8. Блэк Лайон Дюк (rgercog@mail.ru) 2006/02/08 11:33
[ответить]
>>7.Николай Чуксин
Спасибо, все постараюсь изучить и принять на вооружение :)
Кстати, о вооружении, сижу, экспериментально правлю рассказ, теперь, правда, некоторые ранние читатели упираются, мол, уберется одна из черт всеобщей неразберихи и случайности, хотя мне лично идея нагана нравится все больше и больше. А может, просто оговорить точнее, что это была "неразбериха и случайность". Нарисую в трех вариантах, и посмотрю, что получится :)
С поклоном,
Блэк.
7. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2006/02/07 20:41
[ответить]
>>6.Блэк Лайон Дюк
>>А можете дать оригинал? Лучше сделать в виде таблицы в Ворде - слева перевод, справа оригинал. Всего одна строка и два столбца. Попробуйте!
>Честно говоря, таких экспериментов еще не было :) Даже в голову не приходило, что это можно сделать в ворде и потом загрузить файл.
>
- А вот посмотрите: http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/summer.shtml
Вы знаете Юрия Князева? Очень качественные переводы Бернса.
А я так пародии ставлю: http://zhurnal.lib.ru/c/chuksin_n_j/reflection_3.shtml
С поклоном,
Нико
6. Блэк Лайон Дюк (rgercog@mail.ru) 2006/02/07 09:07
[ответить]
>>5.Николай Чуксин
>Здравствуйте, Блэк!
Доброе утро! :)
>А можете дать оригинал? Лучше сделать в виде таблицы в Ворде - слева перевод, справа оригинал. Всего одна строка и два столбца. Попробуйте!
Честно говоря, таких экспериментов еще не было :) Даже в голову не приходило, что это можно сделать в ворде и потом загрузить файл. Правда, такой вариант у других мне не очень нравился, но на будущее постараюсь ко всем переводам присоединить ссылки на оригиналы - кажется, где-то в основной библиотеке Мошкова все эти вещи на английском были. А может быть, в итоге сделаю именно так, как Вы советуете - прогресс не стоит на месте :)
Спасибо, с уважением, Блэк.
5. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2006/02/06 20:39
[ответить]
Здравствуйте, Блэк!
А можете дать оригинал? Лучше сделать в виде таблицы в Ворде - слева перевод, справа оригинал. Всего одна строка и два столбца. Попробуйте!
Перевод без оригинала - это как жених без невесты.
С поклоном,
Нико
4. *Блэк Лайон Дюк (rgercog@mail.ru) 2005/04/29 10:36
[ответить]
>>3.Ирина
Спасибо! :)) Добрейшего дня, ma belle Dame! :))
И светлой и радостной бесконечности! :)
3. Ирина (endless2004@mail.ru) 2005/04/29 09:45
[ответить]
Salut, cher ami!
У меня Ангелы - только Хранители!
А грёзы - самые необыкновенные!:)
Желаю и Вам, милый друг, сбыточных, прекрасных грёз!:)
Удачи!!!:))))))))))))))))))))
2. Блэк Лайон Дюк (rgercog@mail.ru) 2005/01/11 15:37
[ответить]
>>1.Елена Шульга
Большое Вам спасибо :)) Очень приятно! :)
1. *Елена Шульга (golden_cat@mail.ru) 2005/01/11 14:33
[ответить]
На мой взгляд, классный перевод! В духе Эдгара По - точно. Я не очень "волоку" в стихосложении, если честно, поэтому на мой несколько отстранённый читательский взгляд это ничуть не хуже официальных Эдгаровских переводов. Примите мои комплименты! :))))