Роулинг : другие произведения.

Комментарии: Гарри Поттер и Орден Феникса
 (Оценка:3.93*12,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Роулинг (Mat@nosp_amdiadem.ws)
  • Размещен: 24/07/2003, изменен: 17/02/2009. 134k. Статистика.
  • Глава: Проза
  • Аннотация:

    J. K. Rowling - Harry Potter and the Order of the Phoenix

    Дудли - Псих.

    Самый горячий покуда летний день тянулся к закату и сонная тишина лежала на больших, квадратных домах переулка Хэллоу. Блестящие обычно машины стояли на своих парковках, покрытые толстым слоем пыли, а газоны, бывшие однажды изумрудно-зелёными, лежали желтеющие и засохшие - использование шлангов было запрещено из-за засухи.

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    21:40 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (585/14)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/7)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:38 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (158/9)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    04:32 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (58/34)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    03:07 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (243/10)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Поэтико "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. *Лаврова Татьяна Анатольевна (taniart@mail.ru) 2003/07/31 11:30 [ответить]
      Замечательно! Понравился Ваш перевод знаменитой сказки... А когда продолжение? :))
    2. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/01 21:14 [ответить]
      > > 1.Лаврова Татьяна Анатольевна
      >Замечательно! Понравился Ваш перевод знаменитой сказки... А когда продолжение? :))
      
       Пока - раз в неделю :-)
      
      А потом - меня "попросят" "гончара" снять :-( - и куда деваться?
      
      Тогда можно будет поискать меня - или название книги, лучше - на
      google.ru :)
      
      
    3. Cucumber 2003/08/01 21:29 [ответить]
      Самый горячий покуда летний день тянулся к закату и сонная
      тишина лежала на больших, квадратных домах переулка Хэллоу.
      Блистящие обычно машины стояли на своих парковках, покрытые
      толстым слоем пыли, а газоны, бывшие однажды изумрудно-
      зелёными, лежали желтеющие и засохшие - использование
      шлангов было запрещено из-за засухи. Лишённые своей обычной
      деятельности - мойки машин и стрижки газонов, обитатели
      переулка Хэллоу удалились в тень своих прохладных домов,
      широко распахнув окна в надежде заманить еле заметный
      ветерок. Подросток, развалившийся на спине посреди цветника
      перед домом номер четыре, был единственным, оставшимся на
      улице человеком.

      
      Это в смысле:
      
      Самый жаркий за нынешнее лето день клонился к закату. На гигантских кубиках домов переулка Хэллоу лежала сонная тишина. Припаркованные машины, обычно блестящие, сейчас покрывал толстый слой пыли, а газоны - прежде изумрудно-зеленые - пожелтели и зачахли: из-за засухи было запрещено пользоваться шлангами. Обитатели переулка, которые оказались лишены возможности заниматься обычными делами вроде мойки машин и стрижки газонов, укрылись в прохладной тени внутри своих домов и распахнули настежь окна, надеясь заманить хотя бы слабый ветерок. Единственным, кто оставался на улице, был подросток, вольно раскинувшийся на спине посреди цветника у дома номер четыре. ?
      
      Чем подстрочник выкладывать, лучше бы оригинал положили )))
    4. Якубская Екатерина Юрьевна (inter2000@ukr.net) 2003/08/01 21:50 [ответить]
      Хороший перевод, первая глава гораздо лучше, чем на http://hphoenix.h10.ru/book.php
    5. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/02 17:38 [ответить]
      > > 3.Cucumber
      
      >Чем подстрочник выкладывать, лучше бы оригинал положили )))
      
       Согласен - отчасти.
      Для первой попытки перевода на русский - не так уж и плохо.
      Вы ещё не видели мой первый перевод на английский :).
      С восьмидесятых мой русский, отчасти, ушёл. Вот, пытаюсь
      реанимировать.
      
       Конечно, я мог бы не испытывать ваше терпение результатами сих
      "скорбных трудов", но оригинал выложить - откровенный криминал, а
      перевод - лишь на грани фола.
      
       И скажите, зачем вообще читать переводы, если вы владеете языком
      оригинала? Переводчик, в среднем, в подмётки не годится известным
      писателям. Читал я как-то печатно изданный, но абсолютно непечатно
      выполненный перевод Желязного. Вот прямо как у меня - без спеллера,
      без коректуры; а родным языком переводчика был, если память не
      изменяет, молдавский; ни одна идеома по смыслу не соответствовала,
      половина - искажена, в каждой строке - по две ошибки. Бумага -
      стерпела :-(
      
       Не подстрочник. Достанете оригинал - убедитесь. Беда в том, что
      мой активный словарь русских идиом ещё бедней, чем достаточно убогий
      английский оригинала. А что вы хотите - оригинал вполне доступен не
      подающим особых надежд первокласникам...
      
      
    6. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/02 18:28 [ответить]
      > > 4.Якубская Екатерина Юрьевна
      >Хороший перевод, первая глава гораздо лучше, чем на http://hphoenix.h10.ru/book.php
      
       Спасибо!
       Большинство бесплатных переводов далеки от идеала, но начинающих
      переводчиков следует холить и лелеять :-) . А то - вымрем.
      
      
    7. Stefany (stefany@yandex.ru) 2003/08/06 11:16 [ответить]
      По-моему, комментарии не к месту совершенно. Длинные и нудные. А перевод - вообще жуть! Какой-то невозможный тюремный жаргон. Совершенно потерялось ощущение сказочности. Впечатление самое отвратительное.
    8. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/06 23:38 [ответить]
      > > 7.Stefany
      >По-моему, комментарии не к месту совершенно. Длинные и нудные. А перевод - вообще жуть! Какой-то невозможный тюремный жаргон. Совершенно потерялось ощущение сказочности. Впечатление самое отвратительное.
      
      Линк на более... "традиционный" перевод желающие могут найти в этих самых "нудных" комментариях :)
      
      
    9. Cucumber 2003/08/07 01:05 [ответить]
      > > 5.Мэкалль Мат Свер
      >> > 3.Cucumber
      >
      >>Чем подстрочник выкладывать, лучше бы оригинал положили )))
      >
      > Согласен - отчасти.
      >Для первой попытки перевода на русский - не так уж и плохо.
      >Вы ещё не видели мой первый перевод на английский :).
      >С восьмидесятых мой русский, отчасти, ушёл. Вот, пытаюсь
      >реанимировать.
      А, вон что! Тогда извините, не врубился. Как раз недавно читал чью-то попытку перевести Толкиена лучше профессионалов. Чуть живот не надорвал. Сюда пришел почти на автопилоте %).
      >
      > Конечно, я мог бы не испытывать ваше терпение результатами сих
      >"скорбных трудов", но оригинал выложить - откровенный криминал, а
      >перевод - лишь на грани фола.
      Ну, это да...
      
      > И скажите, зачем вообще читать переводы, если вы владеете языком
      >оригинала? Переводчик, в среднем, в подмётки не годится известным
      >писателям.
      Это такой вид спорта - сравнивать разные переводы или просто перевод и оригинал. Смысла немного, но затягивает на удивление.
      
      >Читал я как-то печатно изданный, но абсолютно непечатно
      >выполненный перевод Желязного. Вот прямо как у меня - без спеллера,
      >без коректуры; а родным языком переводчика был, если память не
      >изменяет, молдавский; ни одна идеома по смыслу не соответствовала,
      >половина - искажена, в каждой строке - по две ошибки. Бумага -
      >стерпела :-(
      Планида её такая - терпеть.
      
      > Не подстрочник. Достанете оригинал - убедитесь. Беда в том, что
      >мой активный словарь русских идиом ещё бедней, чем достаточно убогий
      >английский оригинала.
      Ну в комментах же вы изъясняетесь на вполне приличном русском :))
      
      >А что вы хотите - оригинал вполне доступен не
      >подающим особых надежд первокласникам...
      Хм... И мне тоже так показалось. А знакомые давай меня убеждать, что на самом деле хорошо написано. Вот и верь после этого людям %).
    10. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/07 23:34 [ответить]
      > > 9.Cucumber
      >> > 5.Мэкалль Мат Свер
      
      >>А что вы хотите - оригинал вполне доступен не
      >>подающим особых надежд первокласникам...
      >Хм... И мне тоже так показалось. А знакомые давай меня убеждать, что на самом деле хорошо написано. Вот и верь после этого людям %).
      
       Вот тут, намедни, этот "шедевр" сказкой обозвали. А по-моему сказка - изложение любых событий с точки зрения того, кто с наивностью ребёнка пытается постичь их смысл начиная с нуля.
      
       А тут - события вполне "сказочные", да только... излагаются с точки зрения учителя - скромного клерка минипроса... Ну сами посудите: какой же нормальный ребёнок беспокоится о своём "ПОВЕДЕНИИ"?. Если я не забыл школьные годы, весь вопрос в том, чтобы тебя не поймали. А как вам "бойкот за ухудшение показателей факультета"? Да полно те, это же по возрасту учащихся не университет, а средняя школа. Там же отличникам морду бьют, а не наоборот... :(
      
       Но... читаемо - почти для любого дебила. Но - раскручено, переведено на тьму языков, пользуется устойчивым спросом. Да, своего рода шедевр... Думаете, почему я так заинтересовался языком и структурой оригинала, что переводить начал? :-)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"