Рейнштейн Феликс : другие произведения.

Комментарии: Стихи Лауреатов Нобелевской Премии
 (Оценка:4.00*3,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Рейнштейн Феликс (Felixr100@yahoo.com)
  • Размещен: 22/10/2007, изменен: 17/02/2009. 9k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Стихи поэтов - Лауреатов Нобелевской премии по литературе, получивших премии в 90-ые годы 20-го века.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:28 "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 "Форум: все за 12 часов" (281/101)
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:28 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:16 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (217/1)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:38 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (158/9)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    04:32 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (58/34)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    5. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/08 01:04 [ответить]
      > > 4.В.
      >
      > > >3. Феликс Р.
      
       Спасибо огромное! Ради таких комментариев, как Ваш, и стоит помещать стихи в Самиздат. Что касается указания на то, что стихи посвящены матери поэта, то это не моё изобретение, сведения почерпнуты из других литературных источников. Попытаюсь, с учётом Ваших ценных замечаний, кое-что исправить.
       С уважением, Ваш Феликс.
      
       P.S.
       Внёс кое-какие изменения 6 и 7 марта 2002г. - после этого моего комментария.
      
    4. В. 2002/03/07 00:45 [ответить]
      
      Феликс.Р.
      При переводе стихов на русский язык я стремился к обеспечению максимального соответствия перевода оригиналу: сохранения содержания, системы образов, ритма,
      Уважаемый Феликс,
      хочется верить, что вы действительно стремились ко всему выше перечисленному,
      но надо приложить еще некоторые усилия,
      Ошибки у Вас начинаются с посвящения ( матери поэта) Аликс Уолкотт, а не Алексу Уолкотту. И так дальше, практически в каждой терцине...
      Tourist Board - Туристическое Агенство, Бюро, The Baptist - это не баптист, а Иоанн Креститель,bois-pain - хлебное дерево по французски, и не имеет никакого отношения к английскому боль-pain, думаю можно не продолжать.
      Вы поставили себе очень сложную задачу : перевести стихи Нобелевских лауреатов, чтобы этого достичь желательно не только в совершенстве владеть английским языком, но изучить язык образов этих выдающихся поэтов, они того стоят.
      А пока ваша работа вызывает недоумение у читающих оригинал, и может привести к недоразумению :) читателей, которые английским не владеют.
      Успехов Вам,
      В.Ч.
      
      
    3. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/03 05:32 [ответить]
      > > 2.Заболотников Анатолий Анатольевич
      >сразу вопрос о размере стиха? Сокращая его в русском переводе, можно много потерять смысла и игры слов. Мне в переводах сонетов Шекспира для большей близости к тексту пришлось увеличить даже размер, с потерей, конечно, ритмики стиха. Красоты я и не пытался добиваться после Маршакак, переводившего порой через строчку. А так, это прекрасное начинание... Только спасибо.
      >
       В своём комментарии за №1 я отмечал, что размер стихов сохранён (в меру моего понимания и восприятия), учтена специфика ритма. Так, стихи различных строф стихотворения Шеймаса Хини имеют различный размер. Так же и в переводе, хотя это и не очень привычно для традиции стихосложения в русской поэзии. Поэма Дерека Уолкотта состоит из элегий, написанных терцинами, с использованием еле уловимых акцентных стихов. Перевод также представляет сочетание терцин, написанных акцентными стихами. Общее количество строк в оригиналах и в переводах одно и то же. Единственно, следует отметить, что при переводе элегии из поэмы Дерека Уолкотта некоторые строки, из-за их большой длины, пришлось записать в виде ломаных строк.
       За проявленный Вами интерес к моим переводам и за добрые слова спасибо. Успехов Вам! С уважением, Ваш Феликс.
      
    2. Заболотников Анатолий Анатольевич (presscher@hotbox.ru) 2002/03/03 04:38 [ответить]
      сразу вопрос о размере стиха? Сокращая его в русском переводе, можно много потерять смысла и игры слов. Мне в переводах сонетов Шекспира для большей близости к тексту пришлось увеличить даже размер, с потерей, конечно, ритмики стиха. Красоты я и не пытался добиваться после Маршакак, переводившего порой через строчку. А так, это прекрасное начинание... Только спасибо.
    1. *Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2003/10/05 06:41 [ответить]
       Стихи поэтов - Лауреатов Нобелевской Премии, получивших премии в течение последнего 10-ти летия ХХ века, в моём переводе: Шеймаса Хини (Премия 1995 года) и Дерека Уолкотта (Премия 1992 года).
       Шеймас Хини - мастер короткой стихотворной формы, хотя у него есть и большие поэмы. В большинстве своём стихи этого поэта - нерифмованные. Переведённое мною его стихотворение "Амбар" - рифмованное. Оно из книги "Смерть натуралиста" и вошло также в книгу "Открытая земля", обобщающую 30-летний период поэтической деятельности поэта. По отзыву Эдварда Мендельсона в "The New York Times Book Review": "Книга эта красноречиво подтверждает статус Шеймаса Хини как наиболее искусного и глубокого поэта, пишущего на английском языке". Джей Парини в "The Nation" отмечал, что стихи Шеймаса Хини (в некоторых книгах используется транскрипция Шеймус Хини) остаются в памяти и являются существенным вкладом в будущее поэзии.
       Стихи Дерека Уолкотта - по меткому замечанию Шеймаса Хини - "восходят к Шекспиру и Библии с избытком замечательных сюрпризов". Высокую оценку стихам Дерека Уолкотта давал Иосиф Бродский: "Мощность и красота его лирики бросаются в глаза". И далее И.Бродский писал, что его (Дерека Уолкотта) "архипелаг стихов" таков, что без него "карта современной английской литературы смотрелась бы как обои". Я перевёл основную элегию из поэмы Дерека Уолкотта "Щедрость". Эта элегия посвящена матери поэта, и с неё начинается поэма. Все последующие элегии написаны на основе этой элегии.
       При переводе стихов на русский язык я стремился к обеспечению (по возможности) максимального соответствия перевода оригиналу: сохранения (опять же по возможности) содержания, а также системы образов, рисунков строф и рифм, сохранения ритма. Насколько это удалось, - судить не мне, а читателям.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"