Томас Харди. (перевод: Муратов Сергей) : другие произведения.

Комментарии: Сумеречный Дрозд,
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Томас Харди. (перевод: Муратов Сергей) (sergeimuratov(a)bigpond.com)
  • Размещен: 24/08/2003, изменен: 20/07/2005. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Мелодраматической пастораль с трагическими элементами.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    10:48 "Технические вопросы "Самиздата"" (174/37)
    10:48 "Форум: все за 12 часов" (218/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    10:49 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    10:48 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (174/37)
    10:48 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)
    10:44 Николаев М.П. "Телохранители" (76/2)
    10:42 Старх А. "Рыцари Крови" (600/1)
    10:34 Коркханн "Угроза эволюции" (744/33)
    10:33 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (583/1)
    10:29 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (590/19)
    10:25 Джерри Л. "После" (23/3)
    10:25 Осипов В.В. "Спец 1 (часть первая)" (120/2)
    10:22 Безбашенный "Запорожье - 1" (972/15)
    10:21 Nazgul "Медный купорос взрывается!" (671/1)
    10:21 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (312/2)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)
    10:19 Дагестанцы х. "Россия - Украина" (1)
    10:17 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (342/4)
    10:10 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (5/4)
    10:08 Алекс 6. "Параллель 2" (457/10)
    10:08 Ложникова Л.П. "Как мы съездили на дачу" (1)
    10:07 Тишайший П. "Асимметричная справедливая " (221)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    6. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/04 10:17 [ответить]
      > > 5.mek
      >> > 4.Муратов Сергей Витальевич
      >>> > 2.mek
      >В случае переводов дело обстоит еще хуже. Нельзя браться за перевод "Ворона" По, не зная, что уже существует несколько десятков переводов только общедоступных. То есть, конечно, можно - но потом, если получилось, "как у Чаплина", не обессудьте - Вас подвела необразованность.
      Я уже писал в комме по поводу "Звонов", что мне известны переводы стихов, за которые я берусь, и делаю что-то совсем непохожее. Когда я читаю Ваши коммы, я радуюсь, что меня не обвиняют, нет не в плагиате, а в подражании. Если плагиат - преступление перед законом, то подражание - это то, за что не очень уважают в среде людей искусства.
      >Тут два аспекта - первое, нельзя повторять чужое, нужно предъявить свой взгляд. Второе - если у Вас хуже, чем у Бальмонта, я обязательно спрошу: какого черта было браться?
      Философский вопрос, но поставлен явно не философом. Сначала что-то читают, потом создают свое, а только потом кто-то другой оценивает твое творчество. Да еще вкусы у людей разные. Если бы я был настолько рассудителен, что мог бы оценивать себя, может быть я и не опубликовал свое творение. Но, опять же, неопубликовал, а не не взялся. А мне мои переводы нравятся. Когда я получаю коммы, что в таком-то месте лучше поменять слова местами, или предлагают заметить слово, которое звучит лучше или несет другой смысл, то я с радостью маленького ребенка спешу улучшить свое детище. А Вы спрашиваете "Зачем?" Получить радость от общения сначала с поэтом, потом радость творчества (перевода), а потом возможностью обсуждать свое детище с господином mec:-)
    5. mek (mek@bk.ru) 2003/09/03 19:01 [ответить]
      > > 4.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 2.mek
      >>> > 1.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> я не могу заявить: "а вот такой-то более точен".
      >А вот эта Ваша фраза мне не понравилась. Отдает непрофессиональностью. Сравнивать надо оригинал и комментируемый перевод, основываясь на собственных знаниях, чувствах, слышании и т.п. Переводчику может быть абсолютно безразлично сколько раз, как и почему переводили какое-то произведение до него. В музыке точно так же, и в театре. Я этому учу своих учеников. Как творческий процесс перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.
      Я не претендую на звание профессионала, хотя тут все под шумок меня так кличут (издеваются, наверно). Но в своем убеждении остаюсь тверд. Любое творчество следует оценивать в сравнении с аналогами и предшественниками. Предположим, Вы напишете роман, в котором главный герой, "интеллектуал", сочинит для себя некое изысканное чувство, особенностью которого будет некоторая необычность предмета - это будет маленькая девочка... потом из этого у него выйдет нечто невообразимо мерзкое... Можно ли оценивать такой роман без оглядки на "Лолиту" Набокова?
      В случае переводов дело обстоит еще хуже. Нельзя браться за перевод "Ворона" По, не зная, что уже существует несколько десятков переводов только общедоступных. То есть, конечно, можно - но потом, если получилось, "как у Чаплина", не обессудьте - Вас подвела необразованность.
      Тут два аспекта - первое, нельзя повторять чужое, нужно предъявить свой взгляд. Второе - если у Вас хуже, чем у Бальмонта, я обязательно спрошу: какого черта было браться?
      Как с музыкой обстоят дела, точно не знаю, но там очень суровые требования к оригинальности мелодии: совпадение одного мотива, то есть четырех нот, считается плагиатом.
      Театр - это дело сложное... Режиссеру, действительно, невозможно не попасть пальцем в небо, в миллионный раз интерпретируя "Гамлета". Но там мирятся с подражательностью очень часто (все равно на сто процентов "как у Чаплина" не получится).
      Но даже в случае театральной постановки я в полном праве, когда говорю: а вот Мейерхольд ставил не так, и получилось чуть получше... Или: а вот тут Вы повторили Эфроса, да еще испортили...
      
      
    4. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/03 06:50 [ответить]
      > > 2.mek
      >> > 1.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> Ну, подождем еще ,что скажет наш общий друг.
      >В отличие от По, с уже существующими переводами которого я неплохо знаком, и специально занимался их изучением, что позволило мне легко сравнивать Ваши и Виктории переводы с классическими, переводы Харди мне неизвестны. Поэтому даже если, например, перевод в чем-то неточен - я не могу заявить: "а вот такой-то более точен".
      А вот эта Ваша фраза мне не понравилась. Отдает непрофессиональностью. Сравнивать надо оригинал и комментируемый перевод, основываясь на собственных знаниях, чувствах, слышании и т.п. Переводчику может быть абсолютно безразлично сколько раз, как и почему переводили какое-то произведение до него. В музыке точно так же, и в театре. Я этому учу своих учеников. Как творческий процесс перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.
      >И еще - для меня Харди - не По не только по уровню изученности, но и по впечатлению. Харди меня не заворожил. И поэтому к погрешностям перевода я гораздо менее придирчив. Теперь по существу и деталям.
      >Мне не показалось, в отличие от Виктории Леонидовны, что Харди мрачнее Вас. По-моему, он как раз хорошо подошел в Вашему настроению, и столь же лирически-пасторален. В общем, довольно точный перевод (сравнивать с Викторией не буду - там действительно "по мотивам"), единственное, на что хочу обратить внимание Ваше - проскальзывают опять Ваши собственные стихотворные приемчики в тех местах, где Харди такого никогда бы не употребил.
      >Это, в частности, относится к рифме "труп" - "звук".
      Да, только гласная у - не очень близкая рифма, но ничего лучшего не нашел.
      >В строчке "Стенал как я от мук" нужны запятые: "Стенал, как я, от мук". Я эту строчку вообще сперва не понял.
      
      Запятые проставил, спасибо:-)
      
      
    3. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/03 06:21 [ответить]
      > > 1.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Очень рада, что, критикуя мои вирши, Вы вдохновились на свой собственный перевод Дрозда. Я не mek, профессионализма в замечаниях не ждите, но все же придется кой-чего заметить... :-)
      >
      >У Вас получилось гораздо менее мрачно, чем у меня, и... (имхо) чем у самого Харди. Хотя... у Вас все переводы получаются гораздо более лирически-пасторальными, чем в оригинале. Надо бы только одну запитуху подправить. И еще. "a weakening eye of day", на мой взгляд, подразумевает день уходящий, слабеющий, слепнущий, if you like. А у Вас - день нарождается.
      Зима покрыла землю снегом (Winter's dregs) и день стал слепой от белизны. Отсюда и рождение слепых дней. Мне это знакомо, т.к. я жил в Сибири и без темных очков на улицу нельзя было выйти от снежной яркости , которая слепит.
      > С другой стороны, перевод Ваш достаточно вольный, если не сказать больше, поэтому вряд ли такие тонкости имеют значение. Ну, подождем еще ,что скажет наш общий друг. :-)
      Спасибо, что зашли:-)
      
      
    2. mek (mek@bk.ru) 2003/09/02 12:47 [ответить]
      > > 1.Клебанова Виктория Леонидовна
      > Ну, подождем еще ,что скажет наш общий друг.
      В отличие от По, с уже существующими переводами которого я неплохо знаком, и специально занимался их изучением, что позволило мне легко сравнивать Ваши и Виктории переводы с классическими, переводы Харди мне неизвестны. Поэтому даже если, например, перевод в чем-то неточен - я не могу заявить: "а вот такой-то более точен". И еще - для меня Харди - не По не только по уровню изученности, но и по впечатлению. Харди меня не заворожил. И поэтому к погрешностям перевода я гораздо менее придирчив. Теперь по существу и деталям.
      Мне не показалось, в отличие от Виктории Леонидовны, что Харди мрачнее Вас. По-моему, он как раз хорошо подошел в Вашему настроению, и столь же лирически-пасторален. В общем, довольно точный перевод (сравнивать с Викторией не буду - там действительно "по мотивам"), единственное, на что хочу обратить внимание Ваше - проскальзывают опять Ваши собственные стихотворные приемчики в тех местах, где Харди такого никогда бы не употребил.
      Это, в частности, относится к рифме "труп" - "звук".
      В строчке "Стенал как я от мук" нужны запятые: "Стенал, как я, от мук". Я эту строчку вообще сперва не понял.
      
      
      
    1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/02 10:27 [ответить]
      Очень рада, что, критикуя мои вирши, Вы вдохновились на свой собственный перевод Дрозда. Я не mek, профессионализма в замечаниях не ждите, но все же придется кой-чего заметить... :-)
      
      У Вас получилось гораздо менее мрачно, чем у меня, и... (имхо) чем у самого Харди. Хотя... у Вас все переводы получаются гораздо более лирически-пасторальными, чем в оригинале. Надо бы только одну запитуху подправить. И еще. "a weakening eye of day", на мой взгляд, подразумевает день уходящий, слабеющий, слепнущий, if you like. А у Вас - день нарождается. С другой стороны, перевод Ваш достаточно вольный, если не сказать больше, поэтому вряд ли такие тонкости имеют значение. Ну, подождем еще ,что скажет наш общий друг. :-)

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"