Тверская Елена М.( перевод из У.Х Одена) : другие произведения.

Комментарии: It's No Use Raising a Shout (from W.H. Auden)
 (Оценка:5.29*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Тверская Елена М.( перевод из У.Х Одена)
  • Размещен: 10/09/2003, изменен: 12/05/2004. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Перевод из У.Х.Одена
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    18:42 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (18/17)
    18:42 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:38 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:40 "Технические вопросы "Самиздата"" (196/49)
    18:39 "Форум: все за 12 часов" (373/101)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:42 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (18/17)
    18:42 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:40 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (196/49)
    18:38 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    18:33 Егорыч "Ник Максима" (21/20)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    18:30 Поэтико "Поэтический Клуб Сп-24" (28/1)
    18:27 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    18:26 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    18:23 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (125/7)
    18:10 Первый В. "Библиотека первого встречного" (219/1)
    18:10 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (190/20)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)
    18:07 Михеев М.А. "Корсары Николая Первого" (197/1)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2003/09/12 21:36 [ответить]
      > > 9.ET
      >Niko, spasibo za wnimatel'noe prochtenie i za kritiku. Budu dumat', chto i kak poprawit'.
      >
      Да нет, Лена, с этим не надо торопиться. Перевод очень высокого качества. Любой стих можно поправлять до бесконечности, а уже перевод-то тем более.
      >Kak u Was tol'ko hwataet na wse sil i interesa?
      >
      - Я просто старый. А переводчик - одна из моих многочисленных профессий. Мне довелось даже переводить Примакова, Лужкова и других наших больших начальников. И не только наших.
      >S iskrennim uwaveniem,
      >
      - Вы мне тоже очень симпатичны, Инопланетянка!
      Нико
      
    10. ET (elena_T@pacbell.net) 2003/09/12 03:13 [ответить]
      Prostite, moi russkie fonty wremenno ne rabotayut.
      
      ET
    9. ET (elena_T@pacbell.net) 2003/09/12 03:10 [ответить]
      Niko, spasibo za wnimatel'noe prochtenie i za kritiku. Budu dumat', chto i kak poprawit'.
      Kak u Was tol'ko hwataet na wse sil i interesa?
      
      S iskrennim uwaveniem,
      
      ET
    8. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2003/09/11 16:05 [ответить]
      Здравствуйте, Инопланетянка!
      
      Вот, напросилась на критику. Садитесь теперь поудобнее и пониже. Лучше на ковер.
      
       Перевод добротный, заслуживает всяческих похвал и высокой оценки. Сделано практически все, что должно было быть сделано.
       Тем не менее, сами заданные рамки не позволяют донести многие нюансы оригинала. Это возможно, по мне, лишь в том случае, если делается пять-шесть вариантов перевода: один дает максимальное приближение по параметру ритма и другим техническим особенностям стиха (не по всем сразу - тоже невозможно!), другой - по оттенкам смысла, третий по использованию речевых оборотов, богатству языка и т.д.
      
      Отсюда - некоторые несоответствия, неизбежные, впрочем, при любом переводе. Мне бросились в глаза следующие:
      
      Бессмысленно крик поднимать.
      Нет, детка, уж лучше совсем завязать
    .
      
      Здесь два момента:
      - правомерность использования воровского жаргона;
      - точность передачи мысли.
      
      Я маме сказал перед тем, как уйти
      Если оставить жаргон, то это надо убрать: несовместимо. Воры не говорят "мама" о матери. На блатном - это женщина-главарь преступной группы или содержательница притона.
      
      Что дом покидаю, чтоб лучший найти.
      Почему - лучший?
      
      Мотор заглуши: если крышка всему,
      Что толку в Уэльс уезжать одному?

      Опять слэнг, которого нет в оригинале.
      А Уэльс, по мне, это не географическая точка. И одному или вдвоем - вообще неважно. Мысль в том, что когда жизнь сломалась, убежать от нее невозможно. Уехать на машине - тоже. Ни в Уэльс, ни куда-то еще. Там не "одному". Там "от себя". Мне так кажется.
      
      Но что это значит? что ждет впереди?
      Более точно было бы:
      Но что это значит? Куда нам идти? То есть, в оригинале есть предположение активного действия, а не пассивного ожидания.
      
      Хребет мой был тверд, как металл
      Это немного грубовато. По-русски это что-то вроде: "У меня твердый характер", не более того. "Спины не гнул", в общем. У нас "хребет" асоциируется больше с захребетниками и бесхребетниками.
      
      И я генерала в лицо узнавал,
      А это не очень точно. Смысл в том, что я не боялся смотреть в лицо большим начальникам, а не в том, что я такой крутой и даже вхож в генеральские круги.
      
      В моих венах желанье одно
      Мне кажется (но я не очень уверен), что о жилах (мы чаще говорим так) здесь речи нет. Что похожее на "To write in a poetic vein", не больше.
      
      И что теперь делать?
      И как теперь быть?
      
      Не обижайтесь, только, пожалуйста, хорошо? Перевод на самом деле замечательный, одна память, которая рыбой, чего стоит! А критиковать на порядки легче, чем делать, тем более переводы. Знаю не понаслышке.
      
      С искренним уважением,
      Нико
      
    7. *Тверская Елена М. 2003/09/11 08:50 [ответить]
      > > 4.Николай Чуксин
      >
      >... - пришлите оригинал, или поместите здесь. Хорошо?
      >
      >Нико
      
      Хорошо. Уже.
      
      ЕТ
      
      
    6. Тверская Елена М. 2003/09/11 07:24 [ответить]
      > > 5.EEzh
      >Tears in my eyes. Please also reprint the English original...
      
      Roger you.
      
      Cherepaha ET
    5. EEzh 2003/09/11 06:26 [ответить]
      Tears in my eyes. Please also reprint the English original...
    4. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2003/09/10 12:05 [ответить]
      Здравствуйте, Инопланетянка!
      
      Ой, напроситесь на критику, ой, напроситесь.
       Если серьезно - пришлите оригинал, или поместите здесь. Хорошо?
      
      Нико
    3. Тверская Елена М. 2003/09/10 11:32 [ответить]
      > > 1.Ashsa
      >Что за переводы нас ждут впереди?:)
      
      Пришлю, когда созреют. А где критика?
      
      (: ЕТ
    2. Тверская Елена М. 2003/09/10 11:33 [ответить]
      
      Спасибо за письмо.
      Вопрос на завтра: Как изменить название файла без потери коммов?
      
      ЕТ
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"