с жизнью счеты.
Для этого он нанял трех мужчин
И щедро заплатил им за работу.
Они в субботу встретили его
В безлюдном переулке, и напали.
Какая схватка шла в мерцанье стали!
И... он убил их. Всех до одного.
РОКСАНА: Печально. Сирано, вы новость эту
Придумали? Признайтесь по секрету?
Я угадала?
СИРАНО: Можно так сказать... (Держится за бок.)
РОКСАНА: Схватило сердце?
СИРАНО: Да, совсем немного.
РОКСАНА: Позвать врача? Скажите, ради бога!
СИРАНО: Не стоит. Здесь такая благодать,
Что грех страдать. Ну, вот и отпустило.
РОКСАНА: Как вы сказали? Как? Страдать грешно?
СИРАНО: Простите...
РОКСАНА: Нет, вы правы, Сирано.
Грешно страдать... Но где же мне взять силы,
Чтобы забыть о прошлом? Как клеймо,
На сердце у меня - его письмо
Последнее...
СИРАНО: Прочтите мне, Роксана,
Его письмо.
РОКСАНА: Простите, не могу.
Здесь что ни слово, то живая рана.
Читайте. (Протягивает ему письмо.)
СИРАНО: Перед вами я в долгу.
(Читает.)
"Любимая, простимся. Смерть близка.
Я никогда Вас больше не увижу.
Мелькнула жизнь. Я - был. Моя тоска,
Моя любовь окончатся. Но ближе,
Чем в этот миг, еще я не был к Вам.
Вы ходите за мною по пятам
Везде, повсюду. Вы сейчас со мной
Сидите на траве под светом звездным,
И голос ваш... ваш голос... Слишком поздно!
Судьба моя нелепа, но иной
Ей быть не суждено. Моя Роксана!
Я обещал вернуться. Не вернусь -
Простите мне! Простите вашу грусть
И смерть мою. Я счастлив. как ни странно..."
РОКСАНА: Не может быть!
СИРАНО: (торопливо) "Я счастлив, что успел..."
РОКСАНА: Мне показалось...
СИРАНО: "Наскоро проститься.
Когда я превращусь в одно из тел
На поле битвы... в имя, в небылицу,
Настанет время - много лет спустя -
И Вы, перечитав мое посланье,
Поймете вдруг, что смерть - такой пустяк!
Любимая, прощайте."
РОКСАНА: До свиданья.
СИРАНО: Здесь сказано - "прощайте".
РОКСАНА: Сирано...
СИРАНО: (движение к выходу) Благодарю. На будущей неделе
Увидимся в субботу...
РОКСАНА: Как вы смели?! Ведь это были вы, признайтесь!
СИРАНО: Но...
РОКСАНА: Так это вы со мною говорили,
Невидимый... Балкон, ночная мгла
И голос ваш... И я за ним пошла.
Доверившись его волшебной силе...
И шла всю жизнь! Вы эти письма мне
Когда-то написали..
СИРАНО: Нет!
РОКСАНА: Молчите!
Вы столько лет на медленном огне
Горели... Вы - поэт! Вы не любитель!
Вы настоящий. истинный поэт!
Как поэтично - жертвовать для друга
Своим талантом, силами, досугом.
Единственной своей любовью...
СИРАНО: Нет.
(Пауза.)
Как вы узнали?
РОКСАНА: В самом деле, как?
Мне дал об этом знать ваш старый враг -
Вы сами, Сирано. Вот и сейчас
При чтении ваш голос выдал вас.
СИРАНО: Как просто все открылось. Да, обидно.
Порвалась стародавней дружбы нить.
Теперь я должен... должен, очевидно,
Прощения смиренно попросить?
РОКСАНА: Не стоит утруждаться, право! Всем
Гордыня ваша страшная известна.
Я вас прошу, скажите. только честно -
Зачем вы это сделали? Зачем?
СИРАНО: Мне трудно вспомнить.
РОКСАНА: Сирано. отсюда
Вы не уйдете - слышите? - пока
Я не узнаю все наверняка.
СИРАНО: Я сам хотел бы знать.
РОКСАНА: Вам снова худо?
СИРАНО: Нет. Я уже готов вернуться вспять
И перебрать былые прегрешенья.
РОКСАНА: Я буду вместе с вами вспоминать.
СИРАНО: Все началось легко. как дуновенье,
В трактире...
РОКСАНА: У милейшего Рагно?
СИРАНО: Рагно был покровителем поэтов.
Немало кружек пива и рулетов
Пожертвовал он им... давным-давно
Мне было там назначено свиданье.
РОКСАНА: Да, в самом деле.
СИРАНО: Помнится. тогда
Я счастлив был. И помнится. той даме
Я написал письмо.
РОКСАНА: И не отдал.
СИРАНО: Она его, представьте, получила.
РОКСАНА: Ах, вот как?
СИРАНО: Только не из первых рук.
РОКСАНА: Но почему?
СИРАНО: Вы позабыли вдруг,
К чему стремились и какая сила
В тот вечер на свиданье вас вела?
Картина 2.
Трактир. Сирано.
СИРАНО: (вертит в руках лист бумаги) Лежала, ослепительно бела,
Передо мною чистая страница.
Что я наделал? Битых полчаса
Писал, писал, писал, писал, писал...
Изысканных сравнений вереница
На свет явилась. Как бедны слова!
Я не умею описать ту бездну.
В которую с улыбкою любезной
Вот-вот сорвусь и рухну. Но сперва
Узнаю, для чего она хотела
Увидеться. Пугающий вопрос!
И я бы на него ответил смело,
Когда бы не мой старый добрый нос.
(Паясничает.)
"Вот неизменный спутник мой, мадам, -
Он, может быть, не так изящен с виду,
Но впечатляет, точно пирамида