Господа, пришла мне в голову мысль, и хотелось бы ее обсудить. Надеюсь, вы помните, как свирепствовала цензура в СССР. Ну, во всяком случае, так нам говорят демократы. А ведь, между прочем, был один момент, который они почему-то обходят стороной. Разумеется, большая часть литературы у нас была отечественной, причем в ней присутствовал совершенно избыточный процент бородатых классиков от идеологии, производственных романов или выпущенных по разнарядки книг представителей "братского" Чуркестана. Хотя, надо сказать, и среди всего этого попадались стоящие вещи - и производственные романы бывали увлекательными, и какой-нибудь Хурды-Мурды мог внезапно стоящую вещь родить, и идеолог мог оказаться талантлив. Но речь не об этом. Помимо вполне приличной литературы отечественного производства частенько встречалась и переводная, причем сами переводы делались на недостижимом сейчас уровне. И вот тут появляется интересный нюанс - переводили ведь не только поляков с чехами, но и вполне себе идеологически враждебных англичан с американцами, французов тех же... Я предлагаю вспомнить, кого в советское время, т.е. до 85-го года переводили и кого было больше. Составим список и сравним. Мне кажется, может получиться интересная картинка. |
ОБСУЖДЕНИЯ:
Литобзор (последние)
16:27 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (37/3) 13:46 Dreamwords "Как разместить рассказ в конкурс " (17) 12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4) |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"