Роулинг : другие произведения.

Комментарии: Гарри Поттер и Орден Феникса
 (Оценка:3.93*12,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Роулинг (Mat@nosp_amdiadem.ws)
  • Размещен: 24/07/2003, изменен: 17/02/2009. 134k. Статистика.
  • Глава: Проза
  • Аннотация:

    J. K. Rowling - Harry Potter and the Order of the Phoenix

    Дудли - Псих.

    Самый горячий покуда летний день тянулся к закату и сонная тишина лежала на больших, квадратных домах переулка Хэллоу. Блестящие обычно машины стояли на своих парковках, покрытые толстым слоем пыли, а газоны, бывшие однажды изумрудно-зелёными, лежали желтеющие и засохшие - использование шлангов было запрещено из-за засухи.

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    21:40 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (585/15)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:41 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:39 Буревой А. "Чего бы почитать?" (867/7)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/30)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/42)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:58 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (242/9)
    01:53 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (55/31)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/12)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/11)
    01:14 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (360/5)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/10)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Улитина Н. "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)
    00:53 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (156/8)
    00:47 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    00:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (3/2)
    00:36 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    22. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/11/13 01:09 [ответить]
      Timmy Hatter.
      http://www.proza.ru:8004/texts/2003/11/13-07.html
      
      Тимми Болванщик.
      http://www.proza.ru:8004/texts/2003/11/13-06.html
      
      > > 20.Cucumber
      >> > 17.Мэкалль Мат Свер
      
      >> Эстетика :-). По сравнению с эстетикой многих "народных" сказок, это уже прогресс; а об этике... лучше умолчим.
      >Ну, в детские книжки народные сказки с такой эстетикой всё-таки не вставляют. А ГП позиционируется именно как детская книжка.
      
       Побоища, трупы, захватчики богомерзкие - скелеты и прочие прелести, описания их изуверств - с пожиранием трупов и использования полонянок драконами - а в остальном всё тихо, приятно и эстетично :-)
      
      PS. Взрослые редко перечитывают сказки :)
    21. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/10 23:28 [ответить]
      > > 19.Виктория
      >
      >Если у вас на 90% проблемы с русским, то зачем писать?!
      >Просто Булгаковский диалог какой-то... 'Вам нравятся Ваши стихи?' - 'Нет, они чудовищны.' - 'Тогда, не пишите, не надо...'
      
       Уйдёт язык. Жалко...
      Читателя, конечно тоже жаль, но...
    20. Cucumber 2003/08/09 20:50 [ответить]
      > > 17.Мэкалль Мат Свер
      >> > 15.Cucumber
      >>> > 10.Мэкалль Мат Свер
      > "А вот тут мы с вами и не совпадаем" :) (Из экранизации "Понедельника..." Стругацких). Впрочем, если только вы не профессиональный критик, то это - ещё не причина для ссоры :-)
      Я назову соответствующие произведения Стругацких смесью фантастики и фэнтази, "З мяртвых встанья" Лема - фэнтази-сатирой; а вы - сказкой.
      "Понедельник" я однозначно назову сказкой, а Лема - сатирой %). Но я действительно не профессиональный критик.
      
      >>Я ещё пионерию в школе застал. Бойкотов не было, но в стенгазете меня регулярно продёргивали %)
      > И я застал. Пытался не вылезать - морду берёг. В комсомол не вступил, правда. Отвращение пересилило осторожность :)
      А я как раз в комс вступил, чтобы отстали. И всю дорогу только взносы платил. А как только можно стало выступить, слинял %).
      
      >>Меня больше всего добивает обилие всяких тошнотиков: слизней, растений в гноем, драконьих соплей и т.п. Понятно, что в детишках такие вещи вызывают бурный восторг. Но зачем его сознательно культивировать?
      > Эстетика :-). По сравнению с эстетикой многих "народных" сказок, это уже прогресс; а об этике... лучше умолчим.
      Ну, в детские книжки народные сказки с такой эстетикой всё-таки не вставляют. А ГП позиционируется именно как детская книжка.
    19. Виктория (krolikv@yahoo.com) 2003/08/09 20:44 [ответить]
      
      Если у вас на 90% проблемы с русским, то зачем писать?!
      Просто Булгаковский диалог какой-то... 'Вам нравятся Ваши стихи?' - 'Нет, они чудовищны.' - 'Тогда, не пишите, не надо...'
      
      
      
      > > 18.Мэкалль Мат Свер
      >> > 16.Виктория
      >
      >>Кстати, не такая уж это плохая идея написать Вам пародию на ГП. Честное слово, получилось бы у Вас просто здорово!
      >>
      >
      > Именно для этого я и взялся за изучение оригинала :-)
      >
      >Но... мне бы вашу увереннось :( Мои проблемы на 90% связаны с русским... Впрочем, литературным английским я тоже владею, как читатель.
      >
      
      
    18. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/09 14:10 [ответить]
      > > 16.Виктория
      
      >Кстати, не такая уж это плохая идея написать Вам пародию на ГП. Честное слово, получилось бы у Вас просто здорово!
      >
      
       Именно для этого я и взялся за изучение оригинала :-)
      
      Но... мне бы вашу увереннось :( Мои проблемы на 90% связаны с русским... Впрочем, литературным английским я тоже владею, как читатель.
      
    17. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/09 13:58 [ответить]
      > > 15.Cucumber
      >> > 10.Мэкалль Мат Свер
      >>> > 9.Cucumber
      >> Вот тут, намедни, этот "шедевр" сказкой обозвали. А по-моему сказка - изложение любых событий с точки зрения того, кто с наивностью ребёнка пытается постичь их смысл начиная с нуля.
      >Ну, не обязательно с нуля. И потом, есть же литературные сказки, а не только народные.
      >
       "А вот тут мы с вами и не совпадаем" :) (Из экранизации "Понедельника..." Стругацких). Впрочем, если только вы не профессиональный критик, то это - ещё не причина для ссоры :-) Я назову соответствующие произведения Стругацких смесью фантастики и фэнтази, "З мяртвых встанья" Лема - фэнтази-сатирой; а вы - сказкой.
      
      
      >> А как вам "бойкот за ухудшение показателей факультета"? Да полно те, это же по возрасту учащихся не университет, а средняя школа. Там же отличникам морду бьют, а не наоборот... :(
      >Я ещё пионерию в школе застал. Бойкотов не было, но в стенгазете меня регулярно продёргивали %)
      >
      
       И я застал. Пытался не вылезать - морду берёг. В комсомол не вступил, правда. Отвращение пересилило осторожность :)
      
      
      >Меня больше всего добивает обилие всяких тошнотиков: слизней, растений в гноем, драконьих соплей и т.п. Понятно, что в детишках такие вещи вызывают бурный восторг. Но зачем его сознательно культивировать?
      
      
       Эстетика :-). По сравнению с эстетикой многих "народных" сказок, это уже прогресс; а об этике... лучше умолчим.
      
      
    16. Виктория (krolikv@yahoo.com) 2003/08/09 09:50 [ответить]
      > Но ведь это - высшая оценка! Вы оценили первую попытку перевода, выполненную человеком, который с восьмидесятых лишён русской языковой среды, как сравнимую по качеству с профессиональными переводами!
      
      Нет, это говорит только о полной проф. непригодности так называемых переводчиков. Видите ли, раньше была профессиональная школа переводчиков, т.е. людей в одинаковой мере владевшими премудростями родного наречия и иностранным языком. Сейчас, каждый выпускник 8 летней школы, который мало-мальски умеет расставлять запятые, мнит себя филологом. Отсюда у нас берутся перлы вроде Темных Лордов и лосей вместо оленей. Вы спрашиваете, какая разница? Разница огромная. Если Вы в детстве читали русские сказки, то должны помнить, что в качестве сказочного персонажа там выступает олень (Серебряное Копытце, Король Олень и тд.). Сказочный образ оленя присутствует в сказаниях и сказках и многих других народов.
       Вообще, я считаю, что сапоги должен точать сапожник. Скажем, если у Вас заболел зуб, то Вы скорее всего пойдете к дантисту, а не к соседу слесарю. Так и переводы... Каждый должен заниматься своим делом, а не мнить из себя Наполеона.
       Harry Potter - книга исключительно сложная для перевода. Хороший переводчик никогда не делает подстрочный перевод, вроде 'Самый жаркий день лета и т.д..' The hottest day of the summer... Это примитив и кустарщина. Хороший переводчик передает дух рассказа. А плохой переводчик боится упустить слово. Раз написано the hottest day, так и переведем 'самый жаркий'.
       Об искусстве перевода написаны сотни книг. И написаны они не зря. Написаны, чтобы обучаться этому нелегкому ремеслу. А чтобы обучаться, надо иметь хороший багаж лингвистического образования, чуточку таланта и немного вкуса.
      
      С уважением,
      Виктория.
      
      P.S. Если Вам будет легче, то группа фэнов Гарри Поттера занялась своим переводом 5 книги в интернете. Причем, у них все главы переведены разными людьми. Выглядит это просто кошмарно.
      
      Кстати, не такая уж это плохая идея написать Вам пародию на ГП. Честное слово, получилось бы у Вас просто здорово!
      
    15. Cucumber 2003/08/08 22:29 [ответить]
      > > 10.Мэкалль Мат Свер
      >> > 9.Cucumber
      > Вот тут, намедни, этот "шедевр" сказкой обозвали. А по-моему сказка - изложение любых событий с точки зрения того, кто с наивностью ребёнка пытается постичь их смысл начиная с нуля.
      Ну, не обязательно с нуля. И потом, есть же литературные сказки, а не только народные.
      
      > А как вам "бойкот за ухудшение показателей факультета"? Да полно те, это же по возрасту учащихся не университет, а средняя школа. Там же отличникам морду бьют, а не наоборот... :(
      Я ещё пионерию в школе застал. Бойкотов не было, но в стенгазете меня регулярно продёргивали %)
      
      > Но... читаемо - почти для любого дебила. Но - раскручено, переведено на тьму языков, пользуется устойчивым спросом. Да, своего рода шедевр... Думаете, почему я так заинтересовался языком и структурой оригинала, что переводить начал? :-)
      Меня больше всего добивает обилие всяких тошнотиков: слизней, растений в гноем, драконьих соплей и т.п. Понятно, что в детишках такие вещи вызывают бурный восторг. Но зачем его сознательно культивировать?
    14. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/08 22:27 [ответить]
      > > 11.Victoria
      >Книги о Гарри Потере я обожаю, но ВСЕ русские (офицальные) переводы считаю просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫМИ.
      >НО Ваш перевод ничуть не лучше!
      
       Но ведь это - высшая оценка! Вы оценили первую попытку перевода, выполненную человеком, который с восьмидесятых лишён русской языковой среды, как сравнимую по качеству с профессиональными переводами!
      
      >Видите-ли, перевод (хороший перевод!) - это очень трудоемкий процесс. А ляпать по главе в день и маляр может.
      >
      
       А я - не могу. Печатаю медленно :-(
      
    13. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/08 22:22 [ответить]
      > > 12.Victoria
      
      >Начинающий переводчик и переводчик неуч - не одно и тоже.
      >
      >
       Если в ближайшее время не снимут более серьёзные переводы, висящие в сети, то этот проект закроется. Может пародию напишу. В любом случае, оставляю за собой право называть любую рысь дикой кошкой - если мне так больше нравится. :-) Как горожанин, я не вижу особой разницы между лосем и оленем. :( Данный материал - нередактированный набросок перевода. Если бы была необходимость довести проект до конца, я непременно воспользовался бы теми из советов, которые мне больше понравились. Так что - Спасибо!
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"