Alfheim Wanderer (перевод: neophyte) : другие произведения.

Комментарии: Лишь ради Камня
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Alfheim Wanderer (перевод: neophyte) (authenlog@mail.ru)
  • Размещен: 23/04/2018, изменен: 15/05/2018. 39k. Статистика.
  • Глава: Переводы
  • Аннотация:
    Перевод But for a Stone от Alfheim Wanderer - AU - версии кроссовера Мато Синдзи и Философский камень.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    15:46 "Диалоги о Творчестве" (209/3)
    15:46 "Форум: все за 12 часов" (316/101)
    14:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:48 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (599/28)
    15:48 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (9/8)
    15:46 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (343/5)
    15:46 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (209/3)
    15:46 Байр Т. "В ожидании Холодов..." (2/1)
    15:45 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (121/3)
    15:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (617/9)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)
    15:34 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (2/1)
    15:29 Алекс 6. "Параллель 2" (458/11)
    15:26 Мананникова И. "Про кошек и собак" (15/1)
    15:23 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский" (1)
    15:23 Безбашенный "Мирные годы" (402/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    15:20 Крысолов "В круге вечного возвращения" (141/1)
    15:05 Патер Р. "Таинственные голоса" (8/5)
    14:46 Николаев М.П. "Телохранители" (77/3)
    14:44 Шушаков О.А. "Гибель ветеранов обороны Донбасса. " (1)
    14:44 Коркханн "Угроза эволюции" (765/54)
    14:42 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (100/5)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    18. Костя 2019/06/29 03:33 [ответить]
      > > 11.neophyte
      >upd. Медленный перевод медленен. У кого-нибудь есть вменяемые варианты словосочетания practitioner of witchcraft?
      
      Witchcraft это вроде как искусство ведьмования, соответственно это кто-то, кто практикует ведьмование -- Ведьмак?
      
      
    17. Чих#1 2018/06/11 23:29 [ответить]
      Один из лучших фанфиков по ГП в 3-х частях. Собственно 1-я часть
      Можно почитать пока автор переводит ЭТО.
      
      ПС я тоже не в восторге от выбора произведения
      
      http://fanfics.me/fic792
    16. GraySand 2018/06/04 03:09 [ответить]
      > > 7.neophyte
      >> > 6.berserc
      >Фломастеры, как известно, разные.
      >Мне просто очень нравится основной кроссовер
      От нечего читать снова задался вопросом - "а не попробовать ли почитать это произведение"?
      И причиной отказа, в прочем как и всегда, ГГ. Если ГГ чмо или даун, то куда бы он не попал, как бы его не восхваляли другие - мне просто не хочется читать про такого ГГ. А именно такое мнение у меня на счёт Мато Синдзи. И куда бы не попал такой человек - гавно в любой обёртке останется гавном.
      
      Не знаю, может у меня сложилось не правильное мнение о Мато Синдзи - но пока оно такое, читать произведение где он ГГ - желание отбивается
      
      Попробую чего-нибудь почитать большое, что бы попытатся определиться всё же что такое Мато Синдзи.
      
      p.s. Я понимаю, что таким он стал из-за воспитания/отсутствия такового. А понимаю, что по прошествии некоторого количества событий (не времени - оно лишь следствие продолжительности и количества событий) он может исправиться.
    15. 8arlock 2018/05/18 13:10 [ответить]
      > > 14.Фывн
      >> > 13.neophyte
      >>> > 12.Фывн
       >>>"Практикующий чары" как вариант. Но без контекста не очень понятно о чем именно идёт речь
      >>
       >>Контекст - самоназвание магов поттерианы - волшебники. Но для Синдзи, выросшего в насуверсе, волшебник - это пользователь Истинной Магии, например, Кишуа Зелретч Швайнорг, Маршал-Волшебник. Ему дико называть заурядных кастеров высшим званием, поэтому он зовет поттеровских ребят practitioners of witchcraft... эээм... адептами колдовства? Ведьмовства?
       >Приверженцы чародейства. Еще вариант "чаропрактик/колдопрактик", "волшбари".
       >Вообще вспоминая предмет чары из поттерианы, получается, что чарами являются практически все заклинания, исполняемые посредством проводника.
      
      Почему бы не чароплет?
      К Давыдову предложенние никакого отношения не имеет ;)
      Это просто синоним к маг, волшебник, колдун, чернокнижник и т.п.
      ИМХО, не сильно затаскан, и для нынешних читателей звучит достаточно необычно.
      
       >В насуверсе магичат в большинстве случаев без посредников, как я помню
      
      ЕМНИП, через боль, страдания и неоправданные жертвы, наплевав на окружающих.
    14. Фывн 2018/05/16 23:07 [ответить]
      > > 13.neophyte
      >> > 12.Фывн
      >>"Практикующий чары" как вариант. Но без контекста не очень понятно о чем именно идёт речь
      >
      >Контекст - самоназвание магов поттерианы - волшебники. Но для Синдзи, выросшего в насуверсе, волшебник - это пользователь Истинной Магии, например, Кишуа Зелретч Швайнорг, Маршал-Волшебник. Ему дико называть заурядных кастеров высшим званием, поэтому он зовет поттеровских ребят practitioners of witchcraft... эээм... адептами колдовства? Ведьмовства?
      Приверженцы чародейства. Еще вариант "чаропрактик/колдопрактик", "волшбари".
      Вообще вспоминая предмет чары из поттерианы, получается, что чарами являются практически все заклинания, исполняемые посредством проводника.
      В насуверсе магичат в большинстве случаев без посредников, как я помню
    13. *neophyte (authenlog@mail.ru) 2018/05/16 17:11 [ответить]
      > > 12.Фывн
      >"Практикующий чары" как вариант. Но без контекста не очень понятно о чем именно идёт речь
      
      Контекст - самоназвание магов поттерианы - волшебники. Но для Синдзи, выросшего в насуверсе, волшебник - это пользователь Истинной Магии, например, Кишуа Зелретч Швайнорг, Маршал-Волшебник. Ему дико называть заурядных кастеров высшим званием, поэтому он зовет поттеровских ребят practitioners of witchcraft... эээм... адептами колдовства? Ведьмовства?
    12. Фывн 2018/05/16 08:19 [ответить]
      > > 11.neophyte
      > У кого-нибудь есть вменяемые варианты словосочетания practitioner of witchcraft?
      
      "Практикующий чары" как вариант. Но без контекста не очень понятно о чем именно идёт речь
    11. *neophyte (authenlog@mail.ru) 2018/05/15 21:05 [ответить]
      > > 10.А.ф.Г.
      >Зато массово встречаются случаи, когда грффиндорцев называют ... гриффиндорцами :)
      
      *смущенно* Вероятно, зоопарк происходит из фанона.
      Бегло проверил Принца-полукровку - там та же история с львами и орлами, упоминаются только в контексте внешности Скримджера.
      
      upd. Медленный перевод медленен. У кого-нибудь есть вменяемые варианты словосочетания practitioner of witchcraft?
    10. А.ф.Г. 2018/05/03 23:32 [ответить]
      > > 9.neophyte
      >> > 8.А.ф.Г.
      >>P.S. Кстати, почему Рэйвенкло - орлы?
      >
      >Названы по гербу. Точно так же, как гриффиндор - львы, а не золотые грифоны, а хаффлпаф - барсуки, а не непонятное слово.
      
      Huffle+puff - оба компонента означают "дуть". Но первый - дуть сильно, надувать, а второй - дуть, отдуваться, пыхтеть.
      Хельга Хафллпафф - Хельга Пыхтящая-изо-всех-сил (badger - не только "барсук", но и глагол "утомлять", "изводить").
      
      P.S.
      Просмотрел три книги.
      В Sorcerer's Stone - три упоминания слова lion. Все три - в контексте описания геральдических фигур.
      В Chamber of Secret - ни одного вообще.
      В Prisoner оf Azkaban - два в контексте описания геральдических фигур и одно - в составе болельщицкого слогана: "Lions for the cup!"
      
      (They walked out onto the field to a tidal wave of noise. hreequarters of the crowd was wearing scarlet rosettes, waving scarlet flags with the Gryffindor lion upon them, or brandishing banners with slogans like 'GO GRYFFINDOR!' and 'LIONS FOR THE CUP!' Behind the Slytherin goal posts, however, two hundred people were wearing green; the silver serpent of Slytherin glittered on their flags, and Professor Snape sat in the very front row, wearing green like everyone else, and a very grim smile.)
      
      Слово griffin встречается дважды - за большим каменным грифоном прячутся Гарри и Рон от Снейпа в Sorcerer's Stone и в форме грифона дверной молоток на двери в кабинет Дамблдора в Chamber of Secret.
      Вообще-то, можно найти оставшиеся четыре книги и проверить их (повторюсь, поздние книги я вообще плохо помню, м.б. там ситуация меняется), но по этим трем нет никаких свидетельств, что "лев" является рядовым наименованием гриффиндорцев, а уж тем более, что лев в большей степени символ Гриффиндора, нежели грифон.
      
      P.P.S.
      Слово "барсук" встречается вообще только дважды - в описании полного герба Хогвартса на письме и в эпизоде, где МакГонал кричит на кого-то за то, что он превратил своего друга в барсука.
      Схожая ситуация с орлами (один раз - в описании герба, остальные - в метафорах вида "слетел подобно орлу" и в контексте подразумевающем орлов как птиц, а не символы).
      Вороны встречаются один раз - в сцене в Magical Menagerie, но там тоже именно птицы.
      Змей, извините, не смотрел всех. Слишком много. Но те, случаи, которые просматривал - тоже змеи как змеи, часть геральдической фигуры и метафоры "подобно змее" и т.п..
      
      Зато массово встречаются случаи, когда грффиндорцев называют ... гриффиндорцами :). Вроде такого: They were hampered, of course, by the fact that they weren't allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
      То же и по другим домам.
    9. *neophyte (authenlog@mail.ru) 2018/04/30 07:41 [ответить]
      > > 8.А.ф.Г.
      >P.S. Кстати, почему Рэйвенкло - орлы?
      
      Названы по гербу. Точно так же, как гриффиндор - львы, а не золотые грифоны, а хаффлпаф - барсуки, а не непонятное слово.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"