Аннотация: Перевод самого известного стихотворения одного американского пессимиста.
Номинирован на литконкурс Тенета-2002адрес гостевой
Что стало с моею разбитой мечтой?
Быть может, она иссыхает от горя,
Как плод в невозможный сжигающий зной?
Как старый нарыв распускается гноем?
Как мертвое тело, быть может, смердит?
Быть может, как патока, рот забивает?
И складками мыслей на мне обвисает,
Как кожа, от бремени лет и обид.
Как зеркало бьется...но не исчезает.
Перевод ” dream deferred ”
Langston Hughes.
http://members.aol.com/olatou/hughes.htm
What happens to a dream deferred?
Does it dry up like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
and then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags like a heavy load
Or does it just explode?
1994 год