Пушкарева Любовь Михайловна : другие произведения.

Комментарии: Ода Серости или Как напиться, читая "сумерки"
 (Оценка:5.01*29,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com)
  • Размещен: 28/11/2009, изменен: 10/03/2022. 14k. Статистика.
  • Статья: Критика
  • Аннотация:
    Ахтунг! Если вы реально тащитесь от книжки "Сумерки", или паче того отождествляете себя с Беллой Свон, вам читать данную статью категорически не советуется. И не говорите потом, что вас не предупреждали.
    Ахтунг! Ахтунг! В статье использованы весьма грубые выражения, а грамматика невыразимо страдает.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Критика (последние)
    12:57 Леди М., Лысый В "Шимберев Василий Борисович. " (5/1)
    10:19 Дагестанцы х. "Россия - Украина" (1)
    07:35 Нейтак А.М. "Музыка и клипы" (271/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    15:46 "Диалоги о Творчестве" (209/3)
    15:46 "Форум: все за 12 часов" (316/101)
    14:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:48 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (599/28)
    15:48 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (9/8)
    15:46 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (343/5)
    15:46 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (209/3)
    15:46 Байр Т. "В ожидании Холодов..." (2/1)
    15:45 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (121/3)
    15:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (617/9)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)
    15:34 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (2/1)
    15:29 Алекс 6. "Параллель 2" (458/11)
    15:26 Мананникова И. "Про кошек и собак" (15/1)
    15:23 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский" (1)
    15:23 Безбашенный "Мирные годы" (402/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    15:20 Крысолов "В круге вечного возвращения" (141/1)
    15:05 Патер Р. "Таинственные голоса" (8/5)
    14:46 Николаев М.П. "Телохранители" (77/3)
    14:44 Шушаков О.А. "Гибель ветеранов обороны Донбасса. " (1)
    14:44 Коркханн "Угроза эволюции" (765/54)
    14:42 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (100/5)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    146. Selker 2010/08/20 21:24 [ответить]
      Отличная рецензия, прямо в точку! Лично я прочитал первые страниц 50, пытаясь найти что-то интересное. Не нашел.
      
      >> ПППС Люди-и-и!!!!! Скажите в американских школах вправду физкультура каждый божий день??? Я молчу про ежедневную биологию и изучение фаз митоза, а также генных болезней посредством просмотра худ.фильмов. Такое вполне может быть, ибо Америка. Но ежедневная физкультура?????
      
      Правда. Но всего два года обязательно из четырех в high school.
    145. Юлия (yuil.mira@rambler.ru) 2010/07/17 13:16 [ответить]
      автор умничка!!!! Я когда книгу читала примерно так на нее и реагировала! Потрясающая статья!!!
    144. *Герольд Ника (nikagerold@yandex.ru) 2010/07/02 01:29 [ответить]
      О рецензии: Да, это предвзято. Да, это - жестоко и зло. И некоторые высказывания можно простить, если бы это НЕ позиционировалось, как МЕГА СУПЕР ШЕДЕВР МИРОВОЙ не побоюсь этого слова ЛИТЕРАТУРЫ. А так - получите, распишитесь. Боже, не допусти за мной подобных героев и сюжетных линий, лучше всю жизнь провести с серверами... И самое невероятное, что ладно Майер сперла, все, что могла (возможно, ее заставили, да и кто не без греха) у Гамильтон и сказок Диснея, но то, что авторы фильма сперли песню из саундтрека НАРНИИ?.. Невероятно красивую песню, да. Клептомания - заразная болезнь что-ли?.. И ладно, я все понимаю, там романтика. Там кто-то может увидеть красивое! Да там путь от жратвы к любимой. Но только мне кажется, чтго для саги этого маловато?..
    143. Кожухова Екатерина 2010/06/23 22:32 [ответить]
      Знаете, похоже, эта рецензия более талантлива, чем книга...
      Хотя признаюсь, на начальном моменте появления "сумеркомании" я вполне подпала под некоторое очарование романтичных вампЫров - но это действительно из того же жанра, что и почитать в метро любовный роман, чтобы убить мозг. По мере того, как росла популярность сего творения, росло мое недоумение. Слава богу, ко всем восторженным воплям на ТВ/радио/прессе все же добавляется, что КРИТИКИ РАЗНЕСЛИ ЭТО ПРОИЗВЕДЕНИЕ ПО ПОЛНОЙ( вай, какие нехорошие, как они пошли против всеобщего обожания)) Ну, а конечное мнение мое об этой "саге" - ПОПСА (именно это слово орет мой мозг от подобных перлов). Есть красивая музыка, есть талантливые тексты. Есть ширпотреб. И определенная масса готова его потреблять, потому что ищет не духовный рост, не глубину повествования... а что? Скоротать время, убить мозг?
    142. Анн Фрост (ann_frost@list.ru) 2010/05/31 18:51 [ответить]
      ЖУТКИЕ цитаты. Теперь прочесть эту книгу меня не смогут заставить и под дулом пистолета :))) Правда, ересь редкостная. И как только кто-то с такого фанатеет? В газенваген таких! :)
      Аффтар, держи +10! Врежем грамотной критикой по идиотизму и маразму!
    141. *Эрис (saint_of_hell@mail.ru, ICQ: 445502051) 2010/05/31 18:44 [ответить]
      ОМГ, Вы неподражаемы и великолепны))) Я хохотала... все-таки есть еще нормальные люди в этом мире)))
      П.С. Мне восемнадцать. И ужасаюсь, когда вижу свое поколение.
      
      http://zhurnal.lib.ru/l/lukas_kristina_wiktorowna/sumerki.shtml
    140. Мирошниченко Ирина Алековна (pavlinn@i.ua) 2010/05/08 00:40 [ответить]
      > > 139.Пушкарева Любовь Михайловна
      >> > 138.Мирошниченко Ирина Алековна
      Вот "перехват управления" - это да, захапать героя и вести своей фантазией :))))
      
      я перестала таким заниматься после того, как задумалась над Ромео и Джульеттой. Что бы было, если б они выжили и поженились? Бр-р-р... Нет, предпочитаю чтобы все было так, как написал автор))) Даже если мне грустно или я в негодовании
      
      
      >И ЕЩЕ!
      >СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОД !
      >(еще не читала, но утащенный в норку текст греет ^_^)
      
      пожалста))) приятно слышать. я кстати работа по подчистке еще идет , я сейчас на 6 главе))) и это будет дооолго...
      
      
    139. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/05/06 23:30 [ответить]
      > > 138.Мирошниченко Ирина Алековна
      
      >ладно, предположим что читая книгу каждый примеряет на себя героев, ищет похожие черты и радуется если подмечает знакомое. но тенденция же все-таки такова, что люди представляют себя лучше, чем они есть, да? значит, по идее шансов у "никаких" героев нет. только у самых-самых. я не хочу например не только отождествлять, но и читать про взбалмошную истеричную дурочку. вот на втором-сотом плане пожалуй можна вывести такой персонаж.
      
      Это в вашем (и моем) понимании герои "никакие" и "взбалмолошная истеричная дурочка". А в понимании других вполне себе положительные и тонко прописанные персы.
      :(((((
      
      >кстати ни разу не пыталась отождествить себя с каким-то героем из любимых книг. не получается. такая вот у меня - тонкая душевная организация)))
      О! Кстати, задумавшись я поняла что и я себя уже давно ни с кем не отождествляла. Вот "перехват управления" - это да, захапать героя и вести своей фантазией :))))
      
      И ЕЩЕ!
      СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОД !
      (еще не читала, но утащенный в норку текст греет ^_^)
    138. *Мирошниченко Ирина Алековна (pavlinn@i.ua) 2010/05/06 16:48 [ответить]
      > > 137.Пушкарева Любовь Михайловна
      >> > 136.Мирошниченко Ирина Алековна
      
      >А я понимаю :(
      >Обсуждение статьи интересно (для психолога) почитать там где ругают статью и защищают книгу. Вот после этого и понимаешь: многим данные пустые образы ложатся на душу, как лайковая перчатка на руку.
      >Се ля ви.
      
      ладно, я тоже надеюсь что не примчатся)))
      давайте отвлеченно
      раздуваний мыльного пузыря в последнее время слишком много
      
      ладно, предположим что читая книгу каждый примеряет на себя героев, ищет похожие черты и радуется если подмечает знакомое. но тенденция же все-таки такова, что люди представляют себя лучше, чем они есть, да? значит, по идее шансов у "никаких" героев нет. только у самых-самых. я не хочу например не только отождествлять, но и читать про взбалмошную истеричную дурочку. вот на втором-сотом плане пожалуй можна вывести такой персонаж.
      а что там про компенсационную функцию литературы? что говорит про автора тот факт, что она делает героиню красавицей с кучей полонников? Сапковский сказал, что хорошая книга говорит про идею, а плохая - про автора (неточная цитата). ну так и зачем читать про автора? я хочу идей, хлеба и зрелищ для мозга.
      кстати ни разу не пыталась отождествить себя с каким-то героем из любимых книг. не получается. такая вот у меня - тонкая душевная организация)))
      
      
    137. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/05/06 16:19 [ответить]
      > > 136.Мирошниченко Ирина Алековна
      
      >не понимаю как из этого Г пытаются сделать второго ГарриПоттера (в маркетинговом плане)
      
      А я понимаю :(
      Обсуждение статьи интересно (для психолога) почитать там где ругают статью и защищают книгу. Вот после этого и понимаешь: многим данные пустые образы ложатся на душу, как лайковая перчатка на руку.
      Се ля ви.
      
      Какое время такие и герои.
      Кто сейчас поверит, кто ПОЙМЕТ что Павка Корчагин был "кумиром" миллионов? Иная реальность...
      
      Млиа, надеюсь защитники не прискачат на белых конях, а то меня эта тема уже очччень утомила
    136. *Мирошниченко Ирина Алековна (pavlinn@i.ua) 2010/05/06 15:58 [ответить]
      спасибо за разбор! к сумеркам прониклась презрением сразу, хотя никто меня почему-то не понял. причем я сначала посмотрела фильм, а потом рассудила что надо бы почитать книгу, ведь так часто книги губят в экранизации... как я ошибалась!!! общее впечатление - это ужас. серость и тупость, графоманщина невероятная просто. отсутствие сюжета, описаний и даже язык топорный - не простой, стилизованный под мысли-чувства подростка, а именно топорный, с повторяющимися описаниями из-за отсутствия какого-либо словарного запаса у автора. герои картонные и куча сверхспособностей им не заменяет внятного характера.
      кстати у меня все время появлялось чувство, что герои разговаривают о разном. может для красоты словца или чего еще, но иногда реплики были совершенно не связаны между собой.
      ну а дальнейшие части, которые я пролистала по диагонали - не поверите - еще хуже!
      не понимаю как из этого Г пытаются сделать второго ГарриПоттера (в маркетинговом плане)
    135. katakana (kitsune_yoko@mail.ru) 2010/04/27 13:14 [ответить]
      *аплодирует автору статьи стоя* Вы просто высказали всё о чём я думала когда этот бред несусветный читала. Спасибо за статью)))
      
    134. al_from_aachen 2010/03/25 19:40 [ответить]
      Крепко вам Сумерки не понравились. Я вот их прочитал хотя и без особого восторга, но и такого раздражения они у меня не вызвали.
      И уж подавно не вызвали они у меня желания накручивать себя и окружающих откровенно пристрастной рецензией. Да, я знаю, что беспристрастных мнений вообще не бывает, и всё же следует соблюдать хотя бы видимость приличий. А ваши комментарии, уж простите, не всегда справедливы и не продуманы..
      
       Летать мне нравилось, а вот целый час в машине с Чарли -- это меня не радовало.
       Нет, папа вел себя отлично и, казалось, искренне обрадовался, что я решила перебраться к нему. Он уже записал меня в школу и обещал подыскать машину.
       (Папик в лепешку расшибается, но час с ним в машине - это каторга блин!)
      Белле - семнадцать лет. С отцом она общалась раз в год по две недели. О чём семнадцатилетней девушке говорить с почти сорокалетним отцом, у которого из интересов - работа, бейсбол и рыбалка? А целый час в непосредственной близости от малознакомого челавека, пусть и родного отца - не так-то просто. Меня бы эта поездка тоже не порадовала.
      
      Да и прочие комментарии об отношениях Беллы и Чарли из той же оперы. Ну не знают они друг друга! Чарли её любит - всё ж родная дочь. Но Белла не знает и стесняется отца, и просто не решается с ним слишком уж сближаться. Она вообще планировала проторчать в Форксе полтора года и тут же поступить в колледж.
      
      Машина. Не знаю, можно ли это сравнивать, но когда я покупал свой первый компьютер, мне предложили купить подержаный, "почти такой же, и втрое дешевле!" Я с дурна ума согласился. Проработал он у меня месяца два нормально, а потом пришлось тащить его к специалистам. Короче, новый комп покупать мне всё же пришлось.
      Так что расспросы Беллы лично мне вполне понятны. В машинах она не разбирается, и получить ржавую жестянку времён второй мировой войны ей не хочется. А вам бы хотелось? Кстати, на своём пикапе она потом ездила три книги, и даже защищала его от шуточек Эдварда. Так что ваш яд и тут неуместен.
      
      Надев куртку, толстую и неудобную, я вышла на улицу, достала спрятанный под карнизом ключ и закрыла дверь. Тяжелые сапоги неприятно хлюпали по грязи. Как же мне не хватало привычного хруста гравия!..
      (Тонкая чувствующая душа налицо)
      Да, блин, душа! После семнадцати лет на юге, когда зимой ничего теплее тонкого свитера всё равно не нужно, оказаться в холовом дождливом городишке неуютно. И гравий тут не причём. Она одна, в незнакомом месте, перед встречей с новыми людьми. Вот и цепляется разум за что попало, лишь бы отвлечься. Хреново ей, понимаете?
      
       -- Представляешь, папа заплатил двадцать долларов, чтобы я пришел к вам на выпускной! -- пристыженно сказал Блэк.
       -- Да, верится с трудом! -- пробормотала я. -- Ну что ж, надеюсь, ты прекрасно проведешь время! Кого нибудь себе нашел -- съязвила я, разглядывая стайку девушек в ярких платьях.
       (Очень умная и добрая девочка, да! Главное чтоб своим ядом мальчику на туфли не капала, а то дырки будут, а семья у него небогатая.)
      Как насчёт поставить себя на место Беллы? Чтобы добрый знакомый вашего папы подослал к вам сына с посланием "брось своего парня".
      Полагаю, вы этого посланника тоже не расцелуете на радостях. А в старину за дурные вести гонцов вообще убивали.
      
      А насчёт физкультуры каждый день... В Америке школьных классов как в России практически нет. Там вы выбираете себе предметы и ходите на них в течение семестра или года. Курс при этом проходится всеми один, так что семиклассник запросто может оказаться рядом с выпускником. Зато в следующем году этого предмета уже не будет. Но какие-то предметы являются обязательными, и в некоторых местах физкультура к ним относится, особенно в небольших городках, где на что-то научное денег нет. Тач что спорт каждый день вполне возможен.
    133. Соня 2010/02/26 16:07 [ответить]
      > > 132.Пушкарева Любовь Михайловна
      Понятно, благодарю за ответ )
      
      
      
    132. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/02/26 10:36 [ответить]
      > > 131.Соня
      >> > 130.Пушкарева Любовь Михайловна
      >>Статья это просто толчок, и дело даже не в Сумерках (говоря Сумерки я имею в виду общеизвестный русский перевод) как таковых, дело в подтексте, который идет ЗА текстом, идет минуя сознание.
      >
      >Простите, что вмешиваюсь... вы ведь имеете в виду сам смысл книги, вне переводов? "Идет за текстом, минуя сознание" - т.е. является неотъемлемой частью любого перевода книги и даже оригинала?))
      
      Нет конечно. Если бы я имела в виду КНИГУ я бы сказала КНИГА. Но я имела в виду ТЕКСТ. Русский текст. И то что он несет.
      Чтобы понять подтекст оригинала нужно в достаточной степени владеть английским, как минимум.
      Русский (АСТовский) текст в мелочах доносит нам довольно отвратительный образ. Чего стоит одна фраза у Волтури "Лучше бы он загрыз кого-то, чем вот так вот отворачиваться от меня" (НЕ цитата). Или истеричная депрессия по поводу своего 18 летия и неадекватная реакция на поздравления и подарки.
      Что там в оригинале - бог весть. Читают-то АСТ-Сумерки.
    131. *Соня (sonya-roldugina@yandex.ru) 2010/02/26 03:19 [ответить]
      > > 130.Пушкарева Любовь Михайловна
      >Статья это просто толчок, и дело даже не в Сумерках (говоря Сумерки я имею в виду общеизвестный русский перевод) как таковых, дело в подтексте, который идет ЗА текстом, идет минуя сознание.
      
      Простите, что вмешиваюсь... вы ведь имеете в виду сам смысл книги, вне переводов? "Идет за текстом, минуя сознание" - т.е. является неотъемлемой частью любого перевода книги и даже оригинала?))
      Я не очень поняла фразу, поэтому уточняю - для ясности, т.к. за дискуссией слежу с удовольствием)
    130. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/02/25 22:51 [ответить]
      > > 124.Задумчивая
      > Если вы удержите свою писательскую руку от сногсшибательных эмоциональных ударов, вам ответят люди, действительно любящие Сумерки и прояснят свое отношение))) Если вы хотите их убедить, будьте помягче).
      
      Что вы, я не настолько самоуверена чтобы кого-то переубеждать, тем более "людей действительно любящих Сумерки".
      Моя позиция по данному вопросу (и не только) Дать, а уж взял, не взял - дело каждого.
      Сужу по себе, ко мне нередко приходила полезная информация и остаивалась месяцами, если не годами, пока я не была готова работать с ней. Для всего надо вызреть. Поэтому я никогда никому ничего не доказываю и в диспутах не участвую - за редким исключением, вроде нашей дискуссии
      
      Статья это просто толчок, и дело даже не в Сумерках (говоря Сумерки я имею в виду общеизвестный русский перевод) как таковых, дело в подтексте, который идет ЗА текстом, идет минуя сознание.
      
      Просто я крайне нетерпимо отношусь к человеческим качествам, на которые указала в статье. Поверхносности и пустоте в сочетании с чувством собственной важности и презрением к окружающим (последние два субъектом не особо осознаются, как не осознается дыхание)
      
      Так что в который раз, но чуть другими словами повторю - я критиковала не книгу как таковую, о книге я сказала лишь пару предложений. Я критиковала образ, растиражированный АСТом и активно подсовывющийся нашим читателям.
      
      > > 129.Аня
      >Любовь Михайловна! Переделывайте заголовок статьи в "Как напиться, читая русский перевод "Сумерек"". Оригинальный текст этого не заслуживает, чес-слово! Там есть все: и ум Беллы, и описания внешности и характеров...
      Еще раз, Аня :) (Ага, люблю упорствовать в заблуждениях) Сколько посещений на странице с нормальным переводом? Каков тираж АСТа (с допечатками), сколько скачали с либруса и флибусты и других ресурсов?
      Т.е. какой процент от прочитавших увидели "вменяемые Сумерки?"
      Какой процент видит за дорогими тачками Калленов "любовь и веру, не дающие им стать чудовищами"? и т.д. и т.п.
      Так что нет, переименовывать ничего не буду. Сознательно. Есть факт и этот факт клеймится в статье.
      
      Да, в результате стараний Задумчивой, и доверяя вашему мнению, мне жаль С. Майер, которую так жестоко испоганили у нас. Но (см. выше) я критикую подсунутый нам образ и мнение о нем не изменилось ни на йоту.
      
      И потом, перетянула статью в группу - она разбежалась по френд-ленте привлекла внимание. А я уже сыта темой до отвала, чтобы еще раз повторять этот трюк.
      
    129. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/25 21:37 [ответить]
      Хосспади...
      
      >Я натянула капюшон, пытаясь скрыть свою радость. Теперь, сразу после физкультуры я смогу пойти домой.
      Эта фраза была и в дебильном переводе, и в нормальном. Только в дебильном создается впечатление, как будто Белла собиралась согласиться на предложение Майка и поиграть в снежки (С ЧЕГО БЫ?! о.О). А в нормальном имеется фраза о том, что Беллз собиралась переждать битву в спортзале.
      
      Любовь Михайловна! Переделывайте заголовок статьи в "Как напиться, читая русский перевод "Сумерек"". Оригинальный текст этого не заслуживает, чес-слово! Там есть все: и ум Беллы, и описания внешности и характеров...
    128. Задумчивая (purr@list.ru) 2010/02/25 20:36 [ответить]
      > > 127.Аня
      ))))))))))^__^
    127. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/25 20:28 [ответить]
      АСТ перевод. Дооо, хорошее искать я умею...
      
      Взялась за нормальный перевод. Мама дорогаййя, переводчик АСТ точно сбежал из дурдома. И непонятно, как у него на это мозгов хватило... НАСТОЛЬКО испортить книгу - это сильно постараться надо!!!! Он, похоже, выкинул все абсолютно описания внешности и половину событий... не говоря уж о мыслях Беллы, которые, видимо, по его мнению, недостойны вообще упоминания.
    126. Задумчивая (purr@list.ru) 2010/02/25 20:19 [ответить]
      > > 125.Аня
      Боже мой, Аня, вы прочитали АСТ перевод))))) и даже нашли что-то хорошее). Уважаю за либерализм. Или все-таки оригинал?
      
    125. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/25 19:52 [ответить]
      Я дочитала до конца книгу "Сумерки". Первую - пока. Что я могу сказать...
      >Сначала о хорошем (насколько я его выловила). Что хотела сказать этой книгой Стефани Майер?
      1. Не обязательно быть физически сильным, богатым, крутым и уверенным в себе, чтобы быть достойным внимания. Возможно, для американцев эта мысль нова, свежа и не совсем самоочевидна.
      2. Не стоит отталкивать чужих только потому что они чужие, надо попытаться понять их, принять такими, какие они есть. Опять же, возможно, для Америки это свежо...
      3. Любовь побеждает все! Отличная мысль, на оригинальность не претендует со времен "Ромео и Джульетты", но захватанной не становится.
      
      >Теперь буду ругаться.
      1. КАРТОННЫЕ ПЕРСОНАЖИ. Чем увлекается Эдвард? Какой у него характер? Есть ли у него привычки? Как он относится к окружающим? (кроме своей семьи и поклонников Беллы - с ними все ясно)
      Мы не знаем этого даже про Эдварда. То же самое с остальными персонажами. Пожалуй, единственный персонаж, кроме Беллы, у которого имеется характер - это Джессика. Она болтушка и сплетница, ей нравится Майк Ньютон. Это мало - но по сравнению с тем же Ньютоном... Мы не знаем даже, как он выглядит (во всяком случае, я этой ценной информации так и не выловила). Мы не знаем его характера, увлечений, ничего о его семье, привычках, отношениях с окружающими...
      И ТАК ВСЕ АБСОЛЮТНО! Разумеется, на их фоне Белла Свон выглядит редкостной умницей и оригиналкой с богатым внутренним миром. Но мне не нравится читать про КАРТОН. Даже семья вампиров - они все "мистер/миссис/мисс Идеал", за исключением того факта, что они вампиры.
      2. БЕЛЛА СВОН. У меня есть много аргументов и глубокое внутреннее ощущение в пользу того, что она дура. Но пока я не прочту в адекватном переводе (спасибо огромное за ссылку, кстати!), все высказывать не буду. Скажу только, что когда она переживает по поводу своего возраста и стремится стать вампиром... в этом читается не желание быть с любимым, а мечта стать сильной и бессмертной. Возможно, вина переводчика.
    124. Задумчивая (purr@list.ru) 2010/02/25 20:12 [ответить]
      > > 123.Пушкарева Любовь Михайловна
      >> > 121.Задумчивая
      >Мне тоже иногда нравятся странные и откровенно слабые книги. Я в них нахожу определенную изюминку, иногда даже интересный моральный посыл. Но это не мешает мне осознавать, что они слабые, и некоторые из них я бы никогда не взялась рекомендовать кому-то другому.
      На 100% согласна и не рекомендую Сумерки в качестве обязательного чтения. Только для любопытных к чужому увлечению читателей.
      >Нравится может что угодно и это право каждого.
      >Так же право каждого высказать свое мнение. Мне вы почему то упорно отказываете в нем, мне активно не нравятся Сумерки и встает вопрос: Почему я не могу жестко высмеять их? Потому что ВАС это оскорбляет?
      >
      Я не отказываю в праве) Я как раз дискутирую о за и против такого стиля. Так уж сложилось))Я увидела провокационный жесткий стиль, фактические ошибки и обиженных этой статьей людей, шарахающихся от одной мысли о споре с Вами - очень уж сильно на эмоции давит статья. И стало интересно, можно ли вывести этот разговор на уровень нормальной дискуссии. Мне нужно было для себя понять, что такое Сумерки. Сильное эмоциональное давление - это как давление авторитета)- Слушай меня и не рассуждай. Поэтому в своих комментах я старалась вообще исключить эмоции и действовать исключительно логикой. Слушай меня И рассуждай)))
      
      >Это ВЫ считаете что в ней есть "принятие иного". Я же вижу страстное желание Беллы присоединиться к высшему классу. По настоящему высшему. Желание настолько сильное, что она закрывает глаза на трудности (жажда крови), считая что полученное положение окупит все.
      >Очень... современный подход к жизни. К цели любой ценой.
      >
      И Эдвард ей постоянно напоминает, что это страшная нежизнь. Тупик, в котором они застряли. И только любовь и вера Карлайлу дает им надежду не стать чудовищами. Безупречная красавица Розали жестоко завидует Белле, именно потому что Белла живая, а потом защищает вместе с ней нерожденного ребенка, жизнь. Жажда крови, с которой придется бороться. Потеря нормальной жизни с родственниками, детьми и внуками.
      Приобретенное положение - это всего лишь положение рядом с любимым, без которого жизнь не мила. Моральный посыл: если жизнь не мила нужно искать выход. Любой ценой кроме несчастья других. И неизбежно делать выбор, чем ты можешь пожертвовать и кто не имеет права тебя удерживать.
      Каждый видит свое. Это уже нормальная дискуссия для любителей и нелюбителей Сумерек. Мне как-то не с руки выступать тут фанатом. Потому что я вижу много недостатков в книге. Увольте. Если вы удержите свою писательскую руку от сногсшибательных эмоциональных ударов, вам ответят люди, действительно любящие Сумерки и прояснят свое отношение))) Если вы хотите их убедить, будьте помягче).
      А я с удовольствием приберегу эту книжку на вечер, когда захочется детских эмоций. Завернуться во что-нибудь мягкое, съесть что-то вкусное, короче, позволить себе маленькую слабость).
      >Я уже не говорю о "мелочах" типа "умереть за кого то - очень благородно" (а подумать о родителях, у которых ты одна?), о риске жизнью чтобы услышать голос... О всех тех мелочах, которые подростковое сознание не фильтрует, а просто воспринимает как одобренный факт.
      Здесь я практически согласна с критикой, исключая только родителей, о которых Белла думает и переживает. Описание глубокой депрессии всегда содержит патологическое. Так задумано по сюжету. Депрессия - это нездорово. Согласна. Моя дочка тоже описала эту часть как очень тяжелую для чтения. Ну что ж. Теперь, когда столкнется с человеком, ведущим себя неадекватно, у нее будет больше вариантов истолкования его поведения. Может подростковое слово Придурок покажется ей недостаточным объяснением. Хотя эпизод с голосом мне тоже не показался особо, ну да не дай бог в такую депрессию впасть и полностью понять).
      Короче, по книге можно долго гулять и рядами выкладывать недостатки, но так как она бьет рекорды продаж, то гораздо интереснее найти, чем она людей околдовывает). И особенно интересно, как это даже перевод не мешает большинству).
      Для жаждущих крови переводчика))):
      Имя переводчика можно найти на Либрусеке, где красуется перевод АСТ.
      
    123. *Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/02/25 08:44 [ответить]
      > > 121.Задумчивая
      Мне тоже иногда нравятся странные и откровенно слабые книги. Я в них нахожу определенную изюминку, иногда даже интересный моральный посыл. Но это не мешает мне осознавать, что они слабые, и некоторые из них я бы никогда не взялась рекомендовать кому-то другому.
      Нравится может что угодно и это право каждого.
      Так же право каждого высказать свое мнение. Мне вы почему то упорно отказываете в нем, мне активно не нравятся Сумерки и встает вопрос: Почему я не могу жестко высмеять их? Потому что ВАС это оскорбляет?
      
      Это ВЫ считаете что в ней есть "принятие иного". Я же вижу страстное желание Беллы присоединиться к высшему классу. По настоящему высшему. Желание настолько сильное, что она закрывает глаза на трудности (жажда крови), считая что полученное положение окупит все.
      Очень... современный подход к жизни. К цели любой ценой.
      
      Я уже не говорю о "мелочах" типа "умереть за кого то - очень благородно" (а подумать о родителях, у которых ты одна?), о риске жизнью чтобы услышать голос... О всех тех мелочах, которые подростковое сознание не фильтрует, а просто воспринимает как одобренный факт.
    122. *Каприка (tascha_j@mail.ru) 2010/02/25 06:41 [ответить]
      Мдя, к сожалению не все владеют в достаточной мере английским языком. Я "Гордость и предубеждение" в оригинале четвертый год мучаю со словарем и прочими трудностями. И местами - нифига не понимаю.
      Но при мысли о том что стока же усилий надо потратить на Сумеречную сагу... Бррр, увольте.
      А кто-нить знает хамилию этого конгениального переводчика? Чтоб книги с его переводом исключить из своей читательской корзинки.
    121. Задумчивая (purr@list.ru) 2010/02/25 05:14 [ответить]
      У меня есть ссылки на две последние книги в PDF формате , но первые три я скачала, используя как руководство вот этот ролик.
      http://www.youtube.com/watch?v=W2FbfluhBNE&NR=1
      Когда загрузите и распакуете архив, первым делом удалите Readme1.exe - это вирус.
      если не хотите рисковать, могу дать кинуть ссылкой
      в qip, ICQ или на е-майл.
      Понадобится еще и установить Microsoft Reader. (бесплатно)
      Очень хороший перевод есть на страничке
      http://zhurnal.lib.ru/m/mazurina_a/ практически совпадающий по ощущению с оригиналом.
      
      Но))) очень трудно поменять мнение если так предвзято относиться).
      
      Мне не жаль было потратить время на эту книгу, так как люди, которых я люблю, как-то ухитрились прочитать ее несмотря на перевод и уловить что-то для них важное. Мне было интересно понять их точку зрения. Кроме того любой маме полезно быть в курсе, что читают ее дети(это уже про оригинал).
      До этой статьи я была абсолютно равнодушна ко всякому ажиотажу вокруг книги. Так что жесткая критика на меня подействовала в обратную сторону)))
      Своего раздела у меня нет, я зарегистрировалась было, так как в какой-то момент собиралась оставить коммент у кого-то, где требовалось быть зарегистрированным). А теперь еще и залогиниться не могу, забыла пароль)Так что не обессудьте, е-майл - это все что есть) Если когда-нибудь будет время что-то написать крупнее чем коммент, то обязательно сообщу)
      По поводу людей, которые что-то находят даже в переводе. Жизнь сильно перевоспитала меня и научила вслушиваться в совершенно дикие акценты и слэнги. Возможно, если переводчик смог ТАК перевести, значит приличная часть населения ТАК мыслит. Просто совпали по длине волны. Может и стоит их воспитывать, но зачем же так...
      Заставлять кого-то читать Сумерки смешно, кому не нравится, отвалится после первых страниц. Ну а те, кому нравится, будут жестоко обижены такой критикой, но вряд ли решатся вам возражать. Было бы на самом деле интересно выяснить, что же заставляет людей напрягаться и продираться сквозь перевод. Что же они находят для себя такого важного. Для меня однозначно, что нельзя оскорблять людей за то, что глубоко внутри что-то отозвалось на книгу. Можно доказывать, стараясь обратить их в свою веру, но, ИМХО, бесполезно и жестоко высмеивать. Сама книга имеет довольно много положительных мыслей и, немаловажно, в ней есть призыв ПРИНЯТИЯ ИНОГО. Нестандартной девочки, абсолютно нестандартных вампиров. Это тенденция, прессуемая в США, стране мозаичной культуры, - я серьезно не думаю, что она вредна для России, как может быть вреден ГМ продукт. И другое - постоянная борьба Калленов со своей натурой - тоже интересный и очень вдохновляющий пример. Дальше по ходу будет еще будет добрый и теплый Джекоб, принявший и отогревший отчаявшуюся Беллу. Не картонный ни в коем случае. И борьба Беллы за жизнь ребенка - никто из прошедших тяжелую беременность не кинет камень, я думаю. Так что убожество перевода действительно сократило аудиторию, но... Но если кто-то может его переварить, то не беда, идеи книги совсем не плохие. И эмоции, которые всполохами всплывают по мере чтения - действительно очень сильные. Хотя, как я и говорила, есть и забавные моменты, так что, самоирония у взрослого при чтении неизбежно возникнет. И переживания Беллы - настолько избыточно подробны, что звереешь местами))
      Борьба за хороший язык и литературный вкус - дело важное. Но кроме как личным примером, не вижу вариантов)).
      P.S. http://depositfiles.com/en/files/025tq7kgz - Cумерки в ворде, только надо отформатировать, а то глаза сломать можно
    120. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/24 22:34 [ответить]
      То, что я сейчас читаю, реально кошмарно. Люди ЭТО!!! читают и ЭТО!!! им нравится. И я не верю, что они "делают скидку на неточность перевода", им нравится ЭТО!!! - и это ужасно, это признак деградации. Да, ЭТО!!! - это не книга в оригинале, это результат долгих трудов переводчика. Но читают не книгу в оригинале, а ЭТО!!!
    119. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/02/24 22:53 [ответить]
      Похоже, надо все же объясниться...
      Употребила в отношении Задумчивой термин "броня на мозгах" не со зла и не с целью оскорбить. "Броня" есть у всех, своего рода защитный психологический механизм.
      Сподвигло меня на это, то что даже спич об ГМО-авокадо не довел до сознания тот факт что мы говорим об абсолютно разных вещах.
      
      В рускоязычной среде реальностью!!! являются "Сумерки" переведенные на русский язык, именно это стоит на полках и разложено по электронным библиотекам. Именно ЭТО читается и именно ЭТО критикуется в статье.
      И критиковать статью о "русских Сумерках", за то что она не соответствует "Сумеркам американским" скажем так - не корректно.
      
      Образ Беллы может быть сколь угодно прекрасным в понимании англоязычного читателя, прочитавшего оригинал (мне в это не верится). НО! Образ Беллы, попавший к нашим читателям, скажем так: мало симпатичен.
      Заметьте, я все время выделяю Беллу,единственный живой, ярко выписанный, не картонный персонаж книги. Я не хочу говорить (и не говорила) о Сумерках в целом, ибо это совсем лишено смысла.
      На вкус и цвет фломастеры разные. (с)
      
      П.С. Тут одна особа заявила что Задумчивая "пишет"... Охо-хо... Нашла самый первый комент, ссыль ведет на главную страницу самиздата.
      Вот что думать???
      Хотя... "Кролик был вежливый и о чем он подумал никто не узнал"
    118. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/24 21:59 [ответить]
      Вот попробовала я сейчас найти в интернете "Сумерки" по-английски - не получилось. Задумчивая, у вас в электронном или бумажном варианте? Очень хочется почитать в оригинале. Если уж переводом можно книжку НАСТОЛЬКО испортить...
      
      
      Прочитала несколько страниц, игнорируя литературные ляпы. Ну, Беллу действительно здорово испортил переводчик, но все абсолютно мужские персонажи картонны до невозможности(((((( что поклонники Беллы (все, что мы о них знаем - это что они поклонники Беллы), что Эдвард (ничего индивидуального, каменная статуя влюбилась - дрожите все!)
      
      
      Переводчик - дебил, и это неизлечимо. Кэри - мальчик, девочка, гермафродит, меняет пол?!?!?!?!
    117. *Нейтак Анатолий Михайлович (keyson@list.ru) 2010/02/24 14:16 [ответить]
      Пишущий художественную прозу обязан использовать метафоры.
      
      Так что ГМО-авокадо меня приплющило капитально. Респект!
    116. Задумчивая (purr@list.ru) 2010/02/24 05:31 [ответить]
      > > 115.Пушкарева Любовь Михайловна
      >> > 114.Задумчивая
      >Как смеете вы заявлять что наше ГМО-Авокадо не съедобно и вызывает тошноту, рвоту и другие симптомы!?
      Позвольте сделать вам комплимент, эмоциональный заряд просто сбивает с ног. Куда там цыганскому гипнозу)
      >Так вот, ради бога, пусть будет (скрепя сердце) "простой и притягательный стиль оригинала", пусть будет "реалии американской жизни" (вернее, красивая ложь на тему реалий), пусть сей продукт с восторгом потребляют в Америке.
      Приятно отметить, что мы смогли договориться и отделить-таки оригинал от погрешностей перевода.
      >Это все не отменит простого факта - у рускоязычного читателя, который хотя бы добросовестно ознакомился со школьной программой этот литпродукт не вызывает никаких положительных эмоций (это если выражаться сухо и безэмоционально).
      Я надеюсь, что те кто осилил школьную программу имеют некоторое представление о том, как происходит процесс познания.
       Учебник обществоведения: Познание, осознание вещей имеет различные уровни, глубину проникновения в объект и степень ясности понимания. Ощущения, восприятия, представления, понятия, мышление образуют ядро сознания.
      Ощущения должны быть не искажены , чтобы вообще стоило говорить о ясности понимания. С таким переводом нет и речи об адекватном восприятии книги. Есть только ощущения от перевода. Поразительная интуиция некоторых читателей позволяет им продраться дальше. Но не все такие стойкие. И поэтому мы не станем судить то, что фактически не читали. "Не читал, но осуждаю" - это несерьезно)), - так наверно подумают люди, ознакомившиеся со школьной программой.
      >Даже если бы на наши полки его не выбросили сгнившим (в таком переводе) этот литпродукт все равно остался бы средней руки поделкой.
      В развлекательной литературе ценность подсчитывается количеством проданных экземпляров. А сравнивать Сумерки с Братьями Карамазовыми, Войной и Миром или Словом о Полку Игореве никому не придет в голову. Вот с Анжеликой, Тремя Мушкетерами или Гарри Поттером - это ближе к теме.
      >Еще раз о статье.
      >Не всех стошнило, не у всех здоровый организм, не приемлющий яды. Пришлось сварганить лекарство.
       В старину, конечно, давали касторку от всех болезней. Я бы, пожалуй, согласилась с мыслью, что переводчик АСТ заслужил порцию.
      
      На последок напомню вам бородатый анекдот, и спасибо за беседу)
       - Ой, этот Карузо! Столько шума - 'хороший певец, хороший певец'... А он и фальшивит, и картавит!
      - А ты что, слушал Карузо?
      - Нет, мне Изя напел!

      
    115. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/02/21 14:24 [ответить]
      > > 114.Задумчивая
      > Статья не осуждает, а попросту шельмует эту книгу, не фильтруя, где своеволие переводчика, где недопонимание американской жизни, где естественная сложность передачи простого и притягательного стиля оригинала в совершенно другой языковой среде, а где действительно слабости книги.
      >Огульность и грубость осуждения меня насторожили и сподвигли на приобретение собственного мнения. Я уже прочитала все 5 книг на английском...
      
      Как смеете вы заявлять что наше ГМО-Авокадо не съедобно и вызывает тошноту, рвоту и другие симптомы!? Ну и что, что ГМО-Авокадо выводилось для Америки с учетом привычных к синтетической пище американцев, ну и что с того, что доехало оно до вас изрядно подгнившим?! Это не повод шельмовать его как полностью не съедобное! Вот американцы едят и им нравится! максимум - легкий метеоризм у отдельных личностей. Более того его едят и у вас! без всякой тошноты! вот доказательства - ссылка, на приписку в конце, что это только для крепких желудков можно не обращать внимание. И вообще не будем забывать что ГМО-Авокадо очень вкусный и питательный продукт! А в том что вы его едите сгнившим и вас тошнит, вините импортеров! А не производителей!
      
      Так вот, ради бога, пусть будет (скрепя сердце) "простой и притягательный стиль оригинала", пусть будет "реалии американской жизни" (вернее, красивая ложь на тему реалий), пусть сей продукт с восторгом потребляют в Америке.
      Это все не отменит простого факта - у рускоязычного читателя, который хотя бы добросовестно ознакомился со школьной программой этот литпродукт не вызывает никаких положительных эмоций (это если выражаться сухо и безэмоционально). Даже если бы на наши полки его не выбросили сгнившим (в таком переводе) этот литпродукт все равно остался бы средней руки поделкой.
      Еще раз о статье.
      Не всех стошнило, не у всех здоровый организм, не приемлющий яды. Пришлось сварганить лекарство.
    114. Задумчивая 2010/02/21 06:41 [ответить]
      > > 113.Аня
      >Задумчивой.
      >Вы сказали "книга для одиннадцатилетних". Так вот, право одиннадцатилетних восторгаться ею никто не отменял. Но мне вот лично шестнадцать лет, и мои одноклассницы (в большинстве своем старше меня) восторженно обсуждают книгу/фильм на переменках. Вот ЭТО страшно. Статья осуждает, по сути, не тех детей, кому это как раз по возрасту и кто даже спанчбоба кушает не подавившись. А тех взрослых вроде бы девиц, ровесниц Беллы Свон, которые, по идее, должны были ЭТО давно перерасти.
      Книга," которую читают 11летние". Она - книга эмоций, эмоций, а не особенно глубоких мыслей. Но то, что можно отнести к философии этой книги - безупречно с точки зрения морали. Статья не осуждает, а попросту шельмует эту книгу, не фильтруя, где своеволие переводчика, где недопонимание американской жизни, где естественная сложность передачи простого и притягательного стиля оригинала в совершенно другой языковой среде, а где действительно слабости книги.
      Огульность и грубость осуждения меня насторожили и сподвигли на приобретение собственного мнения. Я уже прочитала все 5 книг на английском и поэтому мне не составит труда перевести и этот отрывок.
      >
      >Проблема неадекватного перевода - о даааа... Она существует, и она довольно печальна. Вот только издевательские цитаты в статье "для колорита", а основная критика направлена на ограниченность Беллы Свон. Ну хотя бы:
      >
      >> -- Рад видеть тебя, Беллз, -- промолвил он, осторожно опуская меня на землю. -- Ты почти не изменилась. Как Рене?
      >> -- С мамой все в порядке. Я тоже рада встрече, папа. -- Чарли я звала его только за глаза.
      >> О чем же с ним разговаривать
      >> Багажа у меня было совсем немного.
      >> (Вот о чем?? О чем с ним можно разговаривать? А спросить как дела у папы? НЕТ! Только не это! Он ведь тогда начнет говорить о себе. А это невыносимо.)
      Сharlie gave me an awkward, one-armed hug when I stubmled my way off the plane.
      "It's good to see you, Bells", he said, smiling as he automatically caught and stedied me. "You haven't changed much. How's Renee?"
      "Mom is fine. It's good to see you, too,Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
      I had only a few bags

      
      Дословный перевод:
      Чарли неловко приобнял меня одной рукой, когда я, оступаясь на ступеньках трапа, добралась до него.
      - Рад тебя видеть, - улыбнулся он, автоматчески поймав и поддержав меня. - Ты не сильно изменилась. А как там Рене?
      - Мама в порядке. Рада тебя видеть, пап. - При нем мне не разрешалось звать его Чарли.
      У меня было совсем немного багажа.
      
      Фраза,"О чем же с ним разговаривать" отсутствует в оригинале. Смысл эпизода искажен и еще по одной причине. В английском языке гораздо больше формальных фраз, которые очень стандартизируют, делают не очень живым простой разговор. В русском языке девочка скорее всего использовала бы более живые и индивидуальные выражения при такой встрече.А может и нет, так как она смущена и прячется за простые фразы.
      Причина шельмования Беллы мне не очень понятна, разве только то, что уродливый стиль перевода естественным образом переходит на Беллу как рассказчика и портит впечатление. И что в Сумерках рассказ ведется от первого лица, а Белла сама себя не сильно расхваливает. Но и в переводе нельзя пройти мимо того, что она взяла на себя готовку, что она добра с подругами, любит музыку и книги, заботится о маме вплоть до жертвования собой. Если почитать доступные 12 глав Полночного Солнца, написанные от лица Эдварда, станет ясно, как Беллу видят со стороны и за что же она так нравится мальчикам.
      >Я догадываюсь, что кошмарный русский язык - не вина Стефани Майер. Но критикуется-то не язык, а сам смысл эпизода. Белла не считает нужным ответить хотя бы на "как дела?" нормальным воспитанным "а у тебя как?". Или в Америке нормы вежливости другие? Если так, то в конце-то концов, критика адресована РУССКИМ читателям с НАШИМИ нормами вежливости.
      Критика несостоятельна. Даже в приведенном переводе Чарли выразил радость при встрече Рад видеть тебя и Белла ответила в том же стиле Я тоже рада встрече . Переводчик от себя добавил фразу, которую вольно трактовать либо как смущение, либо как невежливость. Вы выбираете невежливость, но это просто ваше намерение, а переводчик дал повод, к сожалению.
      Недобрые намерения подчеркнуты вашей фразой "Или в Америке нормы вежливости другие?" Если так, то в конце-то концов, критика адресована РУССКИМ читателям с НАШИМИ нормами вежливости.
      

      >Кстати, о вежливости и грубости (вы эту тему чуть раньше поднимали). На СИ ходить под "черным ником", где даже мэйл не указан - моветон. Не говоря уж о заходе с другого компьютера после того, как вас забанили. Это примерно как вы достали человека до такой степени, что вас выставили за дверь, а вы не растерялись и лезете в окно. И еще что-то говорите о грубости в статье!
      Запальчивость несостоятельна. Поэтому ответьте себе сами, перечитав мои комментарии, где есть и е-мейл и причины возобновления разговора.
      
      По поводу книги вообще и разнообразных ее читателей. Я заглянула как в американские источники, так и на либрусек. Советую и вам.
      http://rprikhodko.blogspot.com/2009/09/blog-post_23.html
      http://www.goodreads.com/book/show/1162543.Breaking_Dawn
      
       Не кажется ли вам, что мнение людей вообще достойно внимательного рассмотрения. Любое мнение. И маленького, запальчивого, не очень образованного человека, одноклассника? Я думаю, что достойно. Поэтому я ответила вам не в стиле статьи, а как равному собеседнику.
    113. Аня (liliet@ukr.net) 2010/02/20 22:29 [ответить]
      Задумчивой.
      Вы сказали "книга для одиннадцатилетних". Так вот, право одиннадцатилетних восторгаться ею никто не отменял. Но мне вот лично шестнадцать лет, и мои одноклассницы (в большинстве своем старше меня) восторженно обсуждают книгу/фильм на переменках. Вот ЭТО страшно. Статья осуждает, по сути, не тех детей, кому это как раз по возрасту и кто даже спанчбоба кушает не подавившись. А тех взрослых вроде бы девиц, ровесниц Беллы Свон, которые, по идее, должны были ЭТО давно перерасти.
      
      Проблема неадекватного перевода - о даааа... Она существует, и она довольно печальна. Вот только издевательские цитаты в статье "для колорита", а основная критика направлена на ограниченность Беллы Свон. Ну хотя бы:
      
      > -- Рад видеть тебя, Беллз, -- промолвил он, осторожно опуская меня на землю. -- Ты почти не изменилась. Как Рене?
      > -- С мамой все в порядке. Я тоже рада встрече, папа. -- Чарли я звала его только за глаза.
      > О чем же с ним разговаривать
      > Багажа у меня было совсем немного.
      > (Вот о чем?? О чем с ним можно разговаривать? А спросить как дела у папы? НЕТ! Только не это! Он ведь тогда начнет говорить о себе. А это невыносимо.)
      Я догадываюсь, что кошмарный русский язык - не вина Стефани Майер. Но критикуется-то не язык, а сам смысл эпизода. Белла не считает нужным ответить хотя бы на "как дела?" нормальным воспитанным "а у тебя как?". Или в Америке нормы вежливости другие? Если так, то в конце-то концов, критика адресована РУССКИМ читателям с НАШИМИ нормами вежливости.
      
      
      Кстати, о вежливости и грубости (вы эту тему чуть раньше поднимали). На СИ ходить под "черным ником", где даже мэйл не указан - моветон. Не говоря уж о заходе с другого компьютера после того, как вас забанили. Это примерно как вы достали человека до такой степени, что вас выставили за дверь, а вы не растерялись и лезете в окно. И еще что-то говорите о грубости в статье!
    112. *Жуковского Светлана 2010/02/13 07:21 [ответить]
       Всё правильно. Меня, правда , даже не хватило на то, чтобы фильм досмотреть.
    111. Задумчивая 2010/02/13 05:35 [ответить]
      Знаете, построчный комментарий по вашей статье можно написать с опровержением абсолютно всех цитат, как не соответствующих книге, оригиналу во всяком случае. Соответствует истине только критика неудавшейся шутки с альбиносами, да и то примеры такого использования встречаются кое-где и в стертом комменте была ссылка. Про Беллу я уже говорила, все приведенные цитаты вырваны их контекста и истолкованы с искажением.
      А вот для примера из конца вашей статьи:
      >Оказывается, к нам шел Джейкоб Блэк в белой рубашке с галстуком -- темные волосы блестят от геля, туфли начищены.
      >Когда прошел первый шок, я невольно пожалела Джейка. Среди разодетых выпускников он явно чувствовал себя лишним. Совсем как воробушек в стае павлинов.
      >(Куда ему до Эдварда, еще и волосы гелем намазал - дебил!)
      
      Jacob Black, not in a tux, but in a long-sleeved white shirt and tie, his hair smoothed into his usual ponitail, was crossing the floor toward us.
      After a first shock of recognition, I couldn't help but feel bad for Jacob/He was cleaarly uncomfortable - excruciatingly so.

      дословный перевод:
      Джекоб Блэк, не в костюме, а в белой рубашке с галстуком, волосы стянуты в его обычный хвостик приближался к нам.
      Когда шок от неожиданности прошел, я ощутила, как мучительно он смущен.
      Ни геля, ни павлинов, ни дебила.
      > 9. Полбокала - после фразы: "Прибор, выводивший на монитор данные о пульсе, запищал еще чаще. Наверное, о моих чувствах к Эдварду услышала вся больница"
      >ИБО пережить эту фразу без анестезии мозга НЕВОЗМОЖНО
       The beeping of the monitor jumped around erratically - now he wasn't the only one who could hear my heart misbehave.
      Ни всей больницы, ни чувств к Эдварду не упомянуто. Переводчик от себя добавил.С него и спрашивайте за поврежденный мозг.
      
      Поэтому-то и раздражает бессмысленная грубость статьи. Не просто мимо, а еще и невероятно злобно.
      
      Удивляет, как критикуют книгу, которую читают 11летние. И тон этой критики.
      
      В этой книжке подняты, пусть не на взрослом уровне, очень интересные проблемы. И ничего страшного, если о преодолении темной стороны в себе в первый раз дети услышат от невероятно прекрасного вампира-вегетарианца.) Если девочка, начитанная, неординарная и неспортивная пользуется успехом у мальчиков.) Если существа, когда-то бывшие людьми, стараются сохранить человечность на перекор злой судьбе.
      Книжка с нормальной моралью, с поцелуями как крайней степенью чувственности.
       Если тридцатилетние тетки читают ее для души - это несколько забавно, кому интересно, могу подкинуть ссылку на вебсайт, где американские подростки старшего возраста смеются над Сумерками. И правда в New Moon смешно читать про поцелуй в обход ядовитых зубов. Ну так и смеются дети.
       Шумиха в России вокруг этой книжки конечно смешна, но это не означает, что перевирать текст уже испорченный переводом вообще-то достойное занятие.
    110. Лисавета 2010/02/13 04:22 [ответить]
      > > 107.Пушкарева Любовь Михайловна
      >:)))) Милая Светлана, осторожнее :))) А то объявят вас "неокрепшим умом попавщим под мое тлетворное влияние".
      Хм... а собственное мнение уже отменили?
      У меня много знакомых - которые просто таки обожают эту историю... и я не спешу с ними ругаться. Каждому свое.
      По всей критике этой статьи, могу сказать "Насильно мил не будешь"... А вот реклама делает свое дело(((
      Хм... по мне сама история "добрых вомперов" идиотизм... я лучше "Блейда" посмотрю!
      
    109. Econ (econ666@yandex.ru) 2010/02/13 04:02 [ответить]
      Поставила 10 с чистой душой))
      Вы еще пожалели Беллу. Действительно пожелели! Ибо глупость героини меня бесила и бесит, о красавце вомпэре я промолчу, ибо он для 100 лет тоже не очень АйКью наростил. Радует, что ОЧЕНЬ много людей понимает насколько книга и фильм ничего не стоящие, а герои не достойны подражания.)))))
    108. *Соня (sonya-roldugina@yandex.ru) 2010/02/13 04:01 [ответить]
      > > 107.Пушкарева Любовь Михайловна
      >А если без шуток. Многие прочли сие творение в попытках понять "ПАЧИМУ столько востороженного визга?" и мало кто нашел ответ.
      >Моя версия - цыганский гипноз :))))))))))
      Простите, что вмешиваюсь)
      Моя версия - грамотная реклама. До того, как выяснилось, что эта книга очень популярна, я считала ее просто хорошим чтивом для отдыха. Заметила ее потому, что коллекционирую вообще все истории о вампирах - от Хэмбли до Громыко) "Сумерки" меня развлекли американским взглядом - это увлечение бейсболом напоказ, ужас девушки, когда она узнает, что у отца нет посудомоечной машинки...
      Это не плохая книга, имхо, ничего страшного-ужасного (вроде того, что в статье упомянуто - эгоизм, призыв погрязнуть в собственной серости) в ней нет) Просто бросается в глаза несоответствие степени популярности и внутреннего содержания. Слишком много шума вокруг обычной книги)
      P.S. Я себя к фанаткам серии не отношу, но все три книги (которые вышли в печать на момент моего отъезда из России) у меня есть. Статья спровоцировала перечитать их разок перед написанием коммента ;)
    107. Пушкарева Любовь Михайловна (LemurStateg@gmail.com) 2010/02/13 03:58 [ответить]
      > > 105.Лисавета
      >Ой, как я рада что не все еще погрязли в любви и обожании к этому ужасу. Признаюсь - книгу, как и фильм, я просто не смогла осилить... сыдно, стыдно. Но пережить разжижение мозга уж очень не хотелось...
      >Спасибо за статью!
      :)))) Милая Светлана, осторожнее :))) А то объявят вас "неокрепшим умом попавщим под мое тлетворное влияние".
      А если без шуток. Многие прочли сие творение в попытках понять "ПАЧИМУ столько востороженного визга?" и мало кто нашел ответ.
      Моя версия - цыганский гипноз :))))))))))
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"