Воронцова-Юрьева Наталья : другие произведения.

Комментарии: Гамлет. Шутка Шекспира. История любви
 (Оценка:5.32*27,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru)
  • Размещен: 23/09/2004, изменен: 17/02/2009. 323k. Статистика.
  • Очерк: Публицистика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Публицистика (последние)
    17:13 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (3/2)
    16:39 Владимирович А. "Талант рассказчика, или кто " (1)
    15:56 Байр Т. "Моя стезя" (10/1)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:45 "Диалоги о Творчестве" (219/12)
    20:45 "Форум: все за 12 часов" (444/101)
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/40)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/20)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:48 Эндо К. "Тайная канцелярия" (14/7)
    20:48 Буревой А. "Чего бы почитать?" (864/6)
    20:45 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (219/12)
    20:45 Лера "Спасибо" (13/1)
    20:39 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (596/14)
    20:38 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (358/3)
    20:36 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (39/15)
    20:34 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (583/13)
    20:34 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (614/35)
    20:32 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (313/3)
    20:29 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (619/11)
    20:28 Николаев М.П. "Телохранители" (79/5)
    20:24 Borneo "Колышкин" (20/17)
    20:11 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (9/2)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)
    20:03 Колонтаев К.В. ""Окончательный крах марксисткой " (2/1)
    20:02 Егорыч "Ник Максима" (23/22)
    19:47 Васильева Т.Н. "Гоша Сапиенс, или Приключения " (74/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    34. *Кудасов Влад Александрович (vlad_vir@zmail.ru) 2004/10/01 18:24 [ответить]
      :))
      >
      >А мне показалось, что это говорил Полоний Лаэрту :)))))
      Ну, подумаешь, лоханулся... :(____
      
      
    33. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/10/01 18:17 [ответить]
      Вообще-то я такую аргументацию до ужаса люблю.
      
      Доктор, мне что-то всюду пидоры мерещатся.
      Так, сейчас проверим (показывает картину "Охотники на привале"). Что здесь видите?
      Как что? Пидоры, конечно. Мужики одни сидят, а где бабы?
      А это что? (Показывает изображение летящих журавлей)
      Тоже пидоры. Летят, друг другу в задницу смотрят.
      Ну, а я кто, по вашему?
      Тоже пидор.
      Это почему же?
      А почему такие картинки показываете?
      
      На самом деле существует принцип Ньютона - не измышлять гипотез. Моя бегеморда полагает, что он также применим в гуманитарных вопросах, как и в естественных науках. Гипотеза о сексуальных взаимоотношениях Гамлета с Клавдием - это именно такая гипотеза - ее невозможно опровергнуть, но и в ее пользу нет абсолютно никаких аргументов, кроме не вполне понятной нерешительности Гамлета. Скажем, никаких странностей поведение Гамлета с Горацио не имеет - из текста пьесы довольно однозначно вытекает, что Горацио приехал недавно, он ехал на похороны, а явился к свадьбе. Вопрос, конечно, чего это он так долго ехал, какие тайные поручения и чьи выполнял, но это, я думаю, Шекспира не интересовало. Ему нужно было, чтобы явился старый друг, с которым Гамлет может позлословить насчет скоропалительной мамашиной свадьбы и прокомментировать королевские пьянки свежему человеку. Если даже шуточка Гамлета насчет матери и содержит намек на сексуальные наклонности короля (что для королей времен Шекспира не было такой уж редкостью), то из нее никак не следует, что сам Гамлет разделяет эти наклонности, и, главное, именно с королем. Уж скорей с Горацио - вообще, понятие дружбы тогда среди молодых людей высшего общества, видимо, имело какой-то эротический оттенок, сейчас аналогии, наверное, просто нет. Прочие аргументы к этой проблеме просто не относятся и не думаю, что все эти вопросы важны для понимания пьесы и были важны для автора. Можно, например, строить предположения, зачем Гамлет спрятал тело Полония. В детективном романе, конечно, это бы имело какой-то однозначный смысл, например, для выигрыша времени. НО Гамлет мог его спрятать просто, чтобы избавить мать от неприятного зрелища и, с другой стороны, из вредности: пусть король с придворными поищут. Можно строить всякие предположения о тайных замыслах Полония, основываясь на его разговоре со слугой и какой-то непонятной запинке: что же это он хотел сказать? Но, я думаю, если бы это было существенно, это бы прояснилось в дальнейшем действии. А вот сам разговор достаточно показателен и в полном соответствии с принципами Гамлета Шекспировича:
      ...to hold... the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure.
      То есть, не добавляя ничего к действию, эта сцена дает штрих к картине нравов: отец (!) дает наставления слуге, как шпионить за сыном. Вообще тема шпионства в пьесе занимает большое место - похоже, что ведомство Уолсингема и его приемников сильно достало автора или его знакомых. И действительно достало, хотя бы Марло.
      Кстати, и толкование fishmonger - сводник - это только гипотеза, у меня в комментариях к "Гамлету" ссылка на Малона. Другое толкование - шпион (Кольридж - "you are sent to fish out secrets"). А некоторые комментаторы полагают, что это просто торговец рыбой, и это лучше всего согласуется со следующей репликой Гамлета:
      ...you are a fishmoger.
      Pol. Not I, my lord.
      Ham. Then I would you were so honest a man.
      Вряд ли Гамлет назвал бы сводника или шпиона честным человеком.
      
      Вообще, пьеса не менее многослойна, чем реплики Гамлета, и искать какой-то еще тайный смысл, я думаю, занятие неблагодарное. Неплохо бы разобраться в том, что там прописано прямым текстом.
    32. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/30 19:23 [ответить]
      > > 28.Бегемот
      >Видите ли, подстрочник, который Вы даете, основан на современном словаре. Строка
      >
      >A litlle more than kin, and less than kind.
      >
      >в таком виде выглядит бессмысленной - как существительные kin и kind - почти синонимы - оба слова означают родню. Как прилагательное в современном языке kind - добрый, а также - послушный, податливый (kind horse). Архаичное значение - времен Шекспира - "родной". Похоже, что kin и kind означают разную степень родства. То есть реплика Гамлета означает: "не то, чтобы пятая вода на киселе, но не родной (уж никак не сын)". Второй смысл фраза приобретает, ели в то время существовало значение "послушный". Но я этого не знаю. Во всяком случае, ни одно значение не имеет эротического оттенка, как слово "милый". При желании, конечно, можно найти такой смысл в выражении "а littlе more than kin", но только, если специально его искать.
      >
      
      Ну вот видите, все и того проще :))) Если, по вашим же словам. в переводе эта реплика звучит как "не то, чтобы пятая вода на киселе, но не родной (уж никак не сын)", то подобный перевод полностью монтируется в перевод Лозинского и автоматически укладывается в мою версию :)) И уж никак не сын, и уж никак не родной! Как же вы отказываете этому прилагательному в эроической подкладке?! Это же одно из главных слов в любовных отношениях!
      
      
      >Вторая реплика Гамлета крайне многозначна. Здесь и недовольство весельем и усиление первой реплики, основанное на игре слов son - sun (что-то слишком уж ты меня в сыновья записываешь) и, наконец, намек на пословицу. Во всяком случае похоже, что Гамлет прежде всего ну никак не хочет считаться сыном Клавдия (а юридически он теперь его сын) и как-то не слишком доволен тем, что его обошли с престолонаследием.
      >
      
      И опять выступает моя версия :) не хочет он считаться сыном Клавдия, ну хоть убей. Любовником его считаться хочет, а в сыновья - да, что-то уж слишком ты стараешься меня в сыновья записать (и тем самым вычеркнуть из любовников)
    31. Гольдман Станисла ака gost (arni_jazz@mail.ru) 2004/09/30 19:11 [ответить]
      новомодно
      добротно
      школьникам рекомендовано:
      желание имеет право на жизнь,
      как критический материал старшим классам
      за сим
      с ув
      Стас
      ПС
      Вы тоталитарны, в своем уважении к гомориентированным.
      
      
    30. Гольдман Станисла ака gost (arni_jazz@mail.ru) 2004/09/30 19:11 [ответить]
      новомодно
      добротно
      школьникам рекомендовано:
      желание имеет право на жизнь,
      как критический материал старшим классам
      за сим
      с ув
      Стас
      ПС
      Вы тоталитарны, в своем уважении к гмоориентированным.
      
      
    29. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/30 19:10 [ответить]
      > > 27.Гольдман Станисла ака gost
      >Вы тоталитарны, в своем уважении к гмоориентированным.
      >
      >
      
      Так уж и тоталитарна :((((((((((((
      Башкирцева не оесбиянка, а я про нее замечательный очерк написала :))))))))))))))))
    28. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/09/30 19:10 [ответить]
      Видите ли, подстрочник, который Вы даете, основан на современном словаре. Строка
      
      A litlle more than kin, and less than kind.
      
      в таком виде выглядит бессмысленной - как существительные kin и kind - почти синонимы - оба слова означают родню. Как прилагательное в современном языке kind - добрый, а также - послушный, податливый (kind horse). Архаичное значение - времен Шекспира - "родной". Похоже, что kin и kind означают разную степень родства. То есть реплика Гамлета означает: "не то, чтобы пятая вода на киселе, но не родной (уж никак не сын)". Второй смысл фраза приобретает, ели в то время существовало значение "послушный". Но я этого не знаю. Во всяком случае, ни одно значение не имеет эротического оттенка, как слово "милый". При желании, конечно, можно найти такой смысл в выражении "а littlе more than kin", но только, если специально его искать.
      
      Вторая реплика Гамлета крайне многозначна. Здесь и недовольство весельем и усиление первой реплики, основанное на игре слов son - sun (что-то слишком уж ты меня в сыновья записываешь) и, наконец, намек на пословицу. Во всяком случае похоже, что Гамлет прежде всего ну никак не хочет считаться сыном Клавдия (а юридически он теперь его сын) и как-то не слишком доволен тем, что его обошли с престолонаследием.
      
      В любом случае, исследование, основанное на переводе, не может считаться сколько-нибудь серьезным. А что касается логики действия, то, я думаю, Вы, все-таки, ищете черного кота в темной комнате, из которой он убежал. Противоречия в пьесе объективно существуют, их нельзя избежать никакой интерпретацией, разве что уж какой-нибудь совсем фантастической.
      
      И когда я вижу, например, такой текст:
      
      Hor. Hail to your lordship!
      Ham. I am glad to see you well:
       Horatio? - or I do forget myself.
      Hor. The same, my lord, and your poor servant ever.
      Ham. Sir, my good friend; I'll change the name with you:
       And what make you from Wittenberg, Horatio?
       Marcellus?
      Mar. My good lord, -
      Ham. I am very glad to see you. - To Bernardo
       Good even, sir.
       But what, in faith, make you from Wittenberg?
      Hor. A truant disposition, good my lord.
      Ham. I would not hear your enemy say so,
       Nor shall you do mine ear that violence,
       To make it truster of your own report
       Against yourself; I know you are no truant.
       But what is your affair in Elsinore?
       We'll teach you to drink deep ere you depart.
      Hor. My lord, I came to see your father's funeral.
      Ham. I pray thee? do not mock me, fellow-student;
       I think it was to see my mother's wedding.
      
      и меня после этого уверяют, что Горацио в Эльсиноре уже два месяца, что им с Гамлетом по 30 лет, и время их студенчества - это давнее прошлое, и что они разыгрывают какой-то спектакль, я, следуя принципам Гамлета Шекспировича, им самим провозглашенным, скажу: "Не верю!". Это что же должны подумать бедные Марцелл и Бернардо, которые прекрасно знают, как давно здесь находится Горацио. И что должен думать бедный зритель? Перед ним говорят: "Ба, кого я вижу! (or I do forgot myself - восклицание удивления) Чего это ты из Виттенберга? А у меня настроение прогулять. Ты - прогульщик? Не поверю (надо думать _Горацио - прилежный студент)". И как зритель догадается, что перед ним не студенты, а мужики почтенного возраста (30 лет в то время - даже не молодость), которые зачем-то придуриваются. Это загадка ничуть не хуже тех, которые задает Шекспир по мнению Баркова.
      
      Вообще о возрасте Гамлета свидетельств достаточно много. По ряду высказываний ему даже не 20 - скорей 15, 16. И на самом дело именно этот возраст согласуется с его ролью. Может быть, он слишком умен, но бывают очень умные подростки. Возраст 30 лет появился в пятом акте, и это явно из-за того, что выяснилось, кто будет играть главную роль. Отсюда же тучность и одышка. Это характеристики актера Бэббиджа, а не Гамлета.
      Другие неувязки пьесы, скорее всего, связаны с тем, что Шекспиру на это было наплевать. Они встречаются и в других пьесах, хотя их там меньше. Скажем в "Макбете" в сцене убийства Банко один из убийц в критический момент вдруг гасит фонарь, благодаря чему сыну Банко удается сбежать. Не иначе - это тайный враг Макбета.
      
    27. Гольдман Станисла ака gost (arni_jazz@mail.ru) 2004/09/30 19:05 [ответить]
      новомодно
      добротно
      школьникам рекомендовано:
      желание имеет право на жизнь,
      как критический материал старшим классам
      за сим
      с ув
      Стас
      ПС
      Вы тоталитарны, в своем уважении к гмоориентированным.
      
      
    26. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/30 17:38 [ответить]
      > > 24.Кудасов Влад Александрович
      >Очень понравилось. Никого не слушай! То что все приподнесено доступно и есть рассуждения это очень много значит. Сразу видно была сделана большая работа. Побольше бы таких рецензий. Иногда из них больше узнаешь чем из первоисточников.
      > Даже вот вспомнил мой любимый отрывок:
      >Будь прост с людьми
      >Но не запанибрата.
      >Проверенных и лучших из друзей
      >Приковывай стальными обручами,
      >Но до мозолей рук не натирай
      >Пожатьями со встречными.
      >
      >(Кажется король сыну грил однажды.)
      
      
      Спасибо :))
      
      А мне показалось, что это говорил Полоний Лаэрту :)))))
      
      
    25. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/30 17:29 [ответить]
      > > 23.Бегемот
      >Извините, глубокоуважаемая Наталья Юрьевна, но вынужден повторить свой вопрос: Читали ли Вы пьесу "The Tragical History of Hamlet Prince of Denmark", а не пьесу "Гамлет" в переводе Лозинского или Радловой? Ведь Вы литератор, претендующий на профессионализм, и должны прекрасно понимать, что всякий перевод - это интерпретация, и чем перевод художественней - тем он интерпретатистей. "Гамлет" в переводе Лозинского - это "Гамлет" Лозинского, а не Шекспира. Для начала пример - первое появление Гамлета, его первые реплики, которые должны иметь важнейшее значение для толкования роли. Вот перевод, который Вы приводите:
      >А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
      > ГАМЛЕТ (в сторону): Племянник - пусть; но уж никак не милый.
      > КОРОЛЬ: Ты все еще окутан прежней тучей?
      > ГАМЛЕТ: О нет, мне даже слишком много солнца.
      >Вот Шекспир:
      >King. ... But now, my cousin Hamlet, and my son, -
      >Ham. A little more than kin, and less than kind.
      >King. How is it that the clouds still hang on you?
      >Ham. Not so, my lord; I am too much i' the sun.
      >
      >Ремарка aside (в сторону) добавлена Варбуртоном в издании 1747 г. В изданиях 1604, 1605 и 1623 г. на которых основывается канонический текст пьесы, ее нет.
      >
      >Делайте выводы сами. Даже первая реплика Гамлета неоднозначна, а вторая - это вообще ошеломляющая острота, которая была понятна зрителям, но совершенно ускользает от иноязычного читателя, тем более, что в переводе нельзя сохранить ни игру слов, ни ассоциацию с пословицей "Out of God's blessing into the warm sun", что означает "быть изгнанным из дома, лишенным наследства".
      >
      >На самом деле, практически весь текст таков.
      
      Самый художественный перевод и самый неточный - у Пастернака. Я его отрабатывала в качестве побочного. Лозинский же сделал подвиг: в ущерб красивости он сохранил наибольшую точность.
      Вариаций же, приписываемых Шекспиру,несколько - и все они в той или иной мере отличаются и от переводов, и от самх себя, и от моего аналитического очерка. Это нормально. Главное же остается неизменным - это мой вывод. Поскольку он базируется не только на самом переводе, но и на мотивации и на самих поступках героев, которые одинаковы всюду, нигде и ничем не отличаются.
      Что же до реплик:
      
      King. ... But now, my cousin Hamlet, and my son, -
      >Ham. A little more than kin, and less than kind.
      
      То подстрочник таков:
      
      - Ну, а теперь, мой кузен Гамлет, и мой сын...
      - Немного больше чем семья, и меньше чем вид
      
      Вы увязываете это с английской пословицей (лишенный наследства). Хорошо. Но также можно рассмотреть этот ответ Гамлета и в моем контексте: король входит в семью Гамлетов - он родной дядя, близкий родственник, однако он принцу больше чем семья (он ему любовник, любимый), но и меньше чем вид - чем отец, чем семья (всего лишь дядя, да и не любовник теперь, хотя все еще любимый).
      
      Но дело, повторяю, не в этом. Основное - поступки и мотивация - сохранены в любом достойном переводе. Такой момент: зачем принц прячет труп Полония? Как ни переводи, но здеь должна наличествовать серьезная мотивация - раз уж присутствует такой яркий поступок.
      
      
      
      
    24. *Кудасов Влад Александрович (vlad_vir@zmail.ru) 2004/09/30 16:21 [ответить]
      Очень понравилось. Никого не слушай! То что все приподнесено доступно и есть рассуждения это очень много значит. Сразу видно была сделана большая работа. Побольше бы таких рецензий. Иногда из них больше узнаешь чем из первоисточников.
       Даже вот вспомнил мой любимый отрывок:
      Будь прост с людьми
      Но не запанибрата.
      Проверенных и лучших из друзей
      Приковывай стальными обручами,
      Но до мозолей рук не натирай
      Пожатьями со встречными.
      
      (Кажется король сыну грил однажды.)
    23. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/09/30 15:23 [ответить]
      Извините, глубокоуважаемая Наталья Юрьевна, но вынужден повторить свой вопрос: Читали ли Вы пьесу "The Tragical History of Hamlet Prince of Denmark", а не пьесу "Гамлет" в переводе Лозинского или Радловой? Ведь Вы литератор, претендующий на профессионализм, и должны прекрасно понимать, что всякий перевод - это интерпретация, и чем перевод художественней - тем он интерпретатистей. "Гамлет" в переводе Лозинского - это "Гамлет" Лозинского, а не Шекспира. Для начала пример - первое появление Гамлета, его первые реплики, которые должны иметь важнейшее значение для толкования роли. Вот перевод, который Вы приводите:
      А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
       ГАМЛЕТ (в сторону): Племянник - пусть; но уж никак не милый.
       КОРОЛЬ: Ты все еще окутан прежней тучей?
       ГАМЛЕТ: О нет, мне даже слишком много солнца.
      Вот Шекспир:
      King. ... But now, my cousin Hamlet, and my son, -
      Ham. A little more than kin, and less than kind.
      King. How is it that the clouds still hang on you?
      Ham. Not so, my lord; I am too much i' the sun.
      
      Ремарка aside (в сторону) добавлена Варбуртоном в издании 1747 г. В изданиях 1604, 1605 и 1623 г. на которых основывается канонический текст пьесы, ее нет.
      
      Делайте выводы сами. Даже первая реплика Гамлета неоднозначна, а вторая - это вообще ошеломляющая острота, которая была понятна зрителям, но совершенно ускользает от иноязычного читателя, тем более, что в переводе нельзя сохранить ни игру слов, ни ассоциацию с пословицей "Out of God's blessing into the warm sun", что означает "быть изгнанным из дома, лишенным наследства".
      
      На самом деле, практически весь текст таков.
    22. *Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/29 16:48 [ответить]
      > > 20.ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ
      > ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ
      >
      > ГАМЛЕТ. ШУТКА ВОРОНЦОВОЙ-ЮРЬЕВОЙ. ИСТОРИЯ ЛЮБВИ
      >ИЗ ЖИЗНИ ГОЛУБЫХ
      >
      >'Скажу сразу: я не согласен' с версией Н.Воронцовой-Юрьевой по поводу 'Гамлета' - я предпочитаю точку зрения Баркова. Опровергая ее, Воронцова (в дальнейшем, для краткости, я буду опускать вторую часть ее фамилии) не учла главного: это не пьеса-мениппея (как она поняла определение Баркова), а роман-мениппея. Это роман в прозе со вставной стихотворной пьесой - 'Мышеловкой'. Граница прозы о том, что было 'на самом деле', и 'вымышленной' (написанной Гамлетом) пьесы проходит по рубежу 'проза-стихи'. Именно здесь ключ к пониманию романа, поскольку в каждом случае, когда надо сообразить, 'вымышлен' тот или иной факт или эпизод или имеет место 'на самом деле', следует смотреть, в прозе или в стихах он дан. Это безусловно сложная конструкция и читателя романа она заставляет все время интенсивно соображать - по ходу восприятия самого текста. И это - единственное разумное объяснение того, почему Шекспир (кем бы он ни был) перемежает прозу и стихи, 'разрушая' восприятие художественного текста каждым таким переходом. Если бы это была обычная пьеса, то вряд ли нужно доказывать, что вся она должна была бы быть написанной либо прозой, либо стихами.
      >Если Воронцова опровергает Баркова, прежде всего она должна была бы объяснить именно это чередование прозы и стихов в 'Гамлете'. До тех пор, пока она это не сделала, ее версия и гроша ломаного не стоит. Во всяком случае, до этого объяснения мы вправе не принимать ее всерьез и даже не разбирать ее аргументацию.
      >
      
      Владимир, все-таки спасибо за высказанное мнение. Очень эмоциональное высказывание у вас получилось, с элементами оскорблений. Отвечаю по пунктам:
      
      *
      'я предпочитаю точку зрения Баркова. Опровергая ее, Воронцова (в дальнейшем, для краткости, я буду опускать вторую часть ее фамилии) не учла главного: это не пьеса-мениппея (как она поняла определение Баркова), а роман-мениппея. Это роман в прозе со вставной стихотворной пьесой - 'Мышеловкой'. Граница прозы о том, что было 'на самом деле', и 'вымышленной' (написанной Гамлетом) пьесы проходит по рубежу 'проза-стихи'. Именно здесь ключ к пониманию романа, поскольку в каждом случае, когда надо сообразить, 'вымышлен' тот или иной факт или эпизод или имеет место 'на самом деле', следует смотреть, в прозе или в стихах он дан.'
      
      Прежде всего это пьеса. Произведение для постановки. Оно должно быть понятно зрителям, органично ими воспринимаемо и усвояемо. В вашем же варианте случаев, когда надо сообразить, слишком много, а главное: на сцене все эти случаи крайне трудно уловить! Что там происходит - закончились стихи и уже началась проза? Или нет? Слуховые ощущения всегда будут крайне размыты, чрезвычайно недостоверны, а значит, часто неверны - а значит, смысл всей постановки теряется, спектакль неизбежно проваливается. Как зритель, сидящий в зале, должен 'смотреть', проза это или еще стихи? Ну как? Он только слышит - вот были стихи... еще стихи... опять стихи... ой, нет, извините, это уже проза! блин, это ж уже проза! а что он сказал, не помните? повторите, пожалуйста, мы не успели сообразить!
      
      И как вы сценически предлагаете воспроизвести эти прозо-'правду' и стихо-'вымысел'? Какими техническими средствами вы дадите зрителю понять - очень быстро и определенно! - что здесь вымысел, а здесь реальность?
      
      *
      'Это безусловно сложная конструкция и читателя романа она заставляет все время интенсивно соображать - по ходу восприятия самого текста.'
      
      Вот-вот. Слишком интенсивно. Чересчур. Да еще без единой подсказки со стороны автора. Да еще с огромными текстовыми разрывами - когда половина прозо-'правды' уже забыта, напрочь перебита сюжетом стихо-'вымысла'.
      
      Ну и, кроме того, ни Шекспир, ни Марло никогда не были романистами. Иначе этому эксперименту обязательно бы предшествовал стандартный формат. А его нет.
      
      *
       И это - единственное разумное объяснение того, почему Шекспир (кем бы он ни был) перемежает прозу и стихи, 'разрушая' восприятие художественного текста каждым таким переходом. Если бы это была обычная пьеса, то вряд ли нужно доказывать, что вся она должна была бы быть написанной либо прозой, либо стихами.'
      
      Обычная пьеса - возможно. Но тогда и обычный роман должен был бы соответствовать своему обычному формату.
      
      И это далеко не единственное объяснение того, почему Шекспир перемежает прозу и стихи. Тем более это отнюдь не разумное объяснение. Это крайне запутанное, чрезмерно усложненное, конструктивно шаткое объяснение.
      
      *
      'Если Воронцова опровергает Баркова, прежде всего она должна была бы объяснить именно это чередование прозы и стихов в 'Гамлете'. До тех пор, пока она это не сделала, ее версия и гроша ломаного не стоит. Во всяком случае, до этого объяснения мы вправе не принимать ее всерьез и даже не разбирать ее аргументацию.'
      
       Это самое легкое, что вы могли бы мне предложить :) И я даже не понимаю, почему я должна была сделать это 'прежде всего' :) Хотя всем своим очерком от начала и до конца я УЖЕ сделала это. Весь мой очерк опровергает версию Баркова таким образом, что его принудительное деление пьесы становится попросту несущественным. У него и помимо этого деления было слишком много несоответствий. И я их почти все разобрала. Почти все - потому что в мою задачу входило написание собственной версии, что является само по себе объемным противопоставлением версии Баркова.
      
      Тем не менее объясню еще раз. Но с более простой стороны :)
      
      1) Мне крайне удивительно, что такая простая вещь, как чередование в пьесе стихов и прозы, может кого-то всерьез заставить увидеть здесь какую-то чертовщину. Почему только здесь? Почему именно пьеса 'Гамлет', а не какая-нибудь еще? Ведь и у Шекспира, и у Марло есть и ДРУГИЕ пьесы с таким структурированием текста.
      
      Почему же НИ ОДНА ИЗ НИХ не была объявлена Барковым ни романом, ни романом-меннипеей? С чего вдруг такая избирательность?
      
      Если подобное структурирование является основополагающей концепцией меннипеи, то эта концепция должна включать ВСЕ произведения с подобным разделением текста. Однако этого не произошло. Получается, что таких пьес много, но вот в меннипею почему-то попала только одна. НА КАКОМ ОСНОВАНИИ?
      
      2) Считаю подобное структурирование блестящим экспериментом. Такой формат, во-первых, дает самому драматургу расширенные возможности (драматургу, а не романисту): например, в сцене с могильщиками. А во-вторых, этот великолепный прием позволяет умело встряхивать зрителей, посредством различной мелодики взбадривать их внимание, провоцировать ускользающую свежесть восприятия. В пользу этого говорит такой факт, что Шекспир некоторые готовые стихотворные куски заменил на прозу - это продиктовал ему темпоритм мизансцены, который он безусловно чувствовал (как и всякий драматург): в некоторых местах, просчитывая темп, он почувствовал, что здесь накал снижается, это могло произойти по разным причинам - достаточно даже, если рядом присутствует не менее сильная сцена, допустим. И в этих местах он переключил мелодику, дал иной звукоряд - тем самым восстановив зрительский потенциал, либо умело переключив внимание, либо давая зрителю возможность отдохнуть, не выпадая из сценического контекста.
      
      3) И несколько мелких соотносимых штришков. Например, Волошин нарисовал гору и на горе деревья. И названием для картины сделал стихи: 'Неторопливая беседа идущих под гору дерев'. Соединил живопись и поэзию. Это что по-вашему?
      
      Авторы вообще любят экспериментировать. Иногда получается очень любопытно. Например, кто-то придумал соединить стихи и прозу - и получилась... оперетта :))) Интересно, оперетту вы тоже назовете романом-меннипеей? В оперетте тоже, по-вашему, стихи - 'вымысел', а проза - 'правда'? Ведь именно ЭТОТ принцип положен Барковым в основу такого принудительного разрыва? Или это все-таки так и останется одно неделимое произведение, подчиненное единой идее?
      
      Таким образом, до тех пор пока вы не дадите свою версию ответов на ВСЕ мои вопросы, не оспорите в аргументированном порядке ВСЕ мои выводы - при этом до тех пор пока вы не сделаете это в ЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕПИ, когда один ответ встраивается в следующий, не противореча ни одному из предыдущих выводов, ваши сомнения в моей версии и гроша ломаного не стоят :) Во всяком случае, до этого объяснения я вправе не принимать ваши слова всерьез и даже не разбирать вашу, пока поверхностную, аргументацию :)
      
      И вы эту поверхностность с блеском продемонстрировали как выше, так и ниже:
      
      *
      'Поскольку она считает 'Гамлет' обычной пьесой, а не мениппеей, легко представить себе ситуацию в театре при ее постановке. Абсолютное большинство тех, кто приходят в театр смотреть эту пьесу, - нормальной половой ориентации. ... Во всяком случае, до сих пор Шекспир был тем автором, на которого зрители шли, не задаваясь вопросом, был ли он гомосексуалистом. Или какого оттенка голубизны его 'драмы'.'
      
      А вы в этом уверены? :)))) В театр очень и очень часто - и очень-очень много! - ходят друзья автора. А друзья у автор-гея сами знаете какие :) Особенно если речь идет о лицах королевской крови, первых лицах при дворе и т.п., с которой весьма и весьма тесно дружил Шекспир, а с одним из них так и совсем неприличным образом :) И вряд ли с одним :) И всем этим людям было крайне любопытно ходить на постановки своего друга и любовника. Более того: именно эти люди и задавали тон обсуждений, именно от них зависел успех пьесы, а не от какой-то там 'случайной' публики.
      Так что в зале могли сидеть обычные люди. А вот среди них - о! среди них в обязательном порядке сидели любовники автора, и друзья любовников автора, и друзья их друзей, и бывшие любовники бывших любовников.
      
      Самое удивительное. что и сейчас происходит то же самое :))
      
      *
      'И вот идет пьеса, а зрители и не догадываются, что Шекспир над ними подшутил и заставляет их смотреть пьесу из жизни голубых. И, главное, как подшутил: ни за что не догадаться!'
      
      Абсолютно верно :)))) простые зрители ни за что не догадаются, поскольку вторая фабульная линия умело вплетена в первую - поверхностную, официально одобренную. Но те, кто знает автора, кто знаком с его пристрастиями и тем более сам в них участвует. прекрасно понимают в чем тут дело! и получают несказанное удовольствие и от смелости автори. и от его хитрости, и от возможности лицезреть на сцене - прямо перед носом блюстителей нравственности! - все перипетии гей-любви, а потом со смаком обсуждать это в тесной дружеской компании :))))))))
      
      *
      'Правда, Король у нее какой-то извращенец: он трахает все живое подряд.'
      
      Это называется бисексуальность :) Тоже не знали? А кроме того, этот ваш коммент весьма смахивает на дешевое злобствование. Чувствуете свое бессилие? Правильно делаете :)))
      
      *
       'Кто бы сказал мне, с какого места зритель начнет понимать этот замысел Шекспира (точнее - Воронцовой)? Я, например, вижу только одно место в пьесе, где у зрителя могло бы появиться такое подозрение: это когда Гамлет входит со спущенными чулками и с пятнами на камзоле - не иначе как кем-то изнасилованный. Только непонятно, кем. И уж никак не могу взять в толк, почему такой его вид свидетельствует о том, что это не с ним, а с Офелией 'переспал' Король.'
      
      Очень скучно отвечать на такие неумные (или неумелые - вам как больше нравится?) доводы. Но придется.
      Есть две фабулы - значит, есть и два вида зрителей. Одни смотрят официоз, другие - видят то, что под ним скрыто. Первым и не положено знать больше того, что им показывают. А вторые не нуждаются ни в каких объяснениях :) Или мне придется читать вам лекцию про Эзопов язык?
      
      *
      'Стремление современных голубых видеть голубизну во всем подряд мне понятно: ущербность требует компенсации.'
      
      Тут вы абсолютно правы. Ущербность, которую нам так усиленно навязываете вы и вам подобные, обязательно требует компенсации. И мы ее имеем! Вот почему именно среди геев так много гениев, и Шекспир в наших рядах :)))
      
      *
      'И почему бы не распространить 'сферу влияния' на первого гения человечества?'
      
      Первый гений человечества, как вы странно выразились, не нуждается ни в какой дополнительной сфере. Гомосексуалист Марло, гомосексуалист Шекспир - все это давно наши люди :))
      
      *
       'в шекспировском сонетном цикле (а я перевел его полностью) я не нашел и признака (или оттенка) голубизны, который нашла в этих сонетах Воронцова. Если не говорить о сонетах к 'Смуглой леди' и о первых 17 сонетах, написанных скорее матерью (Елизаветой) сыну (Кристоферу Марло) ... кроме 126-го с его прямым обращением 'Мой милый мальчик...','
      
      Ну да, одна Воронцова и нашла :) И один Козаровецкий не нашел :)))) А вы бы еще другие пьесы Шекспира почитали, для разнообразия, - ох как там много гомосексуальных отсылок! Вот, например, Геннадий Нейман привел несколько подобных моментов:
      
      =/=/=/=/
      'действительно, открыто о гомоэротических мотивах в творчестве Шекспира стали говорить относительно недавно.
      логично предположить, что должно существовать драматическое произведение, в котором автор постарался бы зашифровать собственные устремления. вполне вероятно, что это как раз "Гамлет".
      кстати, в не менее известной комедии Шекспира "Двенадцатая ночь" намеков на "неуставные" отношения тоже хватает.
      ну вот, например, первое появление на сцене брата Виолы - Себастьяна и спасшего его капитана корабля Антонио.
      вот такое начало диалога:
      
      Антонио
      -Остаться дольше вы не хотите? И не хотите, чтобы я шел с вами?
      Себастьян
      -Не взыщите, но я не хочу. Мои звезды светят на меня мрачно; зловредность моей судьбы может возмутить и вату; поэтому я должен просить у вас разрешения нести мои невзгоды одному; было бы плохой наградой за вашу
      любовь - возлагать их хоть сколько-нибудь на вас.
      
      и вот такое окончание:
      
      Антонио
      -Если вы не хотите умертвить меня за мою любовь, позвольте мне быть вашим слугой.
      
      Себастьян
      -Если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали, то есть убить того, кого вы спасли, не желайте этого. Простимся сразу: моя грудь полна нежности, и я все еще так близок по складу к моей матери, что малейший повод - и мои глаза порасскажут обо мне. Я направляюсь ко двору графа Орсино. Прощайте.
      Антонио
      
      -Да будет милость всех богов с тобою!
      Ко мне враждебны при дворе Орсино,
      Не то бы скоро я тебя настиг.
      Но все равно, опасность не беда;
      Ты дорог мне, и я пойду туда.
      
      
      занятно, не так ли?
      
      А вот возмущение Антонио, когда он путает Виолу с Себастьяном:
      
      Антонио
      -Дайте мне сказать.
      Я мальчика, который здесь стоит,
      Из смертной пасти вырвал полумертвым;
      Берег его с такой святой любовью;
      И образу его, в котором видел
      Все, что мы чтим, молиться был готов.
      
      И этот бог - какой ничтожный идол!
      Ты красоту унизил, Себастьян,
      Пятнать природу может лишь душа.
      Лишь тот дурен, чья жизнь нехороша.
      Добро прекрасно; а смазливый плут -
      Пустой, лощеный дьяволом сосуд.
      
      (перевод М.Лозинского)
      
      так что налицо неразделенная страсть взрослого мужчины к юноше нежнейшего возраста.'
      
      =/=/=/=/=/
      
      *
      'Что же касается гомосексуализма Марло, то следует учесть, что ... Кроме того, следует помнить, что в молодости многие склонны экспериментировать, а творческие натуры особенно. В эпизоде Марло мог побывать гомосексуалистом, но в течение жизни, вероятнее всего, был нормальной ориентации - это подтверждается расшифровками Роберты Бэллантайн шекспировских анаграмм. Назвать Марло гомосексуалистом даже рискованней, чем Марину Цветаеву - лесбиянкой.'
      
      Марло написал две гомоэротические пьесы. Но вам этого, конечно, мало :)) У Шекспира в других пьесах прослеживается явная гей-линия. Но вы отмахиваетесь от нее. Ну еще бы! Она же вам мешает. Только поделать с ней ничего нельзя - она есть, она существует и мозолит вам глаза. И тогда вы попросту их закрываете :))))
      
      А вот про эксперименты в молодости весьма мудрое замечание. Только непонятно, почему вы разрешаете автору экспериментировать в постели и отказываете ему в этом в творчестве. Человек придумал ввести в стихотворную пьесу прозаические вставки - тем самым умело решив многие техносценические моменты. Зачем же насильно разделять пьесу? Зачем ее ампутировать? Зачем разводить меннипею на пустом месте?
      
      *
       'Мне очень жаль, что отвечать приходится мне, - Альфред Николаевич Барков скончался 4 января этого года. Я уверен, у него нашлись бы весомые аргументы и ответы на любой упрек оппонентов. К сожалению, я не занимался так заинтересованно 'Гамлетом', как 'Евгением Онегиным', но по мере сил готов ответить и на дальнейшие возражения.'
      
      А вы ничего мне не ответили. Вы всего лишь откликнулись, попутно предприняв неоднократные попытки оскорбить меня, и только. Вы даже для краткости урезали мою фамилию - вот уж чего ни в коем случае не позволяют себе уважающие себя оппоненты. Хотя бы из чувства самосохранения, не говоря уж об элементарной этике. Потому что называть вас таким длинным набором букв (ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ) мне тоже показалось очень напряжно. Учитывая ваш собственный пример, я просто уверена, что вы не будете возражать, если я буду коротко называть вас ВЛАДИМИР КОЗА :))
      
      
      
      
    21. Mihail 2004/09/29 13:01 [ответить]
       Очень интересно было следить за рассуждениями. Придется еще раз перечитать Шекспира.
    20. ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ (vkozarov@mtu-net.ru) 2004/09/29 12:30 [ответить]
       ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ
      
       ГАМЛЕТ. ШУТКА ВОРОНЦОВОЙ-ЮРЬЕВОЙ. ИСТОРИЯ ЛЮБВИ
      ИЗ ЖИЗНИ ГОЛУБЫХ
      
      'Скажу сразу: я не согласен' с версией Н.Воронцовой-Юрьевой по поводу 'Гамлета' - я предпочитаю точку зрения Баркова. Опровергая ее, Воронцова (в дальнейшем, для краткости, я буду опускать вторую часть ее фамилии) не учла главного: это не пьеса-мениппея (как она поняла определение Баркова), а роман-мениппея. Это роман в прозе со вставной стихотворной пьесой - 'Мышеловкой'. Граница прозы о том, что было 'на самом деле', и 'вымышленной' (написанной Гамлетом) пьесы проходит по рубежу 'проза-стихи'. Именно здесь ключ к пониманию романа, поскольку в каждом случае, когда надо сообразить, 'вымышлен' тот или иной факт или эпизод или имеет место 'на самом деле', следует смотреть, в прозе или в стихах он дан. Это безусловно сложная конструкция и читателя романа она заставляет все время интенсивно соображать - по ходу восприятия самого текста. И это - единственное разумное объяснение того, почему Шекспир (кем бы он ни был) перемежает прозу и стихи, 'разрушая' восприятие художественного текста каждым таким переходом. Если бы это была обычная пьеса, то вряд ли нужно доказывать, что вся она должна была бы быть написанной либо прозой, либо стихами.
      Если Воронцова опровергает Баркова, прежде всего она должна была бы объяснить именно это чередование прозы и стихов в 'Гамлете'. До тех пор, пока она это не сделала, ее версия и гроша ломаного не стоит. Во всяком случае, до этого объяснения мы вправе не принимать ее всерьез и даже не разбирать ее аргументацию. Хотя кое-что по поводу ее версии я и выскажу.
      Поскольку она считает 'Гамлет' обычной пьесой, а не мениппеей, легко представить себе ситуацию в театре при ее постановке. Абсолютное большинство тех, кто приходят в театр смотреть эту пьесу, - нормальной половой ориентации. Позволю себе небольшое отступление: значит ли это, что гомосексуализм я считаю ненормальной половой ориентацией? - Да, я так считаю. Гомосексмуализм - это безусловное отклонение от нормы, паталогия, обусловленная нарушением в хромосомной цепочке у 1,5-2% новорожденных. Это научно установлено, и с тех пор, как это установлено, мы не вправе относиться к гомосексуалистам с осуждением: это не вина, а беда. Они заслуживают сочувствия, а не осуждения или отчуждения - если только они не занимаются растлением тех, кто к этому не предрасположен генетически. При этом они по-своему могут любить и страдать, быть счастливыми или несчастными, хотя в их страданиях и любви, в их счастье или несчастье и есть некоторая специфика по сравнению с большинством человечества.
      Тем не менее в театр приходят люди - в обычных случаях - как правило, нормальной ориентации (если только не организована постановка специально для гомосексуалистов - случай вполне реальный, но я его не касаюсь). Во всяком случае, до сих пор Шекспир был тем автором, на которого зрители шли, не задаваясь вопросом, был ли он гомосексуалистом. Или какого оттенка голубизны его 'драмы'.
      По версии Воронцовой они очень голубые. У нее чуть ли не все действующие лица мужского пола в 'Гамлете' - гомосексуалисты: Король, Гамлет, Горацио, Озрик. А при таком подходе эта неразлей-вода парочка Розенкранц и Гильденстерн не то что напрашивается на голубизну, а просто не вызывает сомнения в их ориентации: если не они, то кто? Правда, Король у нее какой-то извращенец: он трахает все живое подряд.
      И вот идет пьеса, а зрители и не догадываются, что Шекспир над ними подшутил и заставляет их смотреть пьесу из жизни голубых. И, главное, как подшутил: ни за что не догадаться! Кто бы сказал мне, с какого места зритель начнет понимать этот замысел Шекспира (точнее - Воронцовой)? Я, например, вижу только одно место в пьесе, где у зрителя могло бы появиться такое подозрение: это когда Гамлет входит со спущенными чулками и с пятнами на камзоле - не иначе как кем-то изнасилованный. Только непонятно, кем. И уж никак не могу взять в толк, почему такой его вид свидетельствует о том, что это не с ним, а с Офелией 'переспал' Король.
      Стремление современных голубых видеть голубизну во всем подряд мне понятно: ущербность требует компенсации. И почему бы не распространить 'сферу влияния' на первого гения человечества? В середине семидесятых в американском журнале 'Gay' прошла дискуссия (в 6 номерах) на тему 'Был ли Шекспир гомосексуалистом?' На основании анализа 20-го сонета голубые вынуждены были признать: Not our gay! ('Не наш парень!') Да, в 20-м сонете это действительно очевидно - но это очевидно и без него, в шекспировском сонетном цикле (а я перевел его полностью) я не нашел и признака (или оттенка) голубизны, который нашла в этих сонетах Воронцова. Если не говорить о сонетах к 'Смуглой леди' и о первых 17 сонетах, написанных скорее матерью (Елизаветой) сыну (Кристоферу Марло) - это психологически достовернее, чем мужчиной мужчине, - в остальных 109 сонетах, кроме 126-го с его прямым обращением 'Мой милый мальчик...', в каждом из них, вообще невозможно угадать пол автора и адресата, и, поскольку в них, скорее всего, имеет место диалог двух поэтов, мужчины и женщины, их приходится переводить в полном соответствии с английской грамматикой.
      Что же касается гомосексуализма Марло, то следует учесть, что донос Р.Бэйнса, обвинявшего его в симпатии к католицизму, в хвастовстве правом чеканить собственную монету (привилегия королей) и в гомосексуализме, был инспирирован теми, кто опасался возможности какой бы то ни было претензии Марло на трон (например, в случае женитьбы на Арабелле Стюарт, учителем которой он был), а подтверждение обвинения было вырвано у поэта Томаса Кидда под пытками. Кроме того, следует помнить, что в молодости многие склонны экспериментировать, а творческие натуры особенно. В эпизоде Марло мог побывать гомосексуалистом, но в течение жизни, вероятнее всего, был нормальной ориентации - это подтверждается расшифровками Роберты Бэллантайн шекспировских анаграмм. Назвать Марло гомосексуалистом даже рискованней, чем Марину Цветаеву - лесбиянкой.
      Мне очень жаль, что отвечать приходится мне, - Альфред Николаевич Барков скончался 4 января этого года. Я уверен, у него нашлись бы весомые аргументы и ответы на любой упрек оппонентов. К сожалению, я не занимался так заинтересованно 'Гамлетом', как 'Евгением Онегиным', но по мере сил готов ответить и на дальнейшие возражения.
      
    19. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/09/27 17:30 [ответить]
      Наталья, Вы читали английский текст?
    18. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/27 14:23 [ответить]
      > > 16.Виталий Литвин
      >и о "горьком чувстве сиротства"... Если Гамлету - 30, то "сиротство" уже не двигатель сюжета
      
      Абсолютно с вами согласна.
      
      А чтобы мне грамотно возразить, нужно ответить на ВСЕ мои вопросы и сделать контрвыводы по ВСЕМ пунктам в их логической последовательности. Чтобы ни одно возражение не противоречило логике моего контекста в целом :))
      
    17. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/27 13:26 [ответить]
      > > 14.кибербонд
      >Валера, большое спасибо за отзыв!
      *
      'Мне кажется не совсем верным сам метод такого прочтения текста пьесы. Здесь она прочитана, как будто это толстенный роман, выдержанный в стиле добротного психологизма и реализма, как его понимали гораздо позже. На самом деле. Шекспир создавал текст ЗРЕЛИЩА, а не повествования, и по законам именно зрелища'.
      
      Пьеса - это произведение для постановки. А постановка как раз и подразумевает тот самый толстенный роман :) когда продумано все до мелочей, и прежде всего мотивация героев. Пьеса - основа, скелет для мышц. И мышцы, безусловно, наращивает режиссер. Психологизм и реализм тут крайне необходимы - и в пьесе. и в постановке. В пьесе он скрыт, но обязательно присутствует. В постановке он явлен.
      
      А Шекспир, кстати говоря, имел свое мнение на счет постановок. И это мнение КРАЙНЕ ОТЛИЧАЛОСЬ от постановок тех зрелищ, про которые вы говорите! Новаторская концепция Шекспира как раз и заявлена в самом 'Гамлете' - перечитайте ту сцену, где он готовит актеров: это же Станиславский! Никакого рыночного зрелища, никакого дешевого эпатажа! Только реальность. Только психологизм. Я же привела кусочек оттуда в своем очерке, когда он учит актеров не размахивать руками, не орать, быть сдержанными и существовать на сцене как можно естественней. Это был совершенно новаторский подход к режиссуре, а значит, и к драматургии. Если в постановках, в игре акторов Шекспир подразумевал естественность, выверенный психологический мотив, то конечно же и драматургия в обязательном порядке должна была соответствовать такой заявке.
      Таким образом, 'Гамлет' - это прежде всего психологизм и реализм, которые в 'Гамлете' же самим же автором и ярко заявлены - им даже посвящена отдельная мизансцена!
      
      *
      'Ему вовсе не так важно было, КАК тот или иной герой узнает о приказе отплыть в Англию, - довольно того. что это знает зритель'.
      
      Нет. Такой подход - это будет примитив. Беспомощность. Когда туповатый автор, не способный связать события в единую логическую канву, попросту отметает канву. Конечно, мелкие неточности, легкие погрешности могут быть. Они бывают у всех без исключений. Но не более.
      
      *
      'Шекспир дает именно смысловые пики конфликта, заботясь об упругости экшна, а не житейском правдоподобии'.
      
      А в 'Гамлете' нет никакой упругости! Вся пьеса в смысле экшена невозможно растянута! Если рассматривать ее с этих позиций, то это полный провал. Полнейший. А вот если рассматривать ее с позиций того самого психологизма, то перед нами предстанет напряженнейший внутренний конфликт - личный конфликт - конфликт личности!
      
      *
      'У него просто другая эстетика.'
      
      Вот именно :) Но как раз та другая эстетика. которая никоим образом не поддерживала устоявшийся принцип - она противречила ему, она говорила о естественности, о реализме, о психологизме, т.е. о логике поступков.
      
      *
      'Это именно ТЕКСТ пьесы, и очень субъективно можно определить интонацию, с которой произносятся ключевые слова.'
      
      Конечно. Интонацию вводит режиссер. Только эта интонация обязана включать в себя поступки героев: ведь герой говорит одно, а делает другое! Почему? Интонация может быть разной, но любая интонация обязана включать в себя все поступки в их логической цепи.
      
      *
       'Вам видятся намеки в словах короля и принца, а мне слышатся не гнев и угроза Гамлета в тех же словах, а презрение, сарказм по отношению к реально ничтожному, недостойному человеку, ...'
      
      Валера, это ваша эмоция. Это ваша заявка. Но пока - не более того. Для того чтобы доказать свой взгляд - не заявить его, а именно доказать - нужно:
      
      1) взять ВСЕ мои вопросы и дать на них на ВСЕ свои ответы.
      2) связать ВСЕ ответы по пьесе в единую ЛОГИЧЕСКУЮ цепь - В ЕДИНУЮ! - так, чтобы один ответ НЕ ПРОТИВОРЕЧИЛ другому.
      
      Только тогда можно будет сказать, что моя версия ошибочна. Вы же разбираете отдельно взятый момент без увязки с пьесой в целом. И вот что получается:
      
      Вы говорите:
      'Соврешенно оправданно, что клавдий не пускает Гамлета в Виттенберг поначалу. Гамлет - наследник престола, третий после него и королевы человек при дворе, да еще и популярный в народе, да еще и друг и кузен этого вояки Норвежца. Клавдий хочет изучить и приручить Гамлета попервоначалу, - или как-то нейтрализовать его. В Эльсиноре Гамлет - в руках короля, а в Виттенберге?.. Клавдий действует в данном случае как политик прагматик.'
      
      Но дело в том, что Клавдий УЖЕ ИЗУЧИЛ характер Гамлета! Он прямо говорит об этом в той сцене, где они с Лаэртом обдумывают план по убийству принца: Гамлет 'беспечный, великодушный, чуждый всяким козням ". Разве такого человека нужно опасаться? разве такой человек способен на устройство заговоров? Нет и еще раз нет. Так зачем он нужен в Эльсиноре? Зачем за ним приглядывать, держать его возле себя? Совсем не нужно. пусть едет. И, кстати. если бы Гамлет попросился просто в Виттенберг, у короля не было бы причин его не отпускать. Но гамлет попросился на учебу - а учебы-то и нет никакой, это предлог для совсем другого, куда же отпускать? некуда. Надо на подтекст отвечать, на намек реагировать, а не отпускать - что король и делает.
      
      *
      И вот еще одни образец, когда отдельно взятый момент рассматривается вне логики общего повествования:
      
      Вы говорите:
      'То, что Гамлет до последнего не убивает Клавдия, имеет тоже более простое обоснование, имхо: сначала Гамлету и впрямь (до актеров) нужно было убедиться, что Призрак - не искушение дьявола. А после, когда он УЖЕ ГОТОВ убить Клавдия, под руку подворачивается Полоний. Убийство не состоялось. Зато является Призрак (или бредовый образ. Этакая конвульсия страдания о матери, которую Гамлет, надо думать, любит и считает оступишвейся, а не порочной): этот второй Призрак прямо ВЕЛИТ Гамлету щадить мать. А щадить мать - это и в какой-то мере щадить и ее любовника.'
      
      Но дело в том, что Призрак с первого своего появления прямо взывает отомстить этому любовнику! А когда принц видит галлюцинацию, т.е. беседует с самим собой, то и в этом случае принц знает, что он давно должен был прикончить короля, и сам Гамлет (как бы через галлюцинацию) спрашивает: вы пришли упрекать нерадивого сына за бездействие? И ответ его собственного подсознания: ДА, но посмотри на мать... и т.д.
      
      *
      'Гамлет же не сбирается УБИВАТЬ Гертруду, то есть призыв Призрака однозначен: не слишком терзать ее душу. Гамлет оказывается в этом смысле просто обезоруженным. Что делать? Ответ один - ДОКАЗАТЬ матери всю ничтожность ее избранника.'
      
      А как быть с тем, что он трижды говорит королеве 'не спите с дядей'? Как вообще быть со всей пестрой сменой его поведения? Как быть с этим эротическим горьким подтекстом, то и дело сквозящим в его упреках матери? И т.д. - все мои вопросы и по ходу этой сцены и походу всей пьесы на данную тему.
      
      *
      'К тому же действие получает дальнейший могучий импульс: попытки Клавдия избавиться от Гамлета и сопротивление принца. Гамлет убивает Клавдия, когда король оказывается и впрямь голый со всей своей для всех очевидной подлостью и РАЗЛЮБЛЕННЫЙ королевой!'
      
      Где вы видите сопротивление Гамлета? Он спокойно отплывает в Англию - единственное. что он предпринял, это спасение своей жизни, и все. Но никакого сопротивления нет - он спокойно возвращается в Данию, он спокойно отдает важный документ в руки Горацио (он явно не собирается им возпользоваться! это кстати еще раз говорит, что король уже успел прекрасно изучить характер гамлета). А потом спокойно участвует в турнире.
      
      А убил он короля только после того, как погибла его мать - по его косвенной вине. по вине промедления.
      
      *
      'Очень уж сомнительно, что Полоний жаждет короны для СЕБЯ'.
      
      Да почему же сомнительно? Где вы видели. чтобы жаждали короны НЕ для себя, если есть возможность взять ее СЕБЕ?
      
      *
      Как истый прагматик, он поинмает, что в смутное время, когда при дворе творятся такие дела, трон шатается, есть внешняя угроза в виде Норвежца и т. п., трон должен занять популярный, харизматический лидер. Мне кажется, Уж скорее, он хлопочет в пользу Лаэрта.'
      
      Вспомните Василия Шуйского :)))))) Как раз в смутные времена - и только в смутные! - и возможна смена династий.
      
      Не в виде Норвежца - в виде Фортинбраса. Но этот момент дипломатически урегулирован: Норвежец запретил мл.Фортинбрасу поднимать руку на Датчанина, и тот подчинился - дал слово.
      
      Нет, Полонию, вкусившему власти - он чуть ли не в тайном совете Дании, - невозможно отдать трон даже своим детям. Да и кто бы это сделал?! И для чего бы?! Кто откажется от власти, от трона!? Если Полоний обладает такими мозгами, так умеет плести заговоры, если он своими руками все это сделал - и вдруг какой-то сын! Да за что такие подарки?!
      
      Что вы. В истории не наблюдается НИ ОДНОГО такого случая, чтобы добровольно уступить трон хотя бы и детям. Нет. все слова Полония о его большой любви к детям - это обман, это его имидж, не более. Старый добрый Мюллер :))))
      
      *
      'По сути, у него есть три возможности: Лаэрт как кандидат на корону, выдать Офелию или за короля (но по некоторым моментам можно судить, что Клавдий и ВПРЯМЬ увлечен Гертрудой, чувства к ней не остыли по достижении трона), или за Гамлета (на план женитьбы намекают и слова Гертруды, и внимание, которым одарял Офелию Гамлет),
      
      А если его чувства не остыли, то почему он не остановил ее с кубком? Одно легкое предупреждение - и все. Не настоял. Не выбил из рук. И так далее. Почему он взял Офелию в любовницы?
      
      И что значит - выдать за короля? Король женат :) Надо убить Гертруду :) И Офелия запросто на это соглашается. А если Полоний с такой легкостью обдумывает устранение Гертруды, значит, с той же легкостью он участвовал и в заговоре против прежнего короля. И все, что он теперь хочет - устранить Клавдия и Гамлета. Чужими руками. Чтобы самому остаться в стороне.
      
      Про Лаэрта я уже ответила.
      
      *
      'Полоний восстал против кандидатуры принца только после того. как убедился, что тот не вписывается в правила игры при дворе и становится сомнительным кандидатом на трон.'
      
      Почему же сомнительным? Очень даже замечательным кандидатом он был и остался! Он глубоко интересуется государственными делами, его любит народ. А правила игры диктует правитель. И при чем тут правила игры? Гамлет законный наследник. Ему плевать на какие-то чужие правила. Придет к власти - будут играть по его правилам.
      
      *
      'Да. ситуация с офелией сложная, запутанная. Я, правда, как-то не уловил, где в пьесе сказано, что она ждет ребенка от Клавдия. Больше того, ее связь с королем тоже довольно тонко закамуфлирована.'
      
      Да вот как раз это и закамуфлировано менее всего :)
      
      *
      'Хотя, как знать, призывая ее уйти в моанстырь. Гамлет и впрямь сереьзен: только там она, в целом симпатичная и, возможно, как раз ни в чем не виноватая еще девушка, сможет невинность сохранить.'
      
      Валера :) эта в целом симпатичная девушка абсолютно не возражает, если Гертруда в один прекрасный день окажется почему-то мертва. И для этого она даже с легкостью ложится в постель к женатому мужчине. А еще ей глубоко наплевать, что Гамлет окажется в тюрьме.
      
      *
      'Ее песенки с намеками - это естественные прорывы ее девических мечтаний о любви и браке, и так ведь можно прочесть.'
      
      Если выхватывать момент из логической цепи поступков - то можно прочесть как угодно. А если рассматривать строго в контексте - то нельзя. Потому что тут же возникает масса вопросов, например: почему она делает вид, что не понимает намеков Гамлета? почему укоряет себя за жадность? почему король и Полоний плетут заговор против Гамлета в ее присутствии, нисколько ее не стесняясь? И т.п.
      
      *
      'Нежелание королевы принимать ее может быть связано с нежеланием иметь дело со странным, полупомешанным существом, перед которым королева виноватой отчасти себя чувствует (в ее покоях убит отец Офелии), и просто она не знает, как себя с ней вести.'
      
      Тот же бесконтекстный вариант. Но тогда почему королева молчит на представлении? Почему она никак не реагирует на намеки принца? Почему нет реакции на притчу о дочери хлебника? И т.п.
      
      А в ее покоях или не в ее - какая тут вина? Это обстоятельство, не боле.
      
      *
      
      'Мне все-таки кажется, что смысловой стержень 'Гамлета' - не исследование гримас плотской любви, а те бесконечно сложные отношения, которые возникают у детей и родителей. Пьеса продиктована горьким чувством наступившего сиротства'
      
      Тогда зачем в пьесе так ярко присутствует гомосексуальная линия? Она тут тогда совсем не нужна.
      
      *
      'Озрик в этом случае прочитывается как некий юный преемник Полония на ярмарке тщеславия, который не так способен, как убиенный, но того же поля ягода.'
      
      Озрик Полонию в подметки не годится. Полоний - это интеллект, а Озрик - это тряпки. Но это ладно. Тут важно другое: почему Озрик выведен автором только под конец? И не просто под конец, а именно когда Гамлет должен был умереть в Англии? НЕ ТОГДА, КОГДА УМЕР ПОЛОНИЙ, А КОГДА ДОЛЖЕН БЫЛ УМЕРЕТЬ ГАМЛЕТ?
      Полоний-то к моменту появления Озрика умер давно, мы уже про это благополучно забыли - и вдруг Озрик. Да при таком текстовом разрыве читатель уже ни за что не вспомнит про Полония и, стало быть, никоим образом не увяжет их воедино! А вот с Гамлетом - увяжет! Принц возвращается домой, на свое место, а его место-то и занято!
      
      
      
    16. Виталий Литвин 2004/09/27 13:23 [ответить]
      и о "горьком чувстве сиротства"... Если Гамлету - 30, то "сиротство" уже не двигатель сюжета
    15. Виталий Литвин 2004/09/27 13:18 [ответить]
      Да, против почти каждого отдельного пункта в пользу страсти Гамлета ко Клавдию, можно выдвинуть возражения, почти все они - косвенные улики. Но даже в суде вроде бы есть такой термин - "по совокупности". И еще - много мелких "за", и ни одного "против"...
    14. кибербонд (cyberbond@yandex.ru) 2004/09/25 21:36 [ответить]
      Конечно, предложенная версия очень любопытна. И все же мне кажется, что прочитанный как психоаналитический детектив 'Гамлет' отрежиссирован в таком духе помимо воли автора. Попытаюсь по пунктам, чтобы не сбиться.
      1. Мне кажется не совсем верным сам метод такого прочтения текста пьесы. Здесь она прочитана, как будто это толстенный роман, выдержанный в стиле добротного психологизма и реализма, как его понимали гораздо позже. На самом деле. Шекспир создавал текст ЗРЕЛИЩА, а не повествования, и по законам именно зрелища. Например. Ему вовсе не так важно было, КАК тот или иной герой узнает о приказе отплыть в Англию, - довольно того. что это знает зритель. Шекспир дает именно смысловые пики конфликта, заботясь об упругости экшна, а не житейском правдоподобии. У него просто дургая эстетика. Кстати, я бы поостерегся читать 'Гамлета' как канонический, выверенный автором текст, где сведены и зачищены все концы логически. Мы имеем дело с текстом, не апробированным автором, с текстом, в который, возможно, вкрались неточности и отсебятина актеров.
      2. Это именно ТЕКСТ пьесы, и очень субъективно можно определить интонацию, с которой произносятся ключевые слова. Вам видятся намеки в словах короля и принца, а мне слышатся не гнев и угроза Гамлета в тех же словах, а презрение, сарказм по отношению к реально ничтожному, недостойному человеку, которого Гамлет знает с детства, не уважает, и это чувство до боли обострено потерей отца, 'недостойным' поведением матери и личным конфликтом с Клавдием. Какая уж тут любовь...
      3. Соврешенно оправданно, что клавдий не пускает Гамлета в Виттенберг поначалу. Гамлет - наследник престола, третий после него и королевы человек при дворе, да еще и популярный в народе, да еще и друг и кузен этого вояки Норвежца. Клавдий хочет изучить и приручить Гамлета попервоначалу, - или как-то нейтрализовать его. В Эльсиноре Гамлет - в руках короля, а в Виттенберге?.. Клавдий действует в данном случае как политик прагматик.
      4. То, что Гамлет до последнего не убивает Клавдия, имеет тоже более простое обоснование, имхо: сначала Гамлету и впрямь (до актеров) нужно было убедиться, что Призрак - не искушение дьявола. А после, когда он УЖЕ ГОТОВ убить Клавдия, под руку подворачивается Полоний. Убийство не состоялось. Зато является Призрак (или бредовый образ. Этакая конвульсия страдания о матери, которую Гамлет, надо думать, любит и считает оступишвейся, а не порочной): этот второй Призрак прямо ВЕЛИТ Гамлету щадить мать. А щадить мать - это и в какой-то мере щадить и ее любовника. Гамлет же не сбирается УБИВАТЬ Гертруду, то есть призыв Призрака однозначен: не слишком терзать ее душу. Гамлет оказывается в этом смысле просто обезоруженным. Что делать? Ответ один - ПОКАЗАТЬ матери всю ничтожность ее избранника. К тому же действие получает дальнейший могучий импульс: попытки Клавдия избавиться от Гамлета и сопротивление принца. Гамлет убивает Клавдия, когда король оказывается и впрямь голый со всей своей для всех очевидной подлостью и РАЗЛЮБЛЕННЫЙ королевой!
      5. Гомосексуальная составляющая пьесы очевидна. В поддержку Вашей версии можно сказать, что когда Гамлет называет короля матерью. Он верно может намекать на пассивного гомо. Потому что бисексуалы (а Клавдий, если он вообще с голубизной) - бисексуал явный. Бишки предпочитают обычно пассивную роль с мужчиной, - это мне один профи сказалJ. НО даже и эти слова гамлета можно прочесть иначе: он издевается над Клавдием, который набивается к нему в заботливые отцы, отправляя на верную смерть. Слова Гамлета лишь подчеркивают, что никаких родственных чувств у Клавдия к нему нет. потому что гертруда никогда бы не послал сына на смерть. И значит, насмешливо дезавуируется представление, что брак их якобы узаконен небесами, - напротив, подчеркивается, что он есть беззаконное, беспутное сожительство.
      6. Гомосексуальная составляющая, имхо, явно проглядывает в отношениях с Горацио, отчасти и с Розенкранцем и Гильденстерном. Шекспир был бисексуал, судя по текстам и сохранившимся биогр. данным (если это тот самый Шекспир из Стратфорда), но очень сильно выпячивать это и играть с этим?..
      Он был драмтургом профи, ему важнее было привлечь интерес широкой публики, а не того узкого круга би- и геев аристократов и богемы, в котором он вращался в Лондоне и на который, кстати, всякие антигеевские законы не распространялись. Достаточно того, что отец Саутгептона завещал большую часть своего состояния слуге-любовнику, и никто не оспорил завещания, и никто даже не посчитал это откровенно предосудительным. А через два года после 'Гамлета' английским королем стал вообще гей Яков. Да еще канцлер его страдал тем же самым 'неназываемым пороком'. Сонеты Шекспира издали пиратским обарзом в 1609 году (вот где гей-тема цветет и пахнет!), но общественного скандала не возникло. Со скрипом их переиздавали и комментировали лишь после англ. революции, вплоть до конца 19 века. То есть, отношение к гейству было во времена Шекспира все же более терпимым, чем позже, но субкультурные моменты, естественно, не определяли ни тона (ни худ. интересов) широкого общества, ни творчества самого Шекспира.
      7. Очень уж сомнительно, что Полоний жаждет короны для СЕБЯ. Как истый прагматик, он поинмает, что в смутное время, когда при дворе творятся такие дела, трон шатается, есть внешняя угроза в виде Норвежца и т. п., трон должен занять популярный, харизматический лидер-воин. Мне кажется, Уж скорее, он хлопочет в пользу Лаэрта. По сути, у него есть три возможности: Лаэрт как кандидат на корону, но Поолний видит недостатки характера и воспитания Лаэрта и отсылает его от греха подальше во Францию поднабраться лоску и как запасной вариант, - но главное: выдать Офелию или за короля (но по некоторым моментам можно судить, что Клавдий и ВПРЯМЬ увлечен Гертрудой, чувства к ней не остыли по достижении трона), или за Гамлета (на план женитьбы намекают и слова Гертруды, и внимание, которым одарял Офелию Гамлет; скорей всего, это был и план Клавдия - Гетруда вряд ли принесет ему наследника уже, а так, при самом благоприятном раскладе, он с королевойц, в гамлет с Офелией, которая уж точно никак не опасна, а там, даст бог, и наследничек у них явится, греть Клавдиеву-гертурдову старость; не в инетерсах Клавдия в начале пьесы обострять отношения, скорее, сгладить их ввиду внешней угрозы и шатости собственного трона), Полоний восстал против кандидатуры принца только после того. как убедился, что тот не вписывается в правила игры при дворе и становится сомнительным кандидатом на трон.
      8. Да. ситуация с офелией сложная, запутанная. Я, правда, как-то не уловил, где в пьесе сказано, что она ждет ребенка от Клавдия. Больше того, ее связь с королем тоже довольно тонко закамуфлирована. Расхристанное поведение Гмлета может быть объяснено его позицией: разъяренный изменой матери памяти отца, он подвергает насмешкам и весь женский род в лице уже и Офелии, достаточно верно считая ее лишь игрушкой в руках Полония. Конечно, никакой такой любви между Гамлетом и Офелией нет, о ней Гамлет гвоорит в раздражении на 'кичливое горе' Лаэрта. Хотя, как знать, призывая ее уйти в моанстырь. Гамлет и впрямь сереьзен: только там она, в целом симпатичная и, возможно, как раз ни в чем не виноватая еще девушка, сможет невинность сохранить. Ее песенки с намеками - это естественные прорывы ее девических мечтаний о любви и браке, и так ведь можно прочесть. Нежелание королевы принимать ее может быть связано с нежеланием иметь дело со странным, полупомешанным существом, перед которым королева виноватой отчасти себя чувствует (в ее покоях убит отец Офелии), и просто она не знает, как себя с ней вести.
      9.Самым плодовторным мне кажется предположение, что Горацио (конечно, никакой не сын Клавдия, почему тогда уж Кладвий - не сын Полония, ведь у всех них римские имена? J) - так вот, что Горацио помогает Гамлету в ситуации с Норвежцем и пиратами. И другое предположение плодотворно: о том. Что Призрак при первом своем появлении - и врпямь Призрак. Посланец с тогог света, а во втором (в сцене с королевой) - видение Гамлета, его перенапрягшейся в данном случае психики.
      10.Мне все-таки кажется, что смысловой стержень 'Гамлета' - не исследование гримас плотской любви, а те бесконечно сложные отношения, которые возникают у детей и родителей. Пьеса продиктована горьким чувством наступившего сиротства (в этом году Шекспир потерял отца), осложненное и тем, что сам шекспир также за несколько лет до этого потерял сына Хэмнета (по версии некоторых, одна из форм имени Гамлет). Тема, таким образом, может ведь и так, совершенно традиционно, прочитываться: если челвоек обречен в этом мире терять самое близкое, то чего стОит этот мир, стОит ли он этих страданий?
      Кстати, и образ Полония, который вы несколько, имхо, спрямили, - говорит за это. Он не просто властолюбец, он искренне желает детям своим добра, как он это понимает, а понимает исключительно прагматически. Озрик в этом случае прочитывается как некий юный преемник Полония на ярмарке тщеславия, который не так способен, как убиенный, но того же поля ягода.
      Вообще, почему-то я не встречал сопоставления двух семей: полония и Клавдия, а ведь это бросается в глаза: одержимая страстью королева - сведенная с ума Офелия; честолюбивый хлопотун Полоний, способный и на интригу и подлость, - 'весь земной' Клавдий, явный преступник; смелый, но недалекий Лаэрт - склонный к философствованию изощренный аналитик, а если надо, то и игрок Гамлет. И раздрыг по всем швам! Типа, выходит: 'тема семьи', а не гей-страсти. Семья, которая перестала быть формой преемственноти поколений, предшествующих и последующих звеньев жизни 'Распалась связь времен'. J
      Но это, так сказать, чисто читательские заметы на полях Вашего прекрасного эссе.
      С уважением. Валера.
      
    13. Дмитрий Артис (krasnov2@mail.ru) 2004/09/25 13:34 [ответить]
      Предисловие, конечно, вышибает. Не хочется читать дальше. Но успокаиваешь себя. Заставляешь себя читать.
      Общее ощущение, что перекручено. Часто теряешь логику. Много скачков. Не хватает плавности и сюжетности. Это первое ощущение.
      Прочитаю второй раз, думаю, что после второго прочтения всё ляжет.
    12. Serg_Kam 2004/09/25 04:48 [ответить]
      Прекрасное эмоциональное произведение! Вы так оживили Шекспира, что не удивлюсь, если он к вам в гости придет. Превосходно! Замечательно!
      Гениально!
      
    11. Clittary Hilton (ClittaryHilton@yahoo.com) 2004/09/24 20:59 [ответить]
      Насчет "через абзац" каюсь, именно так и читала... старая привычка, хочу знать основной тезис автора сразу! Моя профессия физика и в нашей науке есть тоже свои агаты кристи... теоретики начинают смаковать трудности традиционной интерпретации и несуразности предшественников, все время объявляя, что вот-вот будет сообщен новый все объясняющий тезис... но появляется тезис только в третьем акте, когда на сцене уже висит столько ружей, что хватило бы на всю армию Фортинбраса. Посему я всегда забегаю вперед ибо полагаю, что научную литературу можно читать только зная, что автор хочет сказать... За агату кристи я нещадно порю своих аспирантов... Конечно, в литературоведении, где "как сказано" столь же важно, или даже более важно чем "что сказано", Ваш подход вполне допустим... тем более, что сказано у Вас великолепно! Живо и остроумно.
      
      Поэтому я еще буду читать Ваш очерк, освежив текст Шекспира в своей памяти -- в свете Вашей интерпретации. Судя по некоторым цитатам, приведенным Вами, мне кажется, что Гамлет на каждом языке имеет своё отдельное существование. Кроме цитируемого Вами Лозинского, есть еще добрый десяток переводов. По английски Шекспир настолько архаичен, что интерпретация многих строк есть предмет отдельного исследования и зачастую очень спорна... Переводчик в это споре выбирает одну из многих возможных интерпретаций. Не думаю, что Camelion имеет какое-либо отношение к верблюду (хотя далее в третьем акте верблюд неоднократно упоминается). Лозинский почти наверняка прав. Тем более, что самый канонический перевод Шекспира (на немецкий, Августа-Вильгельма Шлегеля) читается так же как у Лозинского. Текст, который Вы приводите в архаической орфографии (совершенно точно),
      
      King. How fares our Cosin Hamlet?
      Ham. Excellent I'faith, of the Camelion's dish: I eate the ayre Promisecram'd, you cannot feede Capons so.
      King. I have nothing with this answer Hamlet, these words are not mine.
      
      во многих современных изданиях выглядит так:
      
      KING CLAUDIUS
      How fares our cousin Hamlet?
      
      HAMLET
      Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat
      the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.
      
      KING CLAUDIUS
      I have nothing with this answer, Hamlet; these words
      are not mine.
      
      see, e.g., http://the-tech.mit.edu/Shakespeare/hamlet/hamlet.3.2.html
      
      А вот что пишет August Wilhelm von Schlegel:
      
      KÖNIG
      Wie lebt unser Vetter Hamlet?
      
      HAMLET
      Vortrefflich, mein Treu: von dem Chamäleonsgericht. Ich esse Luft, ich werde mit Versprechungen gestopft; so kann man Kapaunen nicht mästen.
      
      KÖNIG
      Ich habe nichts mit dieser Antwort zu schaffen, Hamlet; dies sind meine Worte nicht.
      
      
      Искренне Ваша
      Кли
      
      
    10. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/24 19:17 [ответить]
      > > 9.Светлана Власенко
      >
      
      Вам спасибо :)))
      
      
    9. Светлана Власенко (vlasenko@web.de) 2004/09/24 18:35 [ответить]
       Очень понравилось! Даже не подозревала, что литературоведческий очерк может быть таким захватывающим - всё утро без отрыва от компьютера. :) Спасибо!
      
      С уважением, светлана Власенко
    8. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/24 13:37 [ответить]
      > > 5.Raz
      
      Спасибо :) Начало - это предисловие, а предисловие было посвящено иным точкам зрения. Чтобы, так сказать, было с чем сопоставлять. Причем из всех иных мнений я выделила наиболее яркую точку зрения - потому что версия Баркова оказалась единственной оригинальной, что не исключило ее ошибочности. Но ошибка оказалась яркой, зрелищной. Все же остальные - стандартно предсказуемы: гуманизм, философия, Эдипов комплекс и т.п. А кроме того, я хотела тут показать, до каких крайностей может доходить неумение видеть текст, анализировать и выстраивать логические цепочки в полном контексте, а не фрагментарно.
      
      
    7. Raz (raz@go.ru) 2004/09/24 12:54 [ответить]
      Клавдий получается очевидным универсалом)
    6. Л. 2004/09/24 12:45 [ответить]
      Открылось, но с другого компа. Как странно. Весь мир против :)
      
      Прочитаю в выходные.
      
      Спасибо
    5. Raz (raz@go.ru) 2004/09/24 12:43 [ответить]
      Во-первых, я дочиталась заполночь и до боли в глазах - потому что это захватывающе.
      Во-вторых, это надо ставить. Причем Виктюку. Это будет сценично.
      В-третьих, у меня есть замечание (ай, не бейте - это от перфекционизма). Мне как читателю не хватило яркого вступления. Или вовлекающего зачина, или постановки проблемы - без этого не на что нанизывать возражения к предыдущим комментаторам и выводы самого автора. Текст начинается как будто с середины, а потом уже возникает собственно мишень, в которую нацелена новая версия. Мне не хватило целесообразности первых страниц - они как-то пролетают мимо, потому что неподготовленный, не разжаренный проблемой ум не цепляется за споры неизвестных ему комментаторов. Они выглядят сумятицей и раздражают меня, читателя, впечатлением, что меня тут не очень-то и ждали: что увлеченный своими изысканиями автор не позаботился о том, чтобы ввести меня в курс дела сразу, объяснить, о чем пойдет речь. Мне было бы проще иметь постановку цели исследования в начале его.
      В-четвертых, большое спасибо за труд. Давно не читала интересного литературоведения. Казалось, оно вымерло уже за отсутствием социального заказа.
    4. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/24 12:33 [ответить]
      > > 3.Clittary Hilton
      >
      
      А у меня впечатление, что вы читали через абзац :))))
      В любви Гамлета и короля никакой роли принцу не отвожу. Пусть сами разбираются :)))
      Когда Гамлет назвал короля 'дорогая мать' он попросту хотел его унизить.
      Гамлет уже лет 10 как не учится ни в каком университете. Любовь у них началась, разумеется, до убийства отца принца.
      
      Обо всем этом я очень подробно говорю в очерке.
      
      Шекспир зарядил намеками всю пьесу без исключения. Офелия беременна - и он нигде не говорит об этом прямо! Беременна от короля - и опять одни намеки! А ведь тут нет никакой гомоэротики.
      
      Или возьмем Полония. Ведь его роль в пьесе опять же не имеет никакого запрещенно-сексуального аспекта, правда? И, однако, о его участии в заговоре нужно (и можно!) догадаться - по репликам короля, по его готовности отблагодарить Полония.
      Или его чрезмерно выпуклая любовь к детям - подозрительно. Его молчание в ответ на оскорбительные реплики принца - очень странно. Вывод напрашивается :) Не любил он своих детей. А в пьесе сам Полоний только и кудахчет о своей любви к детям. Его слова сильно расходятся с его поступками. А ведь и то и другое ему дал Шекспир! Зачем же он это сделал? А затем, чтобы мы думали.
      
      Чтобы мое прочтение стало явным, надо в режиссуре сделать необходимые акценты - и только. Для этого существует масса сценических приемов :)))
      
      
      Спасибо за отклик, Кли :))
      
      
    3. Clittary Hilton (ClittaryHilton@yahoo.com) 2004/09/24 02:52 [ответить]
      Спасибо за ссылку, очень интересно... Почитаю еще, потом почитаю Барда по английски в свете Вашего откровения и тогда выскажусь, если будет что сказать... Имеются техвопросы: в любви Гамлета и короля какую роль Вы отводите принцу? Неужели активную? Если король пассивный педераст, зачем ему новый мальчик? Когда принц с королем успели снюхаться, тоже непонятно. При живом папаше, когда Гамлет учился в университете или в последние месяцы?
      
      На вскидку Ваше толкование не выглядит очень убедительной главным образом потому, что если бы Шекспир и задумал такой сверхсмысл, он бы зарядил текст не намеками для анализа литературоведов, а простыми сценическими средствами... он же был, повидимому, в первую очередь актер и прекрасно владел именно актерской палитрой... Уж как только не обыгрывали Гамлета поколения актеров... но Вы мне скажите, как надо играть пьесу, чтобы Ваше прочтение стало бы явным... по моему никак не сыграешь... В этом я вижу слабость Вашей остроумнейшей концепции. Но подумаю еще.
      
      С огромной приязнью
      Ваша Кли
      
    2. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/09/23 18:59 [ответить]
      Да, добрый вечер! У меня нормально загружает.
      
    1. Л. 2004/09/23 16:06 [ответить]
      Здравствуйте, Наталья
      
      У меня не загружается до конца. Не знаю, комп ли глючит, или у всех наполовину текст выдает.
      
      С уважением
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"